Reforma pisowni niemieckiej
W czasie trwania Wiedeńskiej Konferencji Ortograficznej (die Wiener Ortographiekonferenz) w dniach 					22-24 listopada 1994 uregulowano na nowo ortografię niemiecką. Postanowienia konferencji weszły w życie 					 1 lipca 1996 w Niemczech, Austrii i Szwajcarii.
 Zmiany dotyczą:
 - głosek i liter
 - pisowni wielką i małą literą
 - pisowni łącznej i rozłącznej
 - pisowni z użyciem myślnika
 - interpunkcji
 - dzielenia wyrazów na końcu wiersza
| stara pisownia | nowa pisownia | 
| belemmert | belämmert (ponieważ: Lamm) | 
| schneuzen | schnäuzen (ponieważ: Schnauze) | 
| verbleuen | verbläuen (ponieważ: blau) | 
   Podwójne spółgłoski po samogłosce krótkiej
 
| stara pisownia | nowa pisownia | 
| Karamel | Karamell | 
| Tolpatsch | Tollpatsch (ponieważ: toll) | 
| numerieren | nummerieren (ponieważ: Nummer) | 
   Pisownia "s" (s, ss, ß) po samogłosce krótkiej
 
| stara pisownia | nowa pisownia | 
| hassen - Haß | hassen - Hass | 
| küssen - Kuß | küssen - Kuss, sie küssten sich | 
| lassen - er läßt | lassen - er lässt | 
| müssen - muß | müssen - muss | 
| daß | dass | 
  Występowanie obok siebie trzech takich samych liter
 
| stara pisownia | nowa pisownia | 
| Schiffracht | Schifffracht (ponieważ: Schiff + Fracht) | 
| Ballettänzer | Balletttänzer | 
| stara pisownia | nowa pisownia | 
| ai Necessaire  | 
ai lub ä Necessaire, także: Nessesär  | 
| ph Delphin Geographie Orthographie  | 
ph lub f Delphin, także: Delfin Geographie, także: Geografie Orthographie, także: Orthografie  | 
| gh Joghurt Spaghetti  | 
ph lub f Joghurt, także: Jogurt Spaghetti, także: Spagetti  | 
| é i ée Chicorée Bouclé Varieté  | 
é/ée lub ee Chicorée, także: Schikoree Bouclé, także: Buklee Varietee, także: Varieté  | 
| qu Kommuniqué  | 
qu lub k Kommuniqué, także: Kommunikee  | 
| ou Bouclé  | 
ou lub u Bouclé, także: Buklee  | 
| ch Chicorée Ketchup  | 
ch lub sch Chicorée, także: Schikoree Ketchup, także: Ketschup  | 
| rh Katarrh  | 
rh lub r Katarrh, także: Katarr  | 
| c Facette  | 
c lub ss Facette, także: Fassette  | 
| th Panther Thunfisch  | 
th lub t Panther, także: Panter Thunfisch, także: Tunfisch  | 
| nn Bonbonniere  | 
nn lub n Bonbonniere, także: Bonboniere  | 
  Liczba mnoga rzeczowników angielskich
 
| stara pisownia | nowa pisownia | 
| Babys/Babies | Babys | 
| Ladys/Ladies | Ladys | 
| stara pisownia | nowa pisownia | 
| essentiell | essenziell, także: essentiell | 
| Potential | Potenzial, także: Potential | 
| substantiell | substanziell, także: substantiell | 
  Pisownia wielką i małą literą
 Po dwukropku zaczynamy wielką literą, jeśli piszamy całe zdanie. Np.:
  Lesen Sie bitte den Text sehr genau: Sie ersparen sich viel Ärger. Przy podsumowaniu rzeczy wcześniej powiedzianych piszemy dalej małą literą. Np.:
  Meer, Strand und Hotel: alles ausgezeichnet.  Formy grzecznościowe piszemy zawsze wielką literą. Np.:
  Sehr geehrte Frau Schulz, wir danken Ihnen und Ihren Kolleginnen für Ihre Unterstützung.  Zaimki osobowe du (ty) oraz ihr (wy) piszemy zawsze małą literą /również w listach/.   Zmiany obejmują też następujące przykłady
 
| stara pisownia | nowa pisownia | 
| radfahren | Rad fahren | 
| angst machen | Angst machen | 
| in bezug auf | in Bezug auf | 
| schuld geben | Schuld geben | 
| pleite gehen | Pleite gehen | 
| ale: pleite sein, mir wird angst | |
| im einzelnen | im Einzelnen | 
| im allgemeinen | im Allgemeinen | 
| alles übrige | alles Übrige | 
| es ist das beste | es ist das Beste | 
| nicht das geringste | nicht das Geringste | 
| im großen und ganzen | im Großen und Ganzen | 
| der, die, das letzte | der, die, das Letzte | 
| der nächste, bitte | der Nächste, bitte | 
| des näheren | des Näheren | 
| stara pisownia | nowa pisownia | 
| heute mittag | heute Mittag | 
| gestern abend | gestern Abend | 
| am Montag abend | am Montagabend | 
| Montag abends | montagabends | 
| stara pisownia | nowa pisownia | 
| auf deutsch | auf Deutsch | 
| bei rot | bei Rot (tak jak: bei Grün) | 
   Formy podwójne (nieodmienne przymiotniki)
 
| stara pisownia | nowa pisownia | 
| jung und alt | Jung und Alt | 
| groß und klein | Groß und Klein | 
| stara pisownia | nowa pisownia | 
| aufs beste | aufs beste / aufs Beste | 
| aufs herzlichste | aufs herzlichste / aufs Herzlichste | 
   Stałe związki frazeologiczne, które nie są nazwami własnymi
 
| stara pisownia | nowa pisownia | 
| die Erste Hilfe | die erste Hilfe | 
| das Schwarze Brett | das schwarze Brett | 
| der Weiße Tod | der weiße Tod | 
| ale nazwy własne: das Rote Kreuz der Heilige Abend der Westfälische Frieden die Letzte Ölung  | 
|
| porównaj: Eiserner Vorhang (nazwa własna) eiserner Vorhang (określenie)  | 
     Przymiotniki utworzone od nazwisk
 
| stara pisownia | nowa pisownia | 
| das Ohmsche Gesetz | das ohmsche Gesetz | 
| stara pisownia | nowa pisownia | 
| Du, Dein, Dir itd. | du, dein, dir itd. | 
| Ihr, Euer, Euch itd. | ihr, euer, euch itd. | 
  Pisownia łączna i rozłączna
 Pisownia rozłączna stała się normą wg logicznych kryteriów.
 
| stara pisownia | nowa pisownia | 
| radfahren | Rad fahren | 
| sitzenbleiben | sitzen bleiben | 
| übrigbleiben | übrig bleiben | 
| soviel, wieviel | so viel, wie viel | 
| staubsaugen | Staub saugen | 
| ale: | |
| irgend etwas | irgendetwas | 
| irgend jemand | irgendjemand (tak jak: irgendwer, irgendwann) | 
   Pisownia z użyciem myślnika
 Pisownia z użyciem myślnika umożliwia piszącemu bardziej przejrzysty podział zdań. 					  Reforma wprowadza tutaj jeszcze więcej możliwości. Oto kilka przykładów (stara pisownia w nawiasach):
 8-fach (8fach)
 17-jährig (17jährig)
 der 40-jährige (der 40jährige) itd.  Myślnik może być być świadomie używany jako środek stylistyczny, np:
 Balett-Truppe obok Balletttruppe
 Zoo-Orchester obok Zooorchester  
  Interpunkcja
 Tu panować ma zdecydowanie większa dowolność niż dotychczas. Interpunkcja ma pomagać uczynić wypowiedź bardziej dokładną, 					  by uniknąć dwuznaczności lub nieporozumienia.
 Przykładem może być zdanie:
  Ich rate ihm, zu helfen.
 Ich rate, ihm zu helfen.  Według nowej pisowni nie trzeba również stawiać przecinków w zdaniach typu:
  Vor Freude wild gestikulierend rannte sie auf uns zu.  W przeciwieństwie do dotychczasowej zasady zdania główne połączone przez und lub 					   oder nie muszą być rozdzielone przecinkiem:
  Sie ging in den Laden und er blieb im Park.   
  Dzielenie wyrazów na końcu wiersza
 Również tutaj reforma kieruje się zasadą ułatwienia i polepszenia przejrzystości bądź zrozumienia.  					  Likwiduje na przykład dawną zasadę niepodzielności st - możemy dzielić je jak sp:
 meis-tens
 Mus-ter itd.
 ck nie rozdziela się już jako: k-k, lecz traktuje się je jak ch
 (la-chen) i sch (na-schen).
 Wyrazy z ck dzielimy w następujący sposób:
 Zu-cker
 Zi-cke
 Ba-cke  Dotychczasowa reguła, która w wyrazach romańskiego pochodzenia nie pozwalała 					  dzielić wyrazów połączonych literami r, l, gn, kn, nie obowiązuje.	 					  Dominuje tutaj podział na sylaby zgodnie z wymową:
 Mag-net (dawn.: Ma-gnet)
 möb-liert (dawn.: mö-bliert)  Słowa greckiego lub łacińskiego pochodzenia są dzielone zgodnie z wymową. Nadal jednak 					  obowiązuje także stary, uzasadniony etymologicznie podział (w nawiasie):
 Pä-da-go-gik (Päd-ago-gik)
 pa-ral-lel (par-al-lel)
 He-li-kop-ter (He-li-ko-pter)
 Chi-rurg (chir-urg)  To samo obowiązuje dla słów pierwotnie złożonych, których dzisiaj nie uznaje się za złożenia:
 wa-rum (war-um)
 hi-nauf (hin-auf)
 beo-bach-ten (be-ob-ach-ten) itd.  Pojedyncze samogłoski na początku wyrazu mogą być oddzielone:
 U-fer (Ufer)
 a-ber (aber)
 O-fen (Ofen) itd.
 Jednak ze względów estetycznych zasadę tę lepiej stosować sporadycznie.  Należy unikać podziałów utrudniających czytanie lub zrozumienie np.:
 Seeu-fer
 Altbauer-haltung  
Opracowano na podstawie materiałów Wiedeńskiej Konferencji Ortograficznej.
Zródło : http://www.deutsch.edu.pl/rozne_zmiany.html