Wybierz język witryny

Nauka niemiecki

Zwroty przyimkowe

Opublikowano w Tłumaczenia tekstów

am 2. März 1999 – drugiego marca 1999 roku

am Abend – wieczorem

am Apparat – przy telefonie, przy aparacie

am Bahnhof – na dworcu kolejowym, obok dworca kolejowego

am  Ende – na końcu, pod koniec

am Fenster – przy oknie, obok okna, na oknie (firanka)

am Herzen – na sercu (coś komuś leży)

am Kiosk – w kiosku (Niemcy kupują gazety „przy kiosku“), obok kiosku

am Meer – nad morzem

am Morgen – nad ranem, rano

am Nachmittag – po południu

am Platz – na miejscu

am See – nad jeziorem

am zweiten Tag – na drugi dzień, w drugim dniu

an Bord – na pokładzie

an den See – nad jezioro

an der Grenze – na granicy

an der Haltestelle – na przystanku

an der Reihe – po kolei

an der See – nad morzem

an der Universität – na uniwersytecie

an der Wand – na ścianie

an der Weichsel – nad Wisłą

an die See – nad morze

ans Meer – nad morze

auf Deutsch – po niemiecku

auf diese Art und Weise – w ten sposób

auf diesem Gebiet – na tym obszarze / terenie ; w tej dziedzinie

auf jeden Fall – w każdym razie

auf Zimmer 5 – do pokoju numer 5 (dotyczy przeważnie pokoju hotelowego, np. Bringen Sie das Frühstück auf Zimmer 5!)

außer Betrieb – nieczynny

aus Versehen – przez nieuwagę, niedopatrzenie

bei Berlin – pod Berlinem

bei der Diskussion – w czasie dyskusji

beim Abendessen – w czasie kolacji, przy kolacji

beim Fernsehen – w czasie oglądania telewizji, przy oglądaniu telewizji

beim Skifahren – w czasie jazdy na nartach

das Buch von hier – książka stąd (ta która tu była / leżała / powinna być)

den Tag über – przez dzień, w ciągu dnia

durch Fleiß – poprzez pilność (swój wysiłek)

für 20 Zloty – za 20 złotych

für das Buch – na książkę (np. pieniądze)

für das Konzert – na koncert (np. pieniądze)

für den Frieden – za pokojem / o pokój, (np. opowiadać się za pokojem, walczyć o pokój)

für einen Tag – na jeden dzień

für heute – na dzisiaj

für zwei Personen – dla dwóch osób

gegen 12 – około 12 (godziny)

gegen Abend – pod wieczór

gegen die Mode – wbrew modzie, niemodny

Geld für ... – pieniądze na ...

im Allgemeinen – ogólnie rzecz biorąc

im Ausland – za granicą

im Bett – w łóżku

im ersten Stock – na pierwszym piętrze

im Frieden – w pokoju (bez wojny)

im Süden – na południu

im Urlaub – na urlopie

im Winter – w zimie

in 2 Tagen – za 2 dni

in den Ferien – na feriach / wakacjach

in der BRD – w RFN

in der Gartenstraße –  na ulicy Ogrodowej

in der Stunde – w ciągu godziny

in die Ferien – na ferie / wakacje (np. jechać)

in dieser Beziehung – pod tym względem

in einer Woche – za tydzień / w ciągu (jednego) tygodnia

in jeder Beziehung – pod każdym względem

ins Ausland – za granicę

ins Bett – do łóżka

ins Café – do kawiarni

in Urlaub – na urlop (np. jechać)

Lehrer für Deutsch – nauczyciel języka niemieckiego (Deutschlehrer)

Ministerium für Außenhandel – Ministerstwo Handlu Zagranicznego (Außenministerium)

mit dem Auto – samochodem (np. jechać)

mit dem Löffel – łyżką (np. jeść)

Modell von 1942 – model z roku 1942

nach Berlin – do Berlina

nach der Mode – zgodnie z modą / modnie

nach einem Jahr – po roku

nach Hause – do domu

nach links – w lewo (wystarczy też samo “links”)

nach meiner Meinung – moim zdaniem (meiner Meinung nach)

ohne Spaß – bez przyjemności / radości

seit langem – od dawna

über 100 Zloty – ponad 100 złotych

über die Straße – przez ulicę (przejść) / na wynos (piwo)

über eine Woche – ponad (jeden) tydzień

unter anderem – między innymi

unter uns – wśród nas

unter vier Augen – w cztery oczy

vom Reisebüro – od biura podróży (np. dostać coś) / z biura podróży (wracać, iść, przychodzić)

von Beruf – z zawodu

von da – od tego miejsca / punktu

von da an – od tej chwili / tego momentu

vor Angst – ze strachu

vor Hunger – z głodu

Was verstehst du darunter? – Co  przez to rozumiesz?

Zeit zum Spielen – czas na zabawę / do zabawy / na grę / do gry

Zeit zum Üben – czas na ćwiczenie / do ćwiczenia

zu 40 Zloty – za 40 złotych

zu Besuch – z wizytą

zu Bett – do łóżka (spać)

zu Ende – skończyć się (Die Deutschstunde ist zu Ende.)

zu Fuß – na nogach

zu Gast – w gości

zu Hause – w domu

zum Abendessen – na kolację (np. iść / zaprosić kogoś)

zum Bahnhof – do dworca kolejowego / na dworzec kolejowy

zum Beispiel – na przykład

zum ersten Mal – po raz pierwszy

zum Mittagessen – na obiad

zum Namenstag – na imieniny

zur Arbeit – do pracy

zur Schule – do szkoły

zur Zeit – w chwili obecnej / teraz

zu Weihnachten – na Boże Narodzenie