Lexikalischer Kalendar - trzeci kwartał
Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 27
- Juli
- die Woiwodschaft, -, -en – województwo
(tylko w odniesieniu do Polski)
Die Republik Polen ist seit 1999 in 16 Woiwodschaften eingeteilt. Rzeczpospolita Polska od roku 1999 jest podzielona na 16 województw.
- verschwenderisch – rozrzutny
Sei sparsamer! Du bist zu verschwenderisch. Bądź oszczędniejszy! Jesteś zbyt rozrzutny.
- erstechen* – zadźgać (nożem), zasztyletować
* er ersticht - erstach - hat erstochen
Ich habe meine Schwiegermutter erstochen, zerlegt und im Garten
vergraben.
Zadźgałem, poćwiartowałem i zakopałem w ogrodzie swoją teściową.
- 2. Juli
- abkacken* – nawalić, odmówić posłuszeństwa, zawieść, doznać (kompletnego) niepowodzenia, skaszanić sprawę, dać dupy
* sehr umgangssprachlich; kackte ab - ist abgekackt
Er hatte vor vieles zu erreichen, doch am Ende ist er total abgekackt. Miał zamiar osiągnąć wiele, jednak na końcu kompletnie nawalił.
- die Hochspannung, -, -en –1. wysokie napięcie (elektryczne)
- napięta atmosfera
Diese Umzäunung steht unter Hochspannung und es wird besser, dass du sie nicht berührst.
To ogrodzenie jest pod wysokim napięciem i będzie lepiej, że go nie będziesz dotykać.
- jemanden ins Jenseits befördern* – posłać/wyprawić kogoś na tamten świat
(= zabić kogoś) / * beförderte - hat befördert
Er hat schon alle seine Feinde ins Jenseits befördert. Wszystkich swoich wrogów posłał już na tamten świat.
- Juli
- rasen - raste - ist* gerast – pędzić, gnać
* możliwe także połączenie z "haben" (szaleć) Ras(e) nicht so!
Nie jedź tak szybko!
- die Bemerkung, -, -en – uwaga, zapisek, adnotacja Seine kritischen Bemerkungen haben mir gegolten.
Jego krytyczne uwagi były skierowane pod moim adresem.
- auf falscher Fährte sein* – być na fałszywym tropie * war - ist gewesen
Da sind die Polizisten auf falscher Fährte gewesen, weil die Verbrecher sie absichtlich getäuscht haben.
Tu/pod tym względem policjanci byli na fałszywym tropie, bo przestępcy celowo ich zwiedli/zmylili.
- Juli
- einen Treffer landen* – dopiec komuś (powiedzieć coś trafnego, co daną osobę dotknie/poruszy)
* landete - hat gelandet; Uwaga! Czasownik "landen" w klasycznym znaczeniu "(wy)lądować nie jako pilot pilotujący dany pojazd latający" łączy się z "sein". Da hast du einen Treffer gelandet, weil es gerade sein wunder Punkt ist.
Tu mu dopiekłaś, bo to jest właśnie jego drażliwy/wrażliwy/słaby punkt.
- sich gut halten* – dobrze się trzymać
* hielt sich - hat sich gehalten
Unsere Mannschaft hat sich wirklich gut gehalten und die ganze Zeit tapfer
gekämpft.
Nasza drużyna rzeczywiście dobrze się trzymała i cały czas dzielnie walczyła.
- die Tür eintreten* – otworzyć/wyważyć drzwi "z kopa"
* trat ein - hat eingetreten
Er hat die Tür eingetreten und klaute die Dokumentation aus der Schublade. Z kopa otworzył drzwi i buchnął/zwędził dokumentację ze szuflady.
- Juli
- wagen - wagte - hat gewagt – (od)ważyć się, zaryzykować
Er wagte es nicht,* sie anzusprechen. Nie miał odwagi, żeby ją zagadnąć.
* nowa ortografia powiada, że przecinek w tym miejscu nie jest już obowiązkowy, choć nadal można go umieszczać celem poprawienia przejrzystości zdania
- das Problem, -s, -e – problem, kłopot
Dieses Problem hat mich lange nicht schlafen lassen. Ten problem długo spędzał mi sen z powiek.
- furchtlos – nieulękniony
Der furchtlose Conan befruchtete alle Frauen im Tal. Nieulękniony Conan zapładniał wszystkie kobiety w dolinie.
- Juli
- zumuten* – spodziewać się po kimś czegoś szczególnego, wymagać zbyt wiele / * mutete zu - hat zugemutet
Muten Sie mir das zu?
Sądzi pan, że sobie z tym poradzę/że byłbym w stanie to zrobić?
- der Tellerwäscher, -s, - – pomywacz
Er fing als Tellerwäscher in unserem Hotelrestaurant an. Zaczynał karierę jako pomywacz w naszej restauracji hotelowej.
- im Schneckentempo – w żółwim/ślimaczym tempie
Die Alpinisten bewegten sich im Schneckentempo, weil sie gegen Sauerstoffmangel ankämpfen mussten.
Alpiniści poruszali się w żółwim tempie, ponieważ musieli borykać się z niedoborem tlenu.
- 7. Juli
- etwas ins Kalkül ziehen* – wziąć coś pod uwagę (np. planując coś) * zog - hat gezogen
In den heutigen Zeiten musst du das allerdings immer ins Kalkül ziehen.
W dzisiejszych czasach musisz to jednak zawsze brać pod uwagę.
- der Autodidakt, -en, -en – samouk
Abraham Lincoln, der sechzehnte Präsident der USA, ist ein bekannter
Autodidakt gewesen.
Abraham Lincoln, szesnasty prezydent USA, był znanym samoukiem.
- waldig – lesisty, zalesiony
Gott sei Dank lebe ich in einem waldigen Gebiet und brauche mir nicht die täglichen Staus anzusehen.
Dzięki Bogu żyję na zalesionym obszarze i nie potrzebuję/muszę oglądać codziennych korków.
powered by Marcin Perliński
Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 28
- 8. Juli
- sich über etwas (+ Akk.) einig sein* – zgadzać się/być jednej
myśli / * war - ist gewesen
Alle Minister sind sich darüber einig, dass mehr für die Energiesicherheit getan werden muss.
Wszyscy ministrowie zgadzają się z tym, że należy zrobić/uczynić więcej w kierunku osiągnięcia bezpieczeństwa energetycznego.
- einigermaßen – 1. znośnie, jako tako 2. nieco, dość Jetzt fühle ich mich einigermaßen gut, aber noch vor zwei Tagen hatte ich fast 40 Grad Fieber.
Teraz czuję się jako tako dobrze, ale jeszcze dwa dni temu miałem prawie 40 stopni gorączki.
- in hohen Positionen – na wysokich stanowiskach/stołkach Ich habe viele Freunde in hohen Positionen und kann alle Genehmigungen kriegen.
Mam wielu przyjaciół na wysokich stanowiskach i mogę dostać wszystkie pozwolenia.
- 9. Juli
- jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen – ktoś jest w złym
humorze/denerwuje się bez specjalnego powodu
Ihm ist wohl eine Laus über die Leber gelaufen. On jest chyba w złym humorze.
- fliegen* auf + Akk. – lecieć na kogoś * flog - ist geflogen
Die meisten Frauen fliegen auf reiche Männer. Większość kobiet leci na bogatych mężczyzn.
- das Gerücht, -es, -e – plotka, pogłoska, fama
Dieses Gerücht ist eben von ihm in die Welt gesetzt worden. To właśnie on rozpuścił tę plotkę.
- 10. Juli
- sich anstrengen* – męczyć się, zbierać siły, "sprężać się", przysiąść
fałdów, przykładać się, mobilizować się
* strengte sich an - hat sich angestrengt
Du musst dich anstrengen, wenn du das Abi schaffen willst. Musisz się przyłożyć, jeśli chcesz zrobić/zdać maturę.
- das Lösegeld, -es, -er* – okup * der Plural kommt selten vor
Die Entführer des Kindes verlangten eine Million Dollar
Lösegeld.
Porywacze dziecka zażądali milion dolarów okupu.
- machbar – realny, możliwy, dający się zrobić/osiągnąć/przeprowadzić
Wenn das machbar ist, werde ich alles unternehmen, was in meiner Macht steht, um Ihnen zu helfen.
Jeżeli to będzie realne/możliwe, podejmę się wszystkiego, co w mojej mocy, aby panu pomóc.
- 11. Juli
- jemandem Einsicht gewähren* in + Akk. – zezwolić komuś na wgląd w * gewährte - hat gewährt
Sie haben mir Einsicht in die Akten gewährt. Zezwolili mi na wgląd do akt.
- der Kuhfladen, -s, - – krowi placek Egon ist in einen Kuhfladen getreten. Egon wdepnął w krowi placek.
- der Dutt, -(e)s, -e/-s – kok
Meine Oma hat immer einen Dutt getragen. Moja babcia zawsze nosiła kok.
- 12. Juli
- sich verplappern* – wygadać się
* verplapperte sich - hat sich verplappert
Meine Schwester hat sich im Gespräch mit dem Nachbarn verplappert, dass wir auf Kreta verreisen. Schade, dass sie es erfahren haben, weil es eigentlich geheim bleiben sollte.
Moja siostra wygadała się w rozmowie z sąsiadem, że wyjeżdżamy na Kretę. Szkoda, że się dowiedzieli, bo to miało właściwie pozostać w tajemnicy.
- per Anhalter fahren* – jechać autostopem, "na stopa"
* fuhr - ist gefahren; Synonym: trampen - trampte - ist getrampt
Die beiden Mädchen haben vor, in diesem Sommer per Anhalter nach Portugal zu fahren.
Te obie dziewczyny mają zamiar pojechać tego lata stopem do Portugalii.
- der Verlag, -s, -e – wydawnictwo
Ich habe meine Buchübersetzung an einen großen Verlag geschickt. Wysłałem swoje tłumaczenie książki (pewnemu) dużemu wydawnictwu.
- 13. Juli
- störrisch wie ein Esel – uparty jak osioł
Da du aber störrisch wie ein Esel bist und dich nicht überreden lässt, musst du meistens alle unangenehmen Konsequenzen deines Verhaltens tragen. Ponieważ jesteś jednak uparty jak osioł i nie dajesz się przekonać, musisz najczęściej ponosić wszystkie nieprzyjemne konsekwencje swojego zachowania.
- die Mülldeponie, -, -n – wysypisko śmieci
Die Dorfbewohner haben gegen den Bau einer neuen Mülldeponie
protestiert.
Mieszkańcy wsi protestowali przeciwko budowie nowego wysypiska śmieci.
- hobeln* – heblować (np. deskę) * hobelte - hat gehobelt
Wo gehobelt wird, da fallen die Späne. (Sprichwort) Gdzie się drwa rąbie, tam wióry lecą. (przysłowie)
- 14. Juli
- sich vor Schmerzen krümmen* – skręcać się z bólu
* krümmte sich - hat sich gekrümmt
Es hat so wehgetan, dass er sich vor Schmerzen gewunden
und gekrümmt hat.
Tak bolało, że wił i skręcał się z bólu.
- das Tagebuch, -es, ...bücher – pamiętnik
In dem Tagebuch, das sie geführt hat, kann man lesen, dass sie in ihren Stiefbruder verliebt war.
W pamiętniku, który prowadziła, można przeczytać, że była zakochana w swoim bracie przyrodnim.
- als Sieger aus etwas hervorgehen* – wyjść z czegoś zwycięsko
* ging hervor - ist hervorgegangen
Aus diesem Kampf ist er als Sieger hervorgegangen. Z tej walki wyszedł zwycięsko.
powered by Marcin Perliński
Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 29
- 15. Juli
- jemandem das Handwerk legen* – ukrócić (komuś)
proceder / położyć kres niecnej działalności * legte - hat gelegt
Unsere Polizei hat gestern einem international agierenden Serieneinbrecher das Handwerk gelegt.
Nasza policja ukróciła wczoraj proceder seryjnemu włamywaczowi działającemu w wielu krajach.
- die Pinkelpause, -, -n – przerwa na siusiu
Der Busfahrer sagt, dass wir zwei bis drei Pinkelpausen einlegen werden.
Kierowca autobusu mówi, że zrobimy od dwóch do trzech przerw na siusiu.
- schlüssig – logiczny, przekonujący, trzymający się kupy
Da alle Beweise schlüssig waren, konnte der Staatsanwalt seine
Anklage formulieren.
Ponieważ wszystkie dowody były przekonujące, prokurator mógł sformułować akt oskarżenia.
- 16. Juli
- etwas geht jemandem am Arsch vorbei* – coś komuś wisi/dzwoni
u dupy, wali go (= jest mu obojętne, nie interesuje go)
* ging vorbei - ist vorbeigegangen; umgangssprachlich Ob du das willst oder nicht, geht mir am Arsch vorbei. Hauptsache, ich kriege mein Gehalt.
Wali mnie, czy tego chcesz czy nie. Najważniejsze, że dostanę swoją pensję.
- die Köpfe rollen / die Köpfe werden rollen / die Köpfe müssen rollen – głowy się potoczą (ludzie zostaną pociągnięci do odpowiedzialności) Wenn das am Montag nicht fertig ist, dann rollen die Köpfe.
Jeżeli to nie będzie gotowe w poniedziałek, to potoczą się głowy.
- listig – podstępnie, chytrze
Lasst euch durch nichts beirren, denn der Feind ist listig! Nie dajcie się zwieść niczemu, bo wróg jest podstępny!
- 17. Juli
- jemandem etwas vorgaukeln* – mamić kogoś czymś * gaukelte vor - hat vorgegaukelt
Er hat ihnen große Gewinnchancen vorgegaukelt. Mamił ich dużymi szansami na zysk.
- sein blaues Wunder erleben* – zostać/być niemile zaskoczonym
* erlebte - hat erlebt
Als ich erfuhr, dass er seit mehreren Monaten seine Sekretärin fickt, habe ich
mein blaues Wunder erlebt.
Kiedy dowiedziałam się, że od wielu miesięcy pieprzy swoją sekretarkę, byłam niemile zaskoczona.
- der Schützenpanzer, -s, - – transporter opancerzony
Vor der amerikanischen Botschaft in Warschau kann man ziemlich oft einen
Schützenpanzer sehen.
Przed ambasadą amerykańską w Warszawie dość często można zobaczyć transporter opancerzony.
- 18. Juli
- verplempern – trwonić, marnować, przebimbać * verplemperte - hat verplempert
Du hast einfach deine besten Jahre verplempert, indem du gesoffen und gekifft hast.
Zmarnowałeś po prostu twoje najlepsze lata, chlejąc i bakając ( = paląc blanty).
- der Streckverband, -es, ...verbände – wyciąg (opatrunek gipsowy z szyną oraz obciążnikiem na lince, zapobiegającym skróceniu się kości w czasie jej zrastania się) Selbst Kranke, die auf der Isolierstation oder bewegungslos im Streckverband liegen, regelmäßig an eine künstliche Niere angeschlossen werden oder nach
einer Netzhautoperation eine sichtverhüllende Binde tragen müssen, freuen sich, dass man ihnen geholfen hat und hoffen auf eine baldige Genesung.
Nawet chorzy, którzy leżą bez ruchu w izolatce z wyciągiem, są regularnie podłączani do sztucznej nerki czy po operacji siatkówki muszą nosić opaskę zasłaniającą oczy, cieszą się, że udzielono im pomocy i mają nadzieję na szybki/rychły powrót do zdrowia.
- jemandem nicht über den Weg trauen* – nie ufać komuś nic a nic
* traute - hat getraut
Ich traue ihm nicht über den Weg. Nie ufam mu nic a nic.
- 19. Juli
- der Sauerstoff, -s, kein Plural – tlen
Der Astronaut bemerkte, dass der Sauerstoff in seinem Raumanzug zur Neige geht und beschloss, unverzüglich an Bord des Shuttles zurückzukehren. Astronauta zauważył, że kończy się tlen w jego skafandrze i zdecydował niezwłocznie powrócić na pokład promu/wahadłowca.
- jemand bekommt* taube Finger – komuś drętwieją palce (u rąk) * bekam - hat bekommen
Wegen meines angeborenen Herzfehlers bekomme ich oft taube Finger.
Z powodu mojej wrodzonej wady serca często drętwieją mi palce (u rąk**). ** palce u nóg nazywają się już inaczej, czyli "der Zeh, -s, -en", wzgl. "die Zehe, -, -n"
- benommen – zamroczony
Durch den Sturz war er eine kurze Zeit lang ganz benommen. Po upadku był przez krótki okres czasu całkiem zamroczony.
- 20. Juli
- der Flop, -s, -s – klapa (jakieś niepowodzenie, niewypał kasowy itp.) Der neueste Film dieses Regisseurs ist leider ein Flop gewesen. Najnowszy film tego reżysera był niestety klapą (kasową).
- hellhörig werden* – zaintrygować się czymś, być bardziej uważnym
* wurde - ist geworden
Die Tatsache, dass die Presse von zahlreichen Skandalen bei Siemens berichtet
hatte, bewirkte, dass viele Investoren hellhörig wurden.
Fakt, że prasa donosiła o licznych skandalach u Siemensa, spowodował, że wielu inwestorów zaintrygowało się tematem.
- aus allen Nähten platzen* – pękać w szwach * platzte - ist geplatzt
Unsere Lager platzen aus allen Nähten, deswegen wollen wir die Verkaufspreise unserer Produkte senken.
Nasze magazyny pękają w szwach, dlatego chcemy obniżyć ceny sprzedaży naszych produktów.
- 21. Juli
- das Gebet, -(e)s, -e – modlitwa
Als ich in Schwierigkeiten war, betete ich zu Gott und es war das
inbrünstigste Gebet meines Lebens.
Kiedy byłem w tarapatach, modliłem się do Boga i była to najbardziej żarliwa modlitwa mojego życia.
- herb – cierpki, gorzkawy, gorzki, bolesny
Die Besatzungsstreitkräfte haben in Afghanistan eine herbe Enttäuschung erlebt, weil das Volk sich gegen diese ganze Scheißdemokratie wirksam gewehrt hat.
Okupacyjne siły zbrojne przeżyły w Afganistanie gorzkie rozczarowanie, bo naród skutecznie bronił się przed tą całą pieprzoną demokracją.
- fahrlässig – nieostrożny, nieuważny, nieumyślny
Der Staatsanwalt hat ihm fahrlässige Tötung vorgeworfen. Prokurator zarzucił mu nieumyślne spowodowanie śmierci.
powered by Marcin Perliński
Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 30
- 22. Juli
- der Betrag, -s, ...träge – kwota
Während des Dreißigjährigen Krieges hat der schwedische König zwar München besetzt, aber nicht geplündert, weil er von den Münchnern sehr viel Geld verlangte. Die Bürger konnten nur einen Teil des geforderten Betrages aufbringen.
W czasie Wojny Trzydziestoletniej król szwedzki zajął wprawdzie Monachium, ale go nie splądrował, ponieważ zażądał od Monachijczyków bardzo dużych pieniędzy. Mieszczanie mogli zebrać/wyłożyć tylko część wymaganej kwoty.
- unnachahmlich – nie do podrobienia, niemożliwy do naśladowania
Seine Art, sich zu bewegen und zu kleiden, ist unnachahmlich. Jego sposób poruszania się i ubierania się jest nie do podrobienia.
- fehl am Platz – nie na miejscu
Deine Dickköpfigkeit ist fehl am Platz, mein Junge. Twoja upartość jest nie na miejscu, mój chłopcze.
- 23. Juli
- der/das Schlüsselbund, -es, -e – pęk kluczy
An seinem Schlüsselbund hat der Wächter alles, was nötig ist, um in unsere
Zimmer zu gelangen.
Na/W swoim pęku kluczy strażnik ma wszystko, co konieczne, żeby dostać się do naszych pokoi.
- die Unterfinanzierung, -, -en – niedofinansowanie
Alle Schulen in unserem Landkreis haben gegen eine starke Unterfinanzierung
anzukämpfen.
Wszystkie szkoły w naszym powiecie muszą borykać się z silnym niedofinansowaniem.
- viel um die Ohren haben* – mieć dużo (spraw/trosk/pracy) na głowie; * hatte - hat gehabt
Diese Woche habe ich zu viel um die Ohren, deshalb komm bitte erst am fünfzehnten.
W tym tygodniu mam za dużo na głowie, dlatego przyjedź/przyjdź proszę dopiero piętnastego.
- 24. Juli
- etwas wieder hinbiegen* – doprowadzić coś do porządku
* bog wieder hin - hat wieder hingebogen
Ich weiß, dass die Innenbeleuchtung nicht funktioniert, aber ich kann es gleich
wieder hinbiegen.
Wiem, że oświetlenie wewnętrzne nie działa, ale mogę to zaraz doprowadzić do porządku.
- das Unkraut, -s, Unkräuter (der Plural wird ganz selten gebildet) – chwast(y) Am Vormittag haben wir das Unkraut gejätet.
Przed południem plewiliśmy chwasty.
- für zwei arbeiten* – pracować za dwóch * arbeitete - hat gearbeitet
Als mein Assistent krankgeschrieben war, musste ich leider für zwei arbeiten. Kiedy mój asystent był na chorobowym/na zwolnieniu lekarskim, musiałem niestety pracować za dwóch.
- 25. Juli
- die Nachfrage, -, -n – 1. popyt 2. zapytanie/zainteresowanie
Heutzutage herrscht eine große Nachfrage nach Erdöl.
W dzisiejszych czasach panuje duży popyt na ropę naftową.
- Wie geht es Ihnen?
- Alles in Ordnung. Danke der Nachfrage. - Jak się panu powodzi?
- Wszystko w porządku. Dziękuję za to, że pan o to (za)pyta(ł)/że się pan interesuje.
- der Unterschied, -es, -e – różnica
Zwischen den beiden Brüdern gibt es einen Unterschied wie Tag und Nacht. Między obydwoma braćmi jest różnica jak dzień i noc.
- mit dem Feuer spielen* – igrać z ogniem
* spielte - hat gespielt
An deiner Stelle würde ich nicht mit dem Feuer spielen. Na twoim miejscu nie igrałbym z ogniem.
- 26. Juli
- das Gelbe vom Ei sein* – być czymś najlepszym, najbardziej korzystnym
* war - ist gewesen
Dieses neue Gesetz ist auch noch nicht das Gelbe vom Ei – da muss
noch einiges verbessert werden.
Ta nowa ustawa też nie jest najlepsza – w tej materii należy jeszcze co nieco poprawić.
- bieder – 1. zacny, prostoduszny, prawy 2. poczciwy (w swoim drobnomieszczańskim stylu bycia)
Der Film handelt von einem biederen Mädchen, das rücksichtslos ausgenutzt wurde.
Film opowiada o prostodusznej dziewczynie, która została bezwzględnie wykorzystana.
- das Energiebündel, -s, - – osoba tryskająca energią
Deine Tochter ist ein wahres Energiebündel.
Twoja córka to osoba szczególnie tryskająca energią.
- 27. Juli
- der Andrang*, -s, kein Plural – natłok, tłok, ścisk * Synonym: das Gedränge
Am Eingang herrschte ein großer Andrang von Menschen. Przy wejściu panował wielki natłok ludzi.
- einerlei – 1. jednakowy, jednoraki 2. wszystko jedno
In manchen philosophischen Systemen heißt es, dass es einerlei ist, woher wir kommen und wohin wir gehen.
W niektórych systemach filozoficznych powiada się, że to wszystko jedno, skąd pochodzimy i dokąd idziemy/zmierzamy.
- der Verkehrsübungsplatz, -es, ...plätze – plac do nauki jazdy
(plac manewrowy )
Als ich meinen Führerschein machte, hatte ich die meisten Probleme,
auf dem Verkehrsübungsplatz richtig einzuparken.
Kiedy robiłam prawo jazdy, najwięcej problemów na placu (manewrowym) miałam z prawidłowym parkowaniem (w luce).
- 28. Juli
- abschneiden* – odciąć, uciąć, odkroić, ukroić
* schnitt ab - hat abgeschnitten
Die Polizei hat ihnen den Fluchtweg abgeschnitten. Policja odcięła im drogę ucieczki.
- der Verlobungsklunker*, -s, - – pierścionek zaręczynowy (dosł. świecidełko zaręczynowe; podstawowa forma: der Verlobungsring) * umgangssprachlich
Frau Lavigne übt sich jetzt darin, glücklich zu lächeln und zeigt ihren
Verlobungsklunker überall herum.
Pani Lavigne ćwiczy teraz szczęśliwy uśmiech i wszędzie dookoła pokazuje swój pierścionek zaręczynowy.
- unvoreingenommen – bez uprzedzeń, obiektywny, obiektywnie
Bei uns können Sie unvoreingenommen über Ihren Fall reden, weil wir
Gleiches durchgemacht haben und Ihnen bestimmt zuhören werden. U nas może pan mówić o swoim przypadku bez uprzedzeń (tu w znaczeniu "bez oporów"), gdyż przeszliśmy przez coś podobnego
i na pewno pana wysłuchamy.
powered by Marcin Perliński
Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 31
- 29. Juli
- sich aus etwas heraushalten* – nie wtrącać się do czegoś, trzymać się od czegoś z daleka
* hielt sich heraus - hat sich herausgehalten Halte dich besser aus jedem Streit heraus! Lepiej nie wtrącaj się do żadnej kłótni.
- jemandem das Leben schenken* – darować komuś życie * schenkte - hat geschenkt
Wenn du alles machst, was ich verlange, schenke ich dir das Leben. Jeśli zrobisz wszystko, czego żądam, to daruję ci życie.
- das Wechselgeld, -es, -er (Plural sehr selten) – 1. reszta (pieniędzy np. wydawana w sklepie) 2. drobne, drobniaki Sie können das Wechselgeld behalten.
Może pani zatrzymać resztę.
- 30. Juli
- Verdacht schöpfen* – nabrać podejrzeń
* schöpfte - hat geschöpft
Als er sich mit der Zurückzahlung des geborgten Geldes verspätete, hat sie
Verdacht geschöpft, dass es sich um einen Betrüger handeln kann.
Kiedy spóźniał się ze spłatą pożyczonych pieniędzy, nabrała podejrzeń, że może chodzić o oszusta.
- die Spritztour, -, -en – wypad, wycieczka, przejażdżka
Die Spritztour, die sie mit seinem neuen BMW machten, hat ihr so sehr gefallen, dass sie sich auf den Rücksitz legte und die Beine breit machte. Wypad, na który się udali jego nowym BMW, tak bardzo się jej spodobał, że położyła się na tylnym siedzeniu i rozłożyła nogi.
- das Gitter, -s, - – krata
Wenn es sich herausstellen sollte, dass du meine Frau ermordet hast, wirst du
bestimmt dein restliches Dasein hinter Gittern fristen.
Jeżeli miałoby się okazać, że zamordowałeś moją żonę, to na pewno spędzisz resztę swojego życia/swojej egzystencji za kratkami.
- 31. Juli
- das/der Halfter, -s, - – 1. uzda (np. konia) 2. kabura (das Pistolenhalfter)
Sein Pferd führte er am Halfter. Prowadził swojego konia za uzdę.
- jemandem etwas nachtragen* – mieć do kogoś żal o coś
* er trägt nach - trug nach - hat nachgetragen
Sie trägt ihrem Nachbarn heute noch nach, dass er sie damals verklagt hat. Ona jeszcze dzisiaj ma żal do swojego sąsiada, że ją wtedy zaskarżył/pozwał (do sądu).
- Gas geben* – dodać gazu (jazda samochodem) * gab Gas - hat Gas gegeben
Das Autofahren ist sehr einfach: Gas geben und Kupplung kommen lassen. Jazda samochodem jest bardzo prosta: dodać gazu i puścić sprzęgło.
- August
- den Braten riechen* – przeczuwać, że coś się święci, zwąchać
sprawę, wyczuć pismo nosem * roch - hat gerochen
Sie haben den Braten gerochen und richtig vermutet, dass er sie betrügen möchte.
Wyczuli pismo nosem i słusznie przypuszczali/podejrzewali, że (on) chciałby ich oszukać.
- der Strick, -(e)s, -e – sznurek, powróz, postronek
Die Ziege hat er zuerst an einen Baum angebunden, aber später, als es dunkler wurde, hat er den Strick losgemacht und sie nach Hause geführt.
Najpierw przywiązał kozę do drzewa, ale później, kiedy zrobiło się ciemniej, odwiązał sznurek i zaprowadził ją do domu.
- ungeduldig werden* – niecierpliwić się * wurde - ist geworden
Immer, wenn ich zu lange warten muss, fange ich an ungeduldig zu werden.
Zawsze, kiedy muszę za długo czekać, zaczynam się niecierpliwić.
- August
- Schmetterlinge im Bauch haben – być zakochanym, odczuwać fizyczne symptomy zakochania (zwłaszcza na widok ukochanej osoby), dosł. mieć motyle w brzuchu
Immer wenn ich sie sehe, habe ich Schmetterlinge im Bauch. Zawsze, kiedy ją widzę, czuję, że jestem zakochany.
- jemandem etwas abschlagen* – odmówić komuś czegoś
* schlug ab - hat abgeschlagen
Du weißt, ich habe dir nie etwas abgeschlagen. Wiesz, że nigdy niczego ci nie odmówiłem.
- auf sich (selbst) gestellt sein* – być zdanym na (samego) siebie * war - ist gewesen
Ich war immer nur auf mich selbst gestellt gewesen. Zawsze byłem zdany tylko na samego siebie.
- August
- ... Jahre auf dem Buckel* haben – mieć ... lat na karku * der Buckel,-s,- - garb
Obwohl sein Schwager schon 50 Jahre auf dem Buckel hat, hat er noch nie gearbeitet.
Chociaż jego szwagier ma już 50 lat na karku, to jeszcze nigdy nie pracował.
- sich auf die Lauer legen* – zasadzić/zaczaić się na kogoś, czatować
na kogoś
* legte - hat gelegt
Die Bullen haben sich hinter seinem Haus auf die Lauer gelegt, weil sie gewusst haben, dass er ohne Führerschein fährt.
Gliny zaczaiły się za jego domem, bo wiedziały, że (on) jeździ bez prawa jazdy.
- glimpflich – niegroźny, łagodny, bez szwanku, bez poważnych
następstw
Bei dem Autounfall bin ich noch einmal glimpflich davongekommen. Z tego wypadku udało mi się jeszcze raz wyjść bez szwanku.
- August
- in die Zelle wandern* – pójść na dołek, być zatrzymanym
przez policję w tzw. policyjnej izbie zatrzymań, np. do wyjaśnienia * umgangssprachlich; wanderte - ist gewandert
Nach dieser Schlägerei in der Kneipe ist er für eine Nacht in die Zelle gewandert.
Po tej bijatyce/bójce w knajpie poszedł na jedną noc na dołek.
- auf die schiefe Bahn geraten* – zejść na złą/przestępczą drogę * umgangssprachlich; geriet - ist geraten
Die Mutter befürchtet, dass er auf die schiefe Bahn gerät, weil er sich immer noch mit diesen Pennern trifft.
Matka obawia się, że on zejdzie na złą drogę, ponieważ ciągle jeszcze spotyka się z tymi żulami.
- jemandem etwas eintrichtern* – wbijać coś komuś do głowy,
intensywnie kogoś czegoś uczyć, ciągle coś komuś powtarzać * umgangssprachlich; trichterte ein - hat eingetrichtert
Unser Deutschlehrer versucht vergebens uns seit einem Jahr die Grundformen der Verben einzutrichtern.
Nasz nauczyciel niemieckiego od roku daremnie próbuje nam wbić do głowy formy podstawowe czasownika.
powered by Marcin Perliński
Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 32
- August
- sich (A) gehen lassen* – odprężyć się, wyluzować się, zrelaksować się
* umgangssprachlich/Jugendsprache; ließ sich gehen - hat sich gehen lassen Bei dieser Meditationsmusik kann ich mich wirklich richtig gehen lassen. Przy tej muzyce relaksacyjnej mogę się faktycznie porządnie odprężyć.
- der Junkie, -s, -s – narkoman, ćpun
Vor diesem Kino sammeln sich oft Junkies. Przed tym kinem często zbierają się narkomani.
- düsen* – pociskać, szybko iść, się poruszać, szybko przemykać, pędzić
* umgangssprachlich/Jugendsprache; düste - ist gedüst
Ich musste heute wie verrückt zur Schule düsen, weil ich wieder verschlafen
habe.
Musiałam dziś pędzić do szkoły ja zwariowana, bo znowu zaspałam.
- August
- sich zoffen* – kłócić się
* umgangssprachlich; zoffte sich - hat sich gezofft; Synonym: sich streiten
Hört endlich auf, euch zu zoffen! Przestańcie się w końcu kłócić!
- der Schiri*, -s, -s – sędzia (sportowy)
* umgangssprachlich/Jugendsprache; volle Form: der Schiedsrichter, -s, - Dem Schiri werden wir alle Reifen durchstechen.
Temu sędziemu przekłujemy wszystkie opony.
- übergreifen* – przenieść się (np. o ogniu w czasie pożaru lub jakimś konflikcie) / * griff über - hat übergegriffen
Das Feuer griff auf die benachbarten Häuser über. Ogień przeniósł się na sąsiednie domy.
- August
- stehen bleiben* – zatrzymać się ; * blieb stehen - ist stehen geblieben
In diesem Städtchen scheint die Zeit stehen geblieben zu sein.
W tym miasteczku czas wydaje się, że czas się zatrzymał/stanął w miejscu.
- mit anpacken* – też pomagać, też aktywnie pracować/przykładać rękę
do czegoś; * packte mit an - hat mit angepackt
Bei der Entladung des LKW's hat unser Chef mit angepackt.
Przy rozładunku ciężarówki/tira także (aktywnie) pomagał nasz szef.
- die Zündspule, -, -n - cewka zapłonowa Wahrscheinlich ist die Zündspule hin. Najprawdopodobniej szlag trafił cewkę zapłonową.
- August
- auf Gedeih und Verderb – na dobre i na złe, bezwzględnie,
bezwarunkowo, cokolwiek by się nie stało
Wir sollen auf Gedeih und Verderb zusammenhalten. Powinniśmy trzymać się razem na dobre i na złe.
- verstummen* – zamilknąć, umilknąć, ucichnąć
* verstummte - ist verstummt
Die Schüsse sind erst am Nachmittag verstummt, als sie einfach keine Munition mehr hatten.
Strzały ucichły/umilkły dopiero po południu, kiedy po prostu nie mieli już amunicji.
- minuziös – szczegółowo, drobiazgowo
Die Terroristen haben ihren Bombenanschlag ganz minuziös geplant.
Terroryści bardzo drobiazgowo zaplanowali swój zamach bombowy.
- August
- um die Häuser ziehen* – szlajać się, szwendać się, łazić po knajpach (zwłaszcza wieczorami)
* zog - ist gezogen; umgangssprachlich
Statt um die Häuser zu ziehen, würde ich an deiner Stelle etwas Anständiges lernen und arbeiten gehen.
Zamiast szlajać się po knajpach, nauczyłbym się na twoim miejscu czegoś przyzwoitego i poszedłbym do pracy.
- maskiert – zamaskowany (z zamaskowaną twarzą, w masce*) * nie mylić z "getarnt", które oznacza maskowanie bardziej
w sensie wojskowym, np. siatką maskującą)
Die Anwohner haben abends zwei maskierte Männer gesehen. Mieszkańcy przylegających posesji widzieli wieczorem dwóch zamaskowanych mężczyzn.
- der Hardliner*, -s, - – twardogłowy (np. w jakiejś partii politycznej), osoba autorytarna, konserwatywna, nastawiona absolutystycznie do innych
* wymowa angielska ("hardlajner")
In der Partei wird er für einen Hardliner gehalten. W partii uważa się go za twardogłowego.
- 10. August
- sich losreißen* – wyrwać się, uwolnić się
Es wird schwer sein, aber ich versuche mich am Nachmittag irgendwie loszureißen.
Będzie ciężko, ale spróbuję się po południu jakoś wyrwać. * riss sich los - hat sich losgerissen
- der Schlamassel, -s (kein Plural) – 1. rozgardiasz, bajzel
- opały, kłopoty, bigos
Da haben wir den Schlamassel! No to naważyliśmy sobie bigosu!
- in jemandes Schuld stehen* – mieć wobec kogoś dług wdzięczności / * stand - hat gestanden
Dafür, was du für mich getan hast, stehe ich in deiner Schuld. Za to, co dla mnie uczyniłeś, mam wobec ciebie dług wdzięczności.
- 11. August
- einnicken* – przysnąć sobie, przykimać * nickte ein - ist eingenickt; umgangssprachlich/Jungendsprache
Ich bin eingenickt und habe das Telefon nicht gehört. Przykimałem sobie i nie słyszałem telefonu.
- sich (A) vom Acker machen* – zrywać się, wynosić się,
spadać, spływać
* machte sich vom Acker - hat sich vom Acker gemacht; umgangssprachlich/Jungendsprache
Mach dich vom Acker, wenn du nicht willst, dass ich dir die Fresse poliere!
Spadaj stąd, jeśli nie chcesz, żebym ci skuł mordę!
- der Türsteher, -s, - – bramkarz (dyskoteka) Der Türsteher wollte mich nicht reinlassen. Bramkarz nie chciał mnie wpuścić.
powered by Marcin Perliński
Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 33
- 12. August
- voreilig – pochopny, przedwczesny Da hast du voreilige Schlüsse gezogen.
Tu wyciągnąłeś pochopne/przedwczesne wnioski.
- die Leiche, -, -n – zwłoki
Die Polizei hat eine verkohlte Leiche gefunden. Policja znalazła zwęglone zwłoki.
- durch die Gegend stiefeln* – łazić/szwendać się bez celu po okolicy * stiefelte - ist gestiefelt
Hör auf durch die Gegend zu stiefeln und lass die Menschen in Ruhe! Przestań bezcelowo łazić po okolicy i zostaw ludzi w w spokoju!
- 13. August
- von Erfolg krönen* – zwieńczyć/uwieńczyć sukcesem
* krönte - hat gekrönt
Unsere Bemühungen wurden endlich von Erfolg gekrönt. Nasze starania zostały nareszcie uwieńczone sukcesem.
- sich (D) für etwas (A) die Schuld geben* – obarczać się winą za coś
* gab - hat gegeben
Er gibt sich noch nach so vielen Jahren die Schuld dafür und hat ein schlechtes
Gewissen.
Jeszcze po tylu latach obarcza się winą za to i ma wyrzuty sumienia.
- die Bestimmung, -, -en – przeznaczenie
Meine Bestimmung ist es, hier zu sterben, aber du sollst das fortsetzen,
was ich angefangen habe.
Moim przeznaczeniem jest umrzeć tutaj, ale ty powinieneś kontynuować to, co zacząłem.
- 14. August
- halb so wild – nie takie straszne, pół biedy Die Prüfungsaufgabe war halb so wild. Zadanie egzaminacyjne nie było takie straszne.
- der Funker, -s, - – radiotelegrafista
Unser Funker meldete kurz vor Mitternacht, dass wir neue Befehle erhalten
haben.
Nasz radiotelegrafista zameldował krótko przed północą, że otrzymaliśmy nowe rozkazy.
- das Klimpergeld*, -(e)s, -er (oder ohne Plural) – drobniaki, moniaki
* umgangssprachlich
Nimm mein Klimpergeld! Es reicht bestimmt aus, um Karussell zu fahren. Weź moje drobniaki! To na pewno wystarczy, żeby pojeździć na karuzeli.
- 15. August
- der Mumm*, -s, kein Plural – odwaga
* umgangssprachlich/Studentensprache; Synonym: der Mut Ihm fehlt der Mumm dazu.
Brakuje mu do tego odwagi.
- der Verbund(werk)stoff, -s, -e – kompozyt
Die Rotorblätter dieses Hubschraubers sind nicht aus Metall, sondern aus einem hochwertigen Verbundstoff.
Łopaty wirnika tego helikoptera nie są z metalu, lecz z kompozytu wysokiej jakości.
- verachtungsvoll – pełen pogardy
Er sah sie so verachtungsvoll an, dass ihren Blick senkte. Spojrzał na nią z taką pogardą, że spuściła wzrok.
- 16. August
- heißlaufen – 1. przegrzać się (np. maszyna) 2. urywać się (o telefonie) ; * lief heiß - ist heißgelaufen
Seitdem wir von der neuen Krebstherapie berichtet haben,
laufen die Telefone im Studio heiß.
Od kiedy donieśliśmy o nowej terapii przeciwrakowej, telefony w studio się urywają.
- für Furore sorgen* – robić furorę
* sorgte - hat gesorgt; Synonym: Furore machen
- die Magenspiegelung*, -, -en – wziernikowanie żołądka, gastroskopia, panendoskopia
* Synonym: die Gastroskopie, -, -n
Mein Arzt hat eine Magenspiegelung verordnet. Lekarz zalecił gastroskopię.
- 17. August
- stockfinster – ciemno choć oko wykol
Draußen war es stockfinster und ich musste sehr vorsichtig gehen.
Na zewnątrz było ciemno choć oko wykol i musiałam iść bardzo ostrożnie.
- über die Runden kommen* – wiązać koniec z końcem * kam - ist gekommen
Es interessiert ihn nicht, dass ich über die Runden kommen muss.
Nie interesuje go, że muszę wiązać koniec z końcem.
- die Fremdenlegion, -, -en – legia cudzoziemska
In der Fremdenlegion kann man wirklich sehr viel Kohle verdienen.
W legii cudzoziemskiej można rzeczywiście zarobić bardzo dużo kasy.
- 18. August
- ein Wettlauf gegen die Zeit – wyścig z czasem
Unsere Rettungsaktion war ein Wettlauf gegen die Zeit, weil die U-Boot-Besatzung nur ganz wenig Atemluft hatte.
Nasza akcja ratunkowa była wyścigiem z czasem, bo/ponieważ
załoga łodzi podwodnej miała bardzo niewiele powietrza do oddychania.
- rüde – ordynarny, gburowaty, szorstki
Als er hörte, dass ich nicht genug Geld habe, schlug er sofort
einen rüden Ton an.
Kiedy usłyszał, że nie mam wystarczającej ilości pieniędzy, jego ton stał się natychmiast szorstki/gburowaty.
- verschleiern* – zawoalować/zasłonić (np. twarz),
zatuszować, zafałszować, ukryć * verschleierte - hat verschleiert
Er versuchte seine wahren Absichten zu verschleiern, aber ich
habe ihn durchschaut.
Próbował ukryć swoje prawdziwe zamiary, ale go przejrzałam.
powered by Marcin Perliński
Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 34
- 19. August
- aus der Reihe tanzen* – wyłamywać się, zachowywać się inaczej
od reszty ; * tanzte - hat getanzt
Unter den sieben Angeklagten tanzte nur er aus der Reihe
und kooperierte bei der Ermittlung, um ein milderes Strafmaß zu bekommen.
Wśród siedmiu oskarżonych tylko on wyłamał się i współpracował w czasie dochodzenia, żeby dostać łagodniejszy wymiar kary.
- der Fetzen, -s, - – strzęp, skrawek, świstek
Das ist nur ein Fetzen Papier, der für mich keine Bedeutung hat. To tylko świstek papieru, który nie ma dla mnie znaczenia.
- jemandem ein Schnippchen schlagen* – wywieść kogoś w pole, dać
komuś prztyczka w nos ; * schlug - hat geschlagen
Er hat dem Gerichtsvollzieher ein Schnippchen geschlagen, indem er sein ganzes Geld auf ein Geheimkonto in der Schweiz einzahlte. Wywiódł komornika w pole wpłacając całe swoje pieniądze na tajne konto w Szwajcarii.
- 20. August
- läppisch* – 1. niedorzecznie 2. nędznie, marnie 3. głupio * umgangssprachlich/Jugendsprache
Für diese läppischen 10 Euro, die dir übrig geblieben sind, wirst du hier bestimmt keine Übernachtung kriegen.
Za te nędzne 10 euro, które ci zostały, na pewno nie dostaniesz tu noclegu.
- die Wampe*, -, -n – brzuszysko, balon, bęben (pejoratywnie
i pogardliwie); * umgangssprachlich/Jugendsprache Mein Vater hat eine fette Wampe, weil er Bier säuft. Mój ojciec ma tłuste brzuszysko, bo chleje piwo.
- beuteln* – dawać się we znaki, dawać w kość, wymęczyć
* umgangssprachlich/Jugendsprache; beutelte - hat gebeutelt
Diese schwere Schufterei hat mich ganz schön gebeutelt. Ta ciężka harówka nieźle mi się dała we znaki.
- 21. August
- flunkern – bujać, zmyślać
* flunkerte - hat geflunkert
Flunkerst du oder habe ich nur so einen Eindruck? Bujasz mnie czy mam tylko takie wrażenie?
- auf Kosten der Staatskasse – na koszt państwa* * juristisch
Das Gutachten wurde auf Kosten der Staatskasse erstellt. Ekspertyza/opinia została wykonana na koszt państwa.
- gegen jemanden (A) die Hand erheben* – podnieść na kogoś rękę / * erhob - hat erhoben
Und wage es nicht, gegen sie die Hand zu erheben! I nie waż się podnosić na nią ręki!
- 22. August
- sich vom Acker machen* – zrywać się, odejść
* machte sich vom Acker - hat sich vom Acker gemacht; umgangssprachlich
OK, ich mache mich jetzt vom Acker und komme morgen
wieder.
OK, teraz się zrywam i przyjdę znowu jutro.
- aufmucken* – bronić się (słownie), podskoczyć komuś * muckte auf - hat aufgemuckt; umgangssprachlich
Sie wird es nicht wagen aufzumucken. Ona nie odważy się podskoczyć.
- das Hirnschmalz*, -es, ohne Plural – wysiłek umysłowy (w zwrotach potocznych) ; * umgangssprachlich
Um diese Aufgabe zu lösen, werdet ihr bestimmt viel Hirnschmalz brauchen.
Żeby rozwiązać to zadanie, będziecie na pewno musieli ruszyć mózgiem.
- 23. August
- termingerecht – terminowo
Der Bau ist termingerecht fertiggestellt worden. Budowa została terminowo ukończona.
- etwas ist im Busch – coś się szykuje, coś się kroi, coś tu potajemnie planują
Du sollst auf der Hut sein, weil da etwas im Busch ist. Powinieneś być ostrożny, bo coś się tu szykuje.
- etwas hochkant stellen* – postawić coś na sztorc * stellte hochkant - hat hochkant gestellt
Wenn du das hochkant stellst, dann passt es durch die Tür. Jeśli postawisz to na sztorc, wtedy (to) przejdzie przez drzwi.
- 24. August
- prekär – krytyczny, trudny, przykry
Unsere Freunde befanden sich damals in einer äußerst prekären Lage.
Nasi przyjaciele znajdowali się wówczas w nadzwyczaj krytycznej sytuacji.
- verticken* – opchnąć (sprzedać)
* vertickte - hat vertickt; umgangssprachlich Diesen alten VW habe ich meinem Onkel vertickt.
Tego starego Volkswagena opchnąłem mojemu wujkowi.
- große Stücke auf jemanden (Akk.) halten* – mieć o kimś bardzo dobre mniemanie ; * hielt - hat gehalten
Auf ihn habe ich immer große Stücke gehalten. Zawsze miałem o nim bardzo dobre mniemanie.
- 25. August
- verkennen* – nie doceniać, nie oceniać należycie * verkannte - hat verkannt
Sie hat den Ernst der Lage völlig verkannt. Całkowicie nie doceniła powagi sytuacji.
- jemandem (Dat.) etwas nachsagen* – 1. przypisywać coś komuś, mówić coś o kimś (powszechnie o jego cechach)
- powtarzać coś za kimś; * sagte nach - hat nachgesagt Man sagt ihm nach, dass er ein wahres Genie ist.
Mówi się o nim, że jest prawdziwym geniuszem.
- folgerichtig – logicznie, konsekwentnie Deine Reaktion war ganz folgerichtig.
An deiner Stelle hätte ich genauso reagiert.
Twoja reakcja była całkowicie logiczna/konsekwentna. Na twoim miejscu zareagowałbym dokładnie tak samo.
powered by Marcin Perliński
Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 35
- 26. August
- gegen Vorkasse* – z góry (płatność) * Synonym: gegen Vorauskasse
Unsere Firma liefert die Waren nur gegen Vorkasse.
Nasza firma dostarcza towary tylko na zasadzie płatności z góry.
- butterweich – miękki jak masło, bardzo miękki
Diese Kekse sind wirklich butterweich und du wirst dir daran bestimmt
keinen Zahn ausbeißen.
Te keksy są faktycznie bardzo miękkie i na pewno sobie na tym nie złamiesz zęba.
- die Tür zuwerfen* – trzasnąć/trzaskać drzwiami
* warf zu - hat zugeworfen
Er fühlte sich beleidigt, warf die Tür zu und kam nie wieder. Czuł się obrażony, trzasnął drzwiami i już nigdy nie przyszedł.
- 27. August
- der Hintern, -s, - – tyłek
Die ganze Zeit hat er mich an den Hintern gefasst. Cały czas łapał mnie za tyłek.
- kurzerhand – bez namysłu, z miejsca, od ręki Sie hat diesen Job kurzerhand angenommen.
Tę robotę/pracę przyjęła od ręki.
- sperrangelweit – na oścież
Die Tür stand sperrangelweit offen, so dass jeder reinschauen konnte.
Drzwi stały/były otwarte na oścież, tak że każdy mógł zajrzeć do środka.
- 28. August
- verstaatlichen* – upaństwowić * verstaatlichte - hat verstaatlicht
Die Regierung hat dieses Altenheim verstaatlicht. Rząd upaństwowił ten dom starców.
- sich verzocken – stracić (np. pieniądze) w wyniku ryzykownej operacji finansowej/spekulacji, przeliczyć się w swoich zamierzeniach finansowych
Die Reederei hat sich bei dem Bau des neuen Supertankers komplett verzockt.
Przedsiębiorstwo żeglugowe* kompletnie straciło finansowo na budowie nowego supertankowca. / * armator
- die Welt bricht für jemanden (Akk.) zusammen* – świat wali się dla kogoś / * zusammenbrechen - bricht zusammen - brach zusammen - ist zusammengebrochen
Als der Mann sie verlassen hat, brach für sie die Welt zusammen.
Kiedy opuścił ją mąż, świat się dla niej zawalił.
- 29. August
- überreagieren* – reagować zbyt przesadnie
* er überreagiert - überreagierte - hat überreagiert Als er diese Evakuierung anordnete, hat er bestimmt überreagiert, denn es bestand ja keine große Gefahr.
Kiedy zarządził tę ewakuację, zareagował zbyt przesadnie, bo nie istniało przecież duże niebezpieczeństwo.
- sich abheben* von (Dat.) – różnić/odróżniać się od * hob sich ab - hat sich abgehoben;
Synonym: sich unterscheiden von (Dat.)
Dank guter Tarnung hebt er sich kaum von der Umgebung ab. Dzięki dobremu maskowaniu (on) ledwie odróżnia się
od otoczenia.
- löchrig – dziurawy, pełen dziur
Seine Socken waren löchrig wie Schweizer Käse. Jego skarpetki były dziurawe jak ser szwajcarski.
- 30. August
- ungelegen – nie w porę (np. przyjść), niedogodnie, nie na rękę
Komme ich ungelegen?
Czy przychodzę/przyszedłem nie w porę?
- ein Wörtchen mitzureden haben* – mieć też coś do powiedzenia
* hatte mitzureden - hat mitzureden gehabt
Bei dieser Entscheidung habe ich ein Wörtchen mitzureden.
Przy (podejmowaniu) tej decyzji (ja) też mam coś do powiedzenia.
- abgelaufen – przeterminowany
(np. kiedy upłynie data przydatności do spożycia)
Lass diese abgelaufene Marmelade! Wir kaufen noch heute eine neue.
Zostaw tę przeterminowaną marmoladę. Jeszcze dziś kupimy nową.
- 31. August
- unter Einsatz seines Lebens – z narażeniem swojego życia Weil er unter Einsatz seines Lebens viele Menschen gerettet hat, wurde ihm ein Orden verliehen.
Ponieważ z narażeniem życia (u)ratował wielu ludzi,
nadano mu order*. / * drugie znaczenie słowa "der Orden" to "zakon"
- von Angst getrieben – kierowany strachem
Die Journalisten schreiben keine objektiven Texte, weil sie vor Angst getrieben werden, dass sie ihren Job verlieren. Dziennikarze nie piszą obiektywnych tekstów, gdyż kierują się strachem, że stracą pracę.
- durchatmen* – 1. oddychać głęboko 2. odetchnąć (= ulga)
* atmete durch - hat durchgeatmet
Wir sind alle außer Gefahr und können endlich tief durchatmen. Nic już nam nie grozi i możemy nareszcie odetchnąć z ulgą.
- September
- in der Schule mitkommen* – nadążać w szkole (z materiałem)
* kam mit - ist mitgekommen
Genauso wie sein Vater hatte er Probleme, in der Schule
mitzukommen.
Tak samo jak jego ojciec nie nadążał (z materiałem) w szkole.
- der Aufreißer, -s, - – podrywacz
Er ist ein alter Aufreißer und du darfst ihm kein Wort glauben.
On jest starym podrywaczem i nie wolno ci wierzyć w ani jedno jego słowo.
- exen* – wypić do dna (jednym cugiem)
* exte - hat geext; umgangssprachlich; Synonym: ex trinken
Er versuchte zwei Maß Bier zu exen und hat sich dabei vollgebrochen. Próbował wypić na raz dwa litrowe kufle piwa i się przy tym o(b)rzygał.
powered by Marcin Perliński
Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 36
- September
- verarmen* – zubożeć, zbiednieć * verarmte - ist verarmt
Er ist verarmt gestorben. Umarł zubożały/w zubożeniu.
- der Spanner, -s, - – 1. podglądacz* 2. napinacz 3. miernikowiec (odmiana motyla) 4. stojący na czatach* / * umgangssprachlich Ihr Nachbar ist ein alter Spanner, der sich für junge Muschis interessiert.
Jej sąsiad jest starym podglądaczem, który interesuje się młodymi psioszkami (dosł. cipkami).
- das Gehege, -s, - – wybieg (dla zwierząt, np. w zoo)
Unsere Eisbären haben ein neues und geräumiges Gehege bekommen. Nasze niedźwiedzie polarne dostały nowy i obszerny wybieg.
- September
- zur Freude + Gen. – ku czyjejś radości/uciesze
Zur Freude des männlichen Publikums konnte man unter der dünnen
Bluse ihre prallen Brüste sehen.
Ku uciesze męskiej części publiczności pod cienką bluzką można było zobaczyć jej jędrne piersi.
- der Durchbruch, -s, ...brüche – przełom
Diese Entdeckung war ein großer Durchbruch in der Astronomie. To odkrycie było wielkim przełomem w astronomii.
- jemanden zu sich bestellen* – zawezwać kogoś do siebie * bestellte - hat bestellt; Synonym: beordern
Als Hitler erfuhr, dass Goebbels eine Affäre mit der tschechischen Schauspielerin hat, bestellte er ihn zu sich nach Obersalzberg und ließ an ihm seine ganze Wut auslassen.
Kiedy Hitler dowiedział się, że Goebbels ma romans z czeską aktorką, zawezwał go do siebie do Obersalzbergu i wyładował na nim całą swoją wściekłość.
- September
- sich über den Haufen rennen* – wpadać jeden na drugiego
* rannte - ist gerannt; umgangssprachlich
Viele Reisende im Bahnhofsgebäude rannten sich über den Haufen.
Wielu podróżnych w budynku dworca wpadało jeden na drugiego.
- jemandem sein Herz ausschütten* – zwierzać się komuś, otworzyć się przed kimś, wyżalać się komuś
* schüttete aus - hat ausgeschüttet
Als er schon angetrunken war, schüttete er dem Barkeeper sein Herz aus und erzählte ihm seine Lebensgeschichte.
Kiedy był już podpitym zmierzył się barmanowi i opowiedział mu historię swojego życia.
- aufschütten* – usypać (np. kopiec, sztuczną wyspę) * schüttete auf - hat aufgeschüttet
Die Scheichs aus Dubai haben mehrere künstliche Inseln aufschütten lassen, um den Tourismus anzukurbeln. Szejkowie z Dubaju kazali usypać wiele sztucznych wysp, żeby rozkręcić turystykę.
- September
- der Katzensprung, -s, ...ünge – 1. koci skok 2. rzut beretem/kawałeczek/niedaleko stąd* / * umgangssprachlich Da brauchst du keinen Wagen zu nehmen – es ist ja ein Katzensprung.
Nie potrzebujesz brać auta/wozu/samochodu – to przecież rzut beretem.
- der Platten*, -s, - – kicha, kapeć (przebita opona) * umgangssprachlich
Du hast einen Platten und kannst nicht weiterfahren. Masz kichę i nie możesz dalej jechać.
- völkerrechtlich – w świetle prawa międzynarodowego Obwohl Südossetien jetzt unter russischer Kontrolle steht, ist es völkerrechtlich ein georgisches Gebiet.
Chociaż Osetia Południowa znajduje się teraz pod kontrolą rosyjską, (to) w świetle prawa międzynarodowego jest ona terytorium gruzińskim.
- September
- den Punkt auf das I setzen* – postawić kropkę nad "i"
(dosłownie i w przenośni) / * setzte - hat gesetzt
Als du meine Befehle verweigert hast, hast du den Punkt auf das I
gesetzt.
Kiedy odmówiłeś wykonania moich rozkazów, postawiłeś kropkę nad "i".
- das Blatt hat sich gewendet – sytuacja się zmieniła/odwróciła, karta się obróciła
Jetzt hat sich das Blatt gewendet und du kannst mich mal ... . Teraz sytuacja się odwróciła i możesz mi ... .
- der Statthalter, -s, - – namiestnik
Er hat ihn zum Statthalter der eroberten Gebiete ernannt. Mianował go namiestnikiem podbitych/zdobytych obszarów.
- September
- aus der Feder – spod pióra
Das Buch kam aus der Feder eines berühmten Kriegskorrespondenten. Książka (ta) wyszła spod pióra słynnego korespondenta wojennego.
- das Debakel, -s, - – klęska, porażka, niepowodzenie
Sein Plan endete mit einem großen Debakel.
Jego plan zakończył się wielkim niepowodzeniem.
- jemanden wiedererkennen* – rozpoznawać kogoś * erkannte wieder - hat wiedererkannt
Du benimmst dich irgendwie komisch und ich erkenne dich nicht wieder.
Jakoś dziwnie się zachowujesz i nie poznaję cię.
- September
- der Müllwagen, -s, - – śmieciarka (samochód) Unterwegs habe ich einen Müllwagen fahren sehen. Po drodze widziałam jadącą śmieciarkę.
- Beziehungen spielen lassen* – użyć znajomości/kontaktów
do załatwienia czegoś / * ließ spielen - hat spielen lassen
Wenn du willst, kann ich ein paar Beziehungen spielen lassen, um dir
bei der Jobsuche zu helfen.
Jeśli chcesz, to mogę użyć znajomości, żeby pomóc ci w szukaniu pracy.
- auf Spähtrupp gehen* – iść na zwiad(y) (wojskowe)
* ging - ist gegangen
Ihr beide geht jetzt auf Spähtrupp und seht nach, wo sich der Ivan
eingegraben hat.
Wy dwaj pójdziecie teraz na zwiady i sprawdzicie, gdzie Rusek się okopał/Ruscy się okopali.
powered by Marcin Perliński
Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 37
- September
- 1. routinemäßig – rutynowo
Vor jedem Flugzeugstart werden die Triebwerke routinemäßig überprüft.
Przed każdym startem samolotu silniki są rutynowo sprawdzane.
- sich voll laufen lassen* – narąbać się, schlać się, uchlać się * ließ sich voll laufen - hat sich voll laufen lassen
Komm am Wochenende, dann werden wir uns voll laufen lassen.
Przyjdź w weekend, to się wtedy narąbiemy.
- der Eklat, -s, -s – skandal, publiczna sensacja, publiczna/medialna granda o odcieniu skandalicznym
Es kam zu einem Eklat, weil sie ohne BH in der Öffentlichkeit gesehen wurde.
Doszło do skandalu, bo była widziana bez biustonosza w miejscu publicznym.
- 10. September
- das Thema wechseln* – zmienić temat
* wechselte - hat gewechselt
Im Gespräch mit ihrem Vorgesetzten versuchte sie das Thema
zu wechseln, um nicht in Verdacht zu geraten.
W rozmowie ze swoim przełożonym próbowała zmienić temat, żeby nie skierować na siebie podejrzeń.
- der Luftröhrenschnitt*, -(e)s, -e – tracheotomia (nacięcie tchawicy) * Synonym: die Tracheotomie
Um sein Leben zu retten, hat der Arzt sofort einen Luftröhrenschnitt durchgeführt.
Żeby ratować jego życie, lekarz natychmiast przeprowadził tracheotomię.
- jemanden in die Arme schließen* – wziąć kogoś w ramiona, uścisnąć kogoś / * schloss - hat geschlossen (Synonym: nehmen) Mein Junge, das hast du sehr gut gemacht! Lass dich mal in die Arme schließen!
Chłopcze, bardzo dobrze zrobiłeś/postąpiłeś! Daj no się uścisnąć/Niechże cię uściskam!
- September
- etwas auf Eis legen* – zawiesić coś
* legte - hat gelegt
Sein Forschungsprogramm wurde auf Eis gelegt, weil das Institut nicht über die nötigen Finanzressourcen verfügte. Jego program badawczy został zawieszony, bo/ponieważ instytut nie dysponował koniecznymi zasobami finansowymi.
- die Tücke des Objekts – złośliwość rzeczy martwych Nimm besser ein paar Ersatzglühbirnen mit – du weißt ja, wie es mit der Tücke des Objekts ist.
Weź lepiej ze sobą kilka zapasowych żarówek – wiesz przecież jak to jest ze złośliwością rzeczy martwych.
- queng(e)lig – kapryśny
Sei nicht so quenglig und nimm das, was es gibt! Nie bądź taki kapryśny i bierz to, co jest!
- 12. September
- jemandem etwas anhängen* – oskarżać kogoś o coś, zarzucać komuś coś, przypisywać komuś zrobienie czegoś (złego)
* hängte an - hat angehängt
Sie hängten ihm diesen Mord an. Zarzucali mu to morderstwo.
- der Pflichtverteidiger, -s, - – obrońca z urzędu
Wenn Sie sich das nicht leisten können, wird Ihnen ein
Pflichtverteidiger beigeordnet (werden).
Jeżeli nie stać pana na to, to zostanie panu przydzielony obrońca z urzędu.
- das Autoluder, -s, – blachara (= co to na samochody leci)
Sie ist ein typisches Autoluder und wird auf deinen BMW fliegen. Ona jest typową blacharą i poleci na twoje BMW.
- 13. September
- die Käsefüße (Plural) – śmierdzące potem stopy/syry
Und nimm deine Käsefüße vom Tisch, wenn du mit mir redest. I zdejmij swoje śmierdzące syry ze stołu, kiedy ze mną gadasz.
- die Menüführung, -, -en – obsługa menu (np. menu w telefonie komórkowym)
Ich mag Handys, die eine einfache und intuitive Menüführung haben. Lubię komórki, które mają łatwą i intuicyjną obsługę menu.
- reinreden* – 1. wmówić coś komuś 2. wtrącać się * redete rein - hat reingeredet; umgangssprachlich Da redet mir keiner rein.
Tu nikt mi się nie wtrąca/wcina.
- 14. September
- jemandem Saures geben* – silnie kogoś skrytykować; spuścić komuś manto (dosłownie i w przenośni); dać komuś popalić/bobu * gibt - gab - hat gegeben
Als ich das Küchenfenster eingeschlagen habe, gab mir mein Vater Saures.
Kiedy wybiłem okno w kuchni, to ojciec spuścił mi manto/dał mi popalić.
- bekleckern – upaćkać, upaprać / * bekleckerte - hat bekleckert
So ein Mist, ich habe gerade meine frisch gewaschene Hose bekleckert. O cholera, właśnie upaprałem moje świeżo wyprane spodnie.
- latschen* – człapać (nieelegancko chodzić), wlec się
* latschte - ist gelatscht
Dann ist sie zum Geldautomaten gelatscht. Potem powlokła się/poczłapała do bankomatu.
- 15. September
- verstaatlichen* – upaństwowić
* verstaatlichte - hat verstaatlicht
Island hat ihre drittgrößte Bank verstaatlicht.
Islandia upaństwowiła swój trzeci co do wielkości bank.
- den Finger auf/in die (offene) Wunde legen* – wskazać na wady, wykazać wady, wytknąć wady (słabości, nieprawidłowości)
* legte - hat gelegt
In seinem neuen Film hat Schlöndorff den Finger in die Wunde gelegt
und entsprechende Reaktionen ausgelöst.
W swoim nowym filmie Schlöndorff wskazał na nieprawidłowości i wywołał odpowiednie reakcje.
- am Fließband arbeiten* – pracować na/przy taśmie * arbeitete - hat gearbeitet
Wenn man am Fließband arbeitet, muss man besonders gut konzentriert sein, um keine Fehler zu begehen.
Kiedy pracuje się na taśmie, trzeba być szczególnie dobrze skoncentrowanym, żeby nie popełniać błędów.
powered by Marcin Perliński
Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 38
- 16. September
- die Schlappe, -, -n – fiasko, klapa, porażka
Unsere Mannschaft hat leider eine Schlappe einstecken müssen. Nasza drużyna musiała niestety przełknąć porażkę.
- die Verwerfung, -, -en – uskok (np. tektoniczny)
In der Nähe von Los Angeles gibt es eine bekannte tektonische Verwerfung, die ein starkes Erdbeben hervorrufen könnte.
W pobliżu Los Angeles znajduje się znany uskok tektoniczny, który mógłby wywołać silne trzęsienie ziemi.
- gen* – na/w kierunku
* starsza forma dla "gegen"
Der Winter naht, weil die Vögel gen Süden fliegen/ziehen. Zima się zbliża, gdyż ptaki lecą/ciągną na południe.
- 17. September
- der Batzen, -s, - – kawał, bryłka
Eine Million Euro sind ein schöner Batzen Geld. Milion euro to ładny kawał grosza.
- die IP-Range*, -, -s – pula adresów IP
* englische Aussprache; in etwa: "ei-pi rentsch" Es handelt sich um eine IP-Range aus Holland. Chodzi o pakiet adresów IP z Holandii.
- die Inzahlungnahme, -, -n (Plural sehr selten) – forma zakupu, kiedy
oddajemy coś jako część zapłaty w tzw. rozliczeniu
Bei Inzahlungnahme eines Gebrauchtwagens gibt der Händler auf den
Neuwagen einen Rabatt von bis zu 3000 Euro.
Przy pozostawieniu w rozliczeniu (dotychczas) używanego/starego wozu (przez kupującego), sprzedawca udziela (mu) na nowy samochód rabatu do 3000 euro.
- 18. September
- das Tretboot, -(e)s, -e – rower wodny
Es war etwas umständlich, aber es ist mir gelungen, sie in einem Tretboot zu befruchten.
Było to trochę kłopotliwe, ale udało mi się ją zapłodnić na rowerze wodnym.
- wider Erwarten – wbrew oczekiwaniom
Wider Erwarten tauchte er gestern in unserem Dorf auf und versuchte meinen Trecker/Traktor zu klauen. Wbrew oczekiwaniom pojawił się wczoraj w naszej wsi i próbował ukraść mój traktor.
- das Wetter spielt* (gut) mit – pogoda dopisuje * spielte mit - hat mitgespielt
Wenn das Wetter (gut) mitspielt, wird das bestimmt eine interessante Reise sein.
Jeśli pogoda dopisze, to będzie to na pewno interesująca wycieczka/podróż.
- 19. September
- menschliches Versagen – błąd ludzki/wina człowieka Mindestens 50 Prozent aller Flugzeugkatastrophen sind auf menschliches Versagen zurückzuführen.
Przynajmniej 50 procent wszystkich katastrof lotniczych wynika z błędu ludzkiego/z winy człowieka.
- sich verhaken* an + 3 – zaczepić/zahaczyć się o * verhakte sich - hat sich verhakt
Meine Tasche hat sich an der Klinke verhakt. Moja torba zahaczyła się o klamkę.
- das Brecheisen, -s, - – łom
Die Polizei hat bei dem Verdächtigen ein Brecheisen gefunden, das bei
dem Einbruch eingesetzt wurde.
Policja znalazła przy podejrzanym łom, który został użyty w czasie włamania.
- 20. September
- das Pappenstiel, -s, -e – drobnostka, błahostka
10 000 Euro Schulden sind wirklich kein Pappenstiel.
10 000 euro długów to rzeczywiście nie jest drobnostka.
- schäbig – 1. nędzny, lichy, sfatygowany 2. parszywy, podły, nikczemny (np. człowiek/zachowanie)
Sie haben sich in einem schäbigen Hotel aufgehalten. Zatrzymali się w lichym/nędznym hotelu.
- mit jemandem anstoßen* – stuknąć/napić się z kimś (np. stuknąć się kieliszkami jako toast) / * er stößt an - stieß an - hat angestoßen Stoßen wir auf unsere Zukunft an!
Stuknijmy/napijmy się za naszą przyszłość!
- 21. September
- die Stichelei, -, -en – przytyk, przycinek, złośliwa uwaga Trotz aller Sticheleien machte sie weiter und erreichte ihr Ziel. Mimo wszystkich przytyków kontynuowała (działania)
i osiągnęła swój cel.
- der Prof, -s, -s – profesor (forma potoczna, skrócona) Wir müssten unseren Prof fragen, was er dazu sagt. Musielibyśmy zapytać naszego profesora, co na to powie.
- flackern* – migotać (o ogniu, płomieniu) * flackerte - hat geflackert
Im Kamin flackerte ein helles Feuer. W kominku migotał jasny ogień.
- 22. September
- eindösen* – przysnąć sobie, przykimać
* döste ein - ist eingedöst; umgangssprachlich
Der Film war so langweilig, dass ich kurz davor war einzudösen.
Film był tak nudny, że byłem bliski przyśnięcia.
- der Türsteher, -s, - – bramkarz (np. przed dyskoteką)
Der Türsteher hat ihn am Kragen gepackt und rausgeschmissen. Bramkarz trzymał go za kołnierz i wywalił go.
- fetzig* – czaderski, super, ekscytujący
* Jugendsprache
Die Musik war total fetzig und wir haben alle getanzt. Muzyka była totalnie czaderska i wszyscy tańczyliśmy.
powered by Marcin Perliński
Lexikalischer Kalender DE-PL – erstes Jahr, Wochenblatt 39
- 23. September
- oll* – 1. stary (= alt) 2. cholerny, durny (negatywna ocena) * Jugendsprache/Umgangssprache (Norddeutsch)
Je oller, desto doller**.
Jaki stary, taki głupi. / Im starszy, tym durniejszy.
** doll – 1. dziwaczny, niestworzony, paskudny 2. świetnie
- rapide – szybko
Was wir bei ihm beobachtet haben, war eine rapide Veränderung des
Verhaltens.
Co zaobserwowaliśmy u niego, to szybką zmianę zachowania.
- die Dreadlocks, Dreads – dredy
Ich bin am Überlegen, ob ich nun Rastas oder Dreads haben möchte. Zastanawiam się, czy chciałbym mieć warkoczyki rastafariańskie czy dredy.
- 24. September
- ineinander reinlaufen* – wbiec, wpaść na siebie (zderzenie np. dwóch osób na korytarzu)
* er läuft rein - lief rein - ist reingelaufen; umgangssprachlich Wir sind auf der Treppe ineinander reingelaufen.
Wpadliśmy na siebie / Zderzyliśmy się na schodach.
- die Labertasche*, -, -n – gaduła, trajkotka
* umgangssprachlich; Synonyme: Laberbacke, Quasseltante, Tratschtante, Quasselstrippe
Seine Schwester ist eine echte Labertasche - sie redet und redet. Jego siostra to prawdziwa gaduła - (ona) gada i gada.
- der Depp*, -en, -en – dureń, głupek / * umgangssprachlich
Und nachdem er mich einen Deppen genannt hatte, polierte ich ihm die
Fresse.
A po tym, jak nazwał mnie durniem, skułem mu mordę.
- 25. September
- einen Nasenstüber bekommen* – dostać prztyczka (w nos) * bekam - hat bekommen; dosł. i w przen.
Damit hat er einen Nasenstüber bekommen.
W ten sposób dostał prztyczka.
(= musiał usłyszeć łagodną krytykę)
- sturmfreie Bude – wolna chata
Meine Eltern fahren übers Wochenende an den Bodensee, deshalb werde ich sturmfreie Bude haben.
Moi rodzice jadą na weekend nad Jezioro Bodeńskie, dlatego będę mieć wolną chatę.
- zwangsräumen* – 1. eksmitować kogoś 2. (przymusowo, ale samemu) zwolnić mieszkanie/dom
* czasownik częściowo rozdzielny:
er zwangsräumt - zwangsräumte - hat zwangsgeräumt
Der Richter hat uns zwangsräumen lassen, weil wir ihn nicht bestochen haben.
Sędzia (na)kazał nas eksmitować, bo nie daliśmy mu w łapę.
- 26. September
- die Anstandsdame*, -, -n – przyzwoitka
* umgangssprachlich auch: "ein Anstandswauwau"
Geh besser ohne mich hin. Ich will keine Anstandsdame spielen. Najlepiej idź tam beze mnie. Nie chcę odgrywać roli przyzwoitki.
- die Splittergruppe, -, -n – odłam
Unsere Regierung ist eine Splittergruppe des organisierten
Verbrechens.
Nasz rząd jest odłamem zorganizowanej przestępczości.
- schweres/grobes Geschütz auffahren* – wytaczać ciężkie działa (dosł. i w przenośni) / * er fährt auf - fuhr auf - hat aufgefahren Gegen ihn brauchst du kein schweres Geschütz aufzufahren, weil es ein unbedeutender Beamter ist, den man leicht feuern kann. Przeciwko niemu nie potrzebujesz wytaczać ciężkich dział, bo to jest nic nie znaczący urzędnik, którego można łatwo wylać z roboty.
- 27. September
- nachkommen* – dojść, dojechać
(w sensie "dogonić kogoś", "dołączyć do kogoś trochę później") * kam nach - ist nachgekommen
Ihr könnt jetzt ohne mich losfahren. Ich komme euch in ein paar Stunden nach.
Możecie teraz wyjeżdżać/ruszać beze mnie. Dojadę do was za parę godzin.
- der Aufwiegler, -s, - – podburzacz, podżegacz
Diesen Aufwiegler habe ich letzte Woche hinrichten lassen. Jetzt bist
du dran.
Tego podżegacza kazałem stracić w zeszłym tygodniu. Teraz twoja kolej.
- auffliegen – 1. wznosić się, wzbijać się 2. wydać się, wyjść na jaw,
rypnąć się 3. gwałtownie się zakończyć Sein Betrug ist aufgeflogen.
Jego oszustwo wydało się.
- 28. September
- Schwerter zu Pflugscharen – miecze na lemiesze
Schon der Prophet Micha schrieb, dass man Schwerter zu Pflugscharen
und Spieße zu Sicheln machen soll.
Już prorok Micheasz pisał, że należy przekuć miecze na lemiesze i włócznie na sierpy.
- die Katholen – potoczne i pejoratywne/złośliwe określenie stosowane w odniesieniu do katolików
Und fahr den Katholen nicht in die Parade! I nie wchodź w paradę katolikom.
- nervtötend* – wkurzający / * umgangssprachlich
Was ist denn da zum Teufel draußen los?! Bei diesem nervtötenden Lärm kann man doch nicht arbeiten!
Cóż to się tam do diabła na zewnątrz dzieje?! W tym wkurzającym hałasie nie można przecież pracować!
- 29. September
- ein bisserl*/ ein bissel* = ein bisschen – troszkę, trochę
* umgangssprachlich (besonders populär in Süddeutschland) Er ist ein bisserl komisch.
On jest trochę dziwny.
- verpönt – niepożądany, niemile widziany Das Rauchen ist in diesem Haus verpönt. Palenie w tym domu jest niemile widziane.
- tierisch – 1. zwierzęcy 2. (umgangssprachlich) intensywny, cholerny, ekstremalny, bardzo, mocno
Bei denen gibt es letztens einen tierischen Stress. U nich panuje ostatnio cholerny/intensywny stres.
powered by Marcin Perliński