| Właśnie (dopiero co) spedytor dostarczył nam Pańską przesyłkę. |
Der Spediteur lieferte uns soeben Ihre Sendung aus. |
| Niestety nie jestem zadowolony z Pańskiej przesyłki, która dzisiaj dotarła do mnie. |
Mit Ihrer Sendung, die heute bei mir eingetroffen ist, bin ich leider nicht zufrieden. |
| Dostarczone ... w dniu ... dotarły do nas niestety w stanie uszkodzonym. |
Die am ... gelieferten .... kamen leider beschädigt an. |
| Niestety musimy Państwa poinformować, że Wasza przesyłka nie wypadła po naszej myśli (ku naszemu zadowoleniu). |
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass Ihre Sendung nicht zu unserer Zufriedenheit ausgefallen ist. |
| Wciąż jeszcze nie otrzymaliśmy towarów/artykułów zamówionych w dniu ... |
Die am ... bestellten Waren/Artikel haben wir immer noch nicht erhalten. |
| Natychmiast skontrolowałem Pańską przesyłkę i niestety stwierdziłem, że dostarczył mi Pan zamiast ... |
Ich habe Ihre Sendung sofort geprüft und leider festgestellt, dass Sie mir statt ... geliefert haben. |
| łaskawie |
gefällig |
| W trakcie kontroli przesyłki stwierdziliśmy niestety, że ... brakowało (było uszkodzonych). |
Bei der Prüfung der Sendung stellten wir leider fest, dass ... fehlten (beschädigt wurden). |
| Zamiast ... przysłaliście nam Państwo ... . |
Anstelle von ... sandten Sie uns ... . |
| Część towaru dotarła do nas już w stanie zepsutym. |
Ein Teil der Ware ist bereits verdorben hier angekommen. |
| Niestety część Pańskiej przesyłki jest na tyle poważnie uszkodzona, że nie możemy tych sztuk/egzemplarzy sprzedać. Chodzi tu o ... |
Leider ist ein Teil Ihrer Sendung so stark beschädigt, dass wir diese Stücke nicht verkaufen können. Es geht hier um ... . |
| Pańska przesyłka wykazuje następujące wady / braki: ... |
Ihre Sendung weist folgende Fehler auf: ... |
| Przysłany nam towar znacznie odbiega pod względem jakości od próbki / wzoru. |
Die zu uns zugesandte Ware weicht in der Qualität erheblich vom Muster ab. |
| Jeśli chodzi o artykuł ... , dostarczyliście Państwo ... sztuk za mało. |
Von dem Artikel ... haben Sie ... Stück zu wenig geliefert. |
| Towar uległ uszkodzeniu prawdopodobnie w czasie transportu. |
Die Ware ist wahrscheinlich auf dem Transport beschädigt worden. |
| Przyczyną uszkodzenia jest prawdopodobnie nieprawidłowe opakowanie. |
Der Schaden ist anscheinend auf unsachgemäße Verpackung zurückzuführen. |
| Uszkodzony towar byłby z pewnością jeszcze do sprzedania po obniżonej cenie. Dlatego proponujemy Państwu obniżenie kwoty rachunku o ... %. |
Die beschädigte Ware wäre zu einem herabgesetzten Preis sicher noch zu verkaufen. Deshalb schlagen wir Ihnen vor, ... % vom Rechnungspreis nachzulassen. |
| Zamówione u Państwa ... powinny być dostarczone najpóźniej do ... , lecz do dzisiaj nie nadeszły. |
Die bei Ihnen bestellten ... sollten spätestens bis ... geliefert werden, sind aber bis heute nicht eingegangen. |
| Nie dostarczyliście Państwo zamówionych ... artykułów w uzgodnionym terminie, mimo iż zapowiedzieliście dostawę telefonicznie. |
Sie haben die am ... bestellten Artikel nicht zum vereinbarten Zeitpunkt geliefert, obwohl Sie es telefonisch zugesagt hatten. |
| Spodziewaliśmy się (polegaliśmy na tym), że tak jak uzgodniliśmy, dostarczycie Państwo towar do końca maja. |
Wir haben uns darauf verlassen, dass Sie die Ware, wie vereinbart, bis Ende Mai liefern würden. |
| Bardzo potrzebuję tego towaru. |
Ich benötige die Ware dringend. |
| Poprzez zwłokę popadliśmy w kłopoty, ponieważ nie możemy dotrzymać terminów dostawy wobec naszych klientów. |
Durch die Verzögerung sind wir in Schwierigkeiten geraten, weil wir die Liefertermine gegenüber unseren Kunden nicht einhalten können. |
| Niestety nie dostarczyliście Państwo maszyny, chociaż przy udzielaniu zamówienia wyraźnie zwróciliśmy uwagę na konieczność dotrzymania terminu dostawy. |
Leider haben Sie die Maschine bis heute nicht geliefert, obwohl wir Sie bei der Auftragserteilung ausdrücklich darauf hingewiesen hatten, den Liefertermin unbedingt einzuhalten. |
| Prosimy Państwa o niezwłoczną wysyłkę towaru |
Wir bitten Sie, die Ware unverzüglich abzuschicken. |
| Proszę wysłać towar niezwłocznie, ponieważ ... |
Bitte liefern Sie die Ware umgehend, da wir ... |
| Proszę postarać się o to, by towar dotarł tutaj do ... |
Sorgen Sie dafür, dass die Ware bis ... hier eintrifft. |
| Jako ostateczny termin podajemy ... |
Als letzte Frist setzen wir den ... |
| W przypadku gdyby towar nie dotarł najpóźniej do ..., musielibyśmy odmówić jego przyjęcia. |
Sollte die Ware nicht bis spätestens ... eingetroffen sein, müssten wir die Annahme verweigern. |
| Jeśli towar nie dotrze do ... , wycofamy się z kontraktu. |
Wenn die Sendung bis ... nicht eingetroffen ist, werden wir von dem Vertrag zurücktreten. |
| Niestety ta dostawa już nas nie interesuje Dlatego musimy zrezygnować z tej dostawy. |
Leider legen wir keinen Wert mehr auf diese Lieferung. Daher müssen wir auf diese Lieferung verzichten. |
| do pańskich usług |
zu Ihren Diensten |
| Po upływie tego terminu zażądamy odszkodowania z powodu niewypełnienia umowy. |
Nach Ablauf dieser Frist werden wir Schadenersatz wegen Nichterfüllung verlangen. |
| Niestety musimy obarczyć Państwa odpowiedzialnością za powstałe szkody. |
Leider müssen wir Sie für die entstandenen Schäden haftbar machen. |
| Uszkodzony towar byłby z pewnością jeszcze do sprzedania po obniżonej cenie. Dlatego proponujemy Państwu obniżenie kwoty rachunku o ... %. |
Die beschädigte Ware wäre zu einem herabgesetzten Preis sicher noch zu verkaufen. Deshalb schlagen wir Ihnen vor, ... % vom Rechnungspreis nachzulassen. |
| Jesteśmy gotowi zatrzymać towar, jeśli udzielicie nam Państwo ... % rabatu. |
Wir sind bereit, die Ware zu behalten, wenn Sie uns ... % Rabatt einräumen |
| Prosimy Państwa o niezwłoczną wymianę nadesłanych towarów, ponieważ nie możemy ich sprzedać nawet jako drugi gatunek. |
Wir bitten Sie um umgehende Ersatzlieferung, da wir die Ware auch nicht als zweite Wahl verkaufen können. |
| Przykro mi, ale muszę nalegać na nową dostawę. |
Es tut mir leid, aber ich muss auf Neulieferung bestehen. |
| Czynimy Państwa odpowiedzialnymi za powstałą szkodę. Dlatego musimy Państwu zwrócić przesyłkę. |
Für den entstandenen Schaden machen wir Sie haftbar. Wir müssen Ihnen die Sendung daher zur Verfügung stellen. |
| Wycofujemy się z kontraktu / umowy kupna i po tych wydarzeniach / zajściach nie widzimy możliwości dalszej współpracy. |
Wir treten vom Kaufvertrag zurück und sehen nach diesen Vorkommnissen keine Möglichkeit mehr zu einer weiteren Zusammenarbeit. |
| Prosimy Państwa o stanowisko (w tej sprawie). |
Wir bitten um Ihre Stellungnahme. |
| Proszę nas niezwłocznie poinformować, jaka jest Państwa decyzja. |
Bitte verständigen Sie uns umgehend, wie Sie sich entschieden haben. |
| Proszę nas poinformować, co się ma stać ze znajdującą się tutaj przesyłką |
Lassen Sie uns bitte wissen, was mit der hier liegenden Sendung geschehen soll. |
| Dziękujemy Państwu za list. Przepraszamy za nasz błąd. |
Vielen Dank für Ihren Brief. Bitte entschuldigen Sie unseren Fehler. |
| Jest nam bardzo nieprzyjemnie, że spowodowaliśmy Państwa zdenerwowanie. Takie przeoczenie nie powinno się właściwie zdażyć. |
Es ist uns sehr unangenehm, dass wir Ihnen Ärger bereit haben. Ein solches Versehen sollte eigentlich nicht vorkommen. |
| Macie Państwo rację. Zakradł nam się błąd. |
Sie haben recht. Es ist uns ein Fehler unterlaufen. |
| Prosimy o wybaczenie i mamy nadzieję na dalsze dobre kontakty handlowe. |
Wir bitten Sie um Entschuldigung und hoffen weiterhin auf eine gute Geschäftsverbindung |
| Kontrola wykazała, że mamy tu do czynienia z wadą fabryczną, która została niestety przeoczona. |
Die Prüfung hat ergeben, dass ein Fabrikationsmangel vorliegt, der leider übersehen wurde. |
| Proszę przesłać nam zakwestionowany towar do kontroli. |
Bitte senden Sie uns die beanstandete Ware zur Prüfung. |
| Stwierdziliśmy niedowagę ... kg. |
Wir haben ein Fehlgewicht von ... kg festgestellt. |
| Zgodnie z Państwa życzeniem udzielamy Wam upustu w wysokości ... %. |
Ihrem Wunsch entsprechend gewähren wir Ihnen einen Nachlass von ... %. |
| Zgadzamy się na upust cenowy w wysokości ... %. |
Mit ... % Preisnachlass sind wir einverstanden. |
| Natychmiast po nadejściu Pańskiego listu dostarczyliśmy towar zamienny. W międzyczasie z pewnością już otrzymaliście tą przesyłkę. |
Sofort nach Eingang Ihres Briefes haben wir Ersatz geliefert. Die Sendung werden Sie inzwischen erhalten haben. |
| Dostarczyliśmy natychmiast towar zamieniony, ażebyście Państwo nie popadli w kłopoty. |
Damit Sie nicht in Schwierigkeiten geraten, haben wir sofort Ersatz geliefert. |
| Za szkodę otrzymacie Państwo bonifikatę w wysokości ... |
Für den Schaden erhalten Sie eine Gutschrift über ... |
| Kto nie ma racji, musi także ponosić konsekwencje. Proszę nam przysłać Państwa wykaz szkód. |
Wer im Unrecht ist, muss auch die Konsequenzen tragen. Lassen Sie uns bitte Ihre Schadensaufstellung bald zukommen. |
| Kładziemy duży nacisk na porozumienie polubowne i prosimy nie wycofywać się z umowy kupna. |
Wir legen großen Wert auf eine gütliche Einigung und bitten Sie, Ihren Rücktritt vom Kaufvertrag nicht zu verwirklichen. |
| Żałujemy, że nie uwzględniliście Państwo naszych propozycji i dokonaliście rozwiązania umowy. |
Wir bedauern, dass Sie unsere Vorschläge nicht berücksichtigt und die Auflösung des Vertrages vollzogen haben. |
| Wady, które macie Państwo na myśli, są następstwem nieprawidłowego obchodzenia się z towarem. |
Die Mängel, die Sie meinen, sind die Folge falscher Behandlung der Ware. |
| Zakwestionowana przesyłka opuściła naszą firmę w nienagannym stanie i w dobrym opakowaniu. Stwierdziliśmy to jednoznacznie. Wymienione wady musiały powstać w czasie transportu. |
Die beanstandete Sendung hat unser Haus in einwandfreiem Zustand und gut verpackt verlassen. Das haben wir eindeutig festgestellt. Die angegebenen Mängel müssen auf dem Transport entstanden sein. |
| Przypuszczamy, że chodzi tutaj o drobną wadę / usterkę, która może być usunięta na miejscu. |
Wir nehmen an, dass es sich nur um einen kleinen Mangel handelt, der an Ort und Stelle behoben werden kann. |
| Oczywiście przyjmiemy towar z powrotem. Czy możemy Państwu dostarczyć towar zamienny? |
Selbstverständlich nehmen wir die Ware zurück. Dürfen wir Ihnen Ersatz liefern? |
| Mamy nadzieję, że nie doznaliście Państwo większych nieprzyjemności i prosimy o wybaczenie tego błędu. |
Wir hoffen, dass Ihnen keine größeren Unannehmlichkeiten entstanden sind, und bitten, den Fehler zu entschuldigen. |
| Przyszłe zamówienia zrealizujemy z większą troską. |
Künftige Aufträge werden wir mit größerer Sorgfalt erledigen. |
| Takie błędy nie powtórzą się. Możemy to Państwu zapewnić. |
Solche Fehler werden sich nicht wiederholen. Das versichern wir Ihnen. |
| Postaraliśmy się już o to, żeby to się już nie powtórzyło. |
Wir haben bereits dafür gesorgt, dass es sich nicht wiederholt. |
| Obiecujemy Państwu, że zrealizujemy przyszłe zamówienia z największą troską. |
Wir versprechen Ihnen, dass wir künftige Bestellungen mit größter Sorgfalt ausführen werden. |
| Proszę wybaczyć nam te nieprzyjemności, których Państwo doznaliście. Uczynimy wszystko, żeby tego rodzaju błąd się nie powtórzył. |
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten, die Ihnen durch unser Versehen entstanden sind. Wir werden alles tun, damit sich ein solcher Fehler nicht wiederholt. |
| utrzymywać |
behalten |
| dokument, dowód |
der Ausweis |
| korzystać z |
Gebrauch machen von |
| przedsiębiorstwo |
das Unternehmen |
| służbowy |
geschäftlich |
| rosnąć |
zunehmen |
| rozszerzać się |
sich ausweiten |
| również |
ebenfalls |
| zainicjować, przygotować |
anbahnen |
| utrzymywać |
erhalten |
| zainicjować |
einleiten |
| zawrzeć (umowę) |
abschließen |
| oprócz |
außer |
| list handlowy |
der Geschäftsbrief, -e |
| korespondencja |
der Schriftverkehr |
| zyskiwać na znaczeniu |
an Bedeutung gewinnen |
| spełniać zadania |
die Aufgabe erfüllen |
| zastępować |
ersetzen |
| osiągać |
erreichen |
| potwierdzać |
bestätigen |
| negocjacje |
die Verhandlungen |
| zobowiązywać |
verpflichten |
| dotrzymywanie |
die Einhaltung |
| uzgodnienie, ustalenie |
die Abmachung |
| cieszyć się zaufaniem |
das Vertrauen genießen |
| przyrzeczenie |
die Zusage, -n |
| mieć ważność |
gelten |
| środek dowodowy |
das Beweismittel |
| kwestia sporna |
der Streitfall |
| zwyczajowy |
üblich |
| wymagany prawnie |
gesetzlich vorgeschrieben |
| wspierać reklamę |
die Werbung unterstützen |
| autor |
der Verfasser |
| kształtować |
gestalten |
| przyczyniać się do |
beitragen zu |
| istotnie |
wesentlich |
| mieć wpływ na |
beeinflussen |
| wrażenie |
der Eindruck |
| odbiorca |
der Empfänger |
| nadawca |
der Absender |
| przemyśleć |
durchdenken |
| zaprojektować |
entwerfen |
| sformułować, napisać |
verfassen |
| treść |
der Inhalt |
| zwracać się przeciwko |
sich wenden gegen |
| stawiać wymóg |
die Anforderung stellen |
| korespondencja handlowa |
der Geschäftsverkehr |
| zwrócić uwagę |
beachten |
| uwzględniać |
berücksichtigen |
| z drugiej strony |
anderseits |
| jednoznaczny |
eindeutig |
| wyrażenie fachowe |
der Fachausdruck |
| nie pozostawiający wątpliwości |
zweifelsfrei |
| opanować |
beherrschen |
| wypowiedź |
die Aussage |
| stosować |
verwenden |
| zawierać |
enthalten |
| pytanie zwrotne\dodatkowe |
die Rückfrage, -n |
| strata czasu |
der Zeitverlust |
| zwiększyć |
erhöhen |
| unikać |
vermeiden |
| niepotrzebny |
unnötig |
| stały |
ständig |
| ubogi w treść |
inhaltsarm |
| rozróżnić |
unterscheiden |
| zapytanie ofertowe |
die Anfrage |
| zamówienie |
der Auftrag |
| powołanie się |
die Bezugnahme |
| upomnienie |
die Mahnung |
| pozwalać |
erlauben |
| podejść do telefonu |
drangehen (ging dran, drangegangen s.) / ans Telefon gehen |
| odmowa |
die Ablehnung |
| poinformować |
mitteilen |
| kontrakt,umowa |
der Vertrag |
| potwierdzenie |
die Bestätigung |
| stale gotów |
stets bereits |
| przekonać |
überzeugen |
| zamierzać |
beabsichtigen |
| wywołać |
hervorrufen |
| bylibyśmy państwu zobowiązani |
wir wären Ihnen verbunden |
| sprawa, o której mowa |
gegenständliche Angelegenheit |
| list reklamowy |
der Werbebrief |
| reklamacja |
die Beschwerde |
| grzech |
die Sünde |
| ubieganie się o posadę |
die Stellenbewerbung |
| przykazanie, zalecenie |
das Gebot |
| stawiać wymagania w stosunku do |
Anforderungen stellen an A |
| posumować |
zusammenfassen |
| jednoznacznie |
eindeutig |
| zamiast |
statt |
| stale |
stets |
| szacowny |
geschätzt |
| odpowiedź, replika |
die Replik |
| odpowiedź, replika |
die Rückäußerung |
| podpisać, kreślić |
zeichnen |
| polecenie |
die Empfehlung |
| wdzięczny za |
dankbar für |
| dokumenty |
die Ausweispapiere |
| okazać, przedłożyć |
vorweisen |
| przesyłka |
die Sendung |
| odebrać |
abholen |
| rezygnować z |
verzichten auf A |
| pouczający |
belehrend |
| grożący |
drohend |
| pełen zarzutów |
vorwurfsvoll |
| napisać, zredagować |
verfassen |
| czynnik kosztów |
der Kostenfaktor |
| wyrażać się krótko |
sich kurz fassen |
| stosować |
verwenden |
| oddziaływać |
wirken |
| uprasza się |
es wird gebeten |
| podpisać |
unterzeichnen, unterschreiben |
| wyrazić |
ausdrücken |
| czynność |
die Tätigkeit |
| być w centrum zainteresowania |
in der Mittelpunkt stehen |
| przesyłać |
senden |
| cennik |
die Preisliste |
| otrzymać |
erhalten |
| skrót |
die Abkürzung |
| zawierać |
enthalten |
| Nagłówek firmy wysyłającej list |
der Briefkopf |
| adres |
die Anschrift |
| znaki powoławcze |
das Bezugszeichen |
| podpis |
die Unterschrift |
| informacje o załączeniach |
der Anlagenvermerk |
| nformacja "do wiadomości |
der Verteilervermerk |
| ostrożnie |
die Vorsicht |
| druki |
die Drucksache |
| za zaliczeniem pocztowym |
der Nachnahme |
| przesyłka wartościowa |
die Wertsendung |
| skrytka pocztowa |
das Postfach |
| list polecony |
der Einschreibebrief |
| ekspres |
die Eilsendung |
| poste restante |
postlagernd |
| Kontakt handlowy |
die Geschäftsbeziehung |
| właściciel sklepu |
der Ladenbesitzer |
| zaopatrywać się w |
sich eindecken mit |
| towar |
die Ware |
| zwracać się do |
sich wenden an A |
| firma |
die Firma |
| oferta |
das Angebot |
| cena |
der Preis |
| warunek dostawy |
die Lieferungsbedingung |
| płatność |
die Zahlung |
| porównać |
vergleichen |
| zdecydować się na |
sich entscheiden für |
| korzystny |
günstig |
| dostawca |
der Lieferant |
| polecenie |
die Empfehlung |
| wystawa |
die Ausstellung |
| dowiedzieć się |
erfahren |
| zapytać kogoś |
j-n anfragen |
| niewiążący |
unverbindlich |
| zobowiązywać |
verpflichten |
| zamówienie |
die Bestellung |
| wzór |
das Muster |
| przedstawiciel |
der Vertreter |
| korespondencja handlowa |
der Geschäftsverkehr |
| jakość |
die Qualität |
| składać się z |
bestehen aus |
| podać |
angeben |
| zabawki |
Spielwaren |
| handel hurtowy |
der Großhandel |
| dział |
die Abteilung |
| ogłoszenie |
die Anzeige |
| wyrób |
das Erzeugnis |
| niedawno |
vor kurzem |
| włączyć do programu |
in das Programm aufnehmen |
| przesyłać |
übersenden |
| w celu wystawienia |
zu Ausstellungszweck |
| postawić do dyspozycji |
zur Verfügung stellen |
| czynny |
tätig |
| zadowalający |
zufriedenstellend |
| obrót |
der Umsatz |
| informacja |
die Auskunft |
| szef firmy |
der Geschäftsführer |
| fabryka |
das Werk |
| stoisko |
der Stand |
| targi jesienne |
die Herbstmesse |
| kierownik sprzedaży |
Verkaufsleiter |
| między innymi |
unter anderem |
| produkować |
herstellen |
| potrzebować |
benötigen |
| dostarczyć |
liefern |
| przyrząd |
das Gerät |
| dotrzymać terminu |
den Termin einhalten |
| okolica |
die Gegend |
| powstać |
entstehen |
| osiedle mieszkaniowe |
die Wohnsiedlung |
| w ciągu, wewnątrz |
innerhalb |
| zbyć, sprzedać |
absetzen |
| szczegółowy |
ausführlich |
| rabat specjalny |
der Sonderrabatt |
| ze względu na |
im Hinblick auf A |
| konkurencyjny |
konkurrenzfähig |
| trwały |
dauerhaft |
| kontakt handlowy |
die Geschäftsverbindung |
| przekazać |
übermitteln |
| przesłać |
zuschicken\zusenden |
| oświadczenie, deklaracja |
die Erklärung |
| oferent |
der Anbieter |
| warunek |
die Bedingung |
| wywołana(oferta) |
verlangt |
| przedłożyć ofertę dobrowolnie |
ein Angebot unterbreiten |
| kupujący |
der Käufer |
| rodzaj |
die Art |
| według prawa niemieckiego |
nach deutschem Recht |
| z zasady |
grundsätzlich |
| wiążący |
verbindlich |
| określić |
bezeichnen |
| związany |
gebunden an A |
| klient |
der Kunde |
| przyjąć |
annehmen |
| ograniczony czasowo |
befristet |
| nieobowiązujący |
frei bleibend (unverbindlich) |
| podać termin |
eine Frist setzen |
| wpłynąć, nadejść |
eingehen |
| ważny(obowiązujący) |
gültig |
| klauzula |
die Klausel |
| ograniczać |
begrenzen |
| wykluczać |
ausschließen |
| o ile jest do dyspozycji |
soweit verfügbar |
| jak długo wystarczy zapas |
solange Vorrat reicht |
| z zastrzeżeniem zmian cenowych |
Preisänderungen vorbehalten |
| całkowity, kompletny |
vollständig |
| otworzyć |
eröffnen |
| prowadzić |
führen |
| produkować |
herstellen |
| pozwalać |
erlauben |
| udzielać |
gewähren |
| rabat przy wpłatach gotówkowych |
das Skonto |
| w ciągu |
innerhalb |
| nawiązać kontakt handlowy |
in Geschäftsverbindung kommen |
| produkt |
das Erzeugnis |
| sukces |
der Erfolg |
| zamówienie |
der Auftrag |
| starać się o |
bemüht sein um |
| życzenie związane z dostawą |
der Lieferungswunsch |
| troska |
die Sorgfalt |
| spełnić |
erfüllen |
| tak zwany |
so genannt |
| zainteresowanie czymś |
das Interesse an D |
| wprowadzić do programu |
in das Programm aufnehmen |
| zgodnie |
gemäß |
| załącznik |
die Anlage |
| hurtownik |
der Großhändler |
| rabat |
der Rabatt |
| w przypadku gdy |
falls |
| przekroczyć |
überschreiten |
| rabat zależny od obrotów |
der Bonus |
| przynieść |
mitbringen |
| szczegółowy |
detailliert |
| na podstawie |
aufgrund G |
| udzielić zamówienia |
einen Auftrag erteilen |
| kontakt handlowy |
die Geschäftsbeziehung |
| przynieść |
mitbringen |
| odmowa |
die Ablehnung |
| obecnie |
derzeit |
| być w stanie |
in der Lage sein |
| spełnić życzenie |
dem Wunsch nachkommen |
| zaproponować |
vorschlagen |
| dotrzymać terminu dostawy |
den Liefertermin einhalten |
| już |
bereits |
| przyjąć zamówienie |
den Auftrag annehmen |
| ilość |
die Menge |
| odpowiadać, pasować |
zusagen |
| przesłać |
zuschicken |
| pozwalać |
gestatten |
| występujący poniżej |
nachstehend |
| przedłożyć |
vorlegen |
| zwrócić uwagę na |
hinweisen auf A |
| nawiązać kontakt handlowy |
in Geschäftsbeziehung treten |
| uwzględnić |
berücksichtigen |
| zasadniczy, podstawowy |
grundlegend |
| wysokowartościowy |
hochwertig |
| (gotowy) formularz |
der Vordruck, -e |
| Kiedy by Panu / Pani pasowało? Kiedy miałby Pan / Pani czas? |
Ich hoffe, Ihnen auch? |
| być pewnym |
feststehen (stand fest, festgestanden) |
| następny miesiąc |
der nächste Monat |
| tam: wybijająca się/ czołowa (firma) |
eine erste Adresse |
| doświadczony |
erfahren |
| umieścić / ulokować / przedstawić |
anbringen (brachte an, angebracht) |
| kartoteka |
die Kartei, -en |
| energia cieplna |
die Wärmeenergie |
| około południa |
gegen Mittag |
| obrót gotówkowy |
der Bargeldverkehr |
| Kiedy by Panu / Pani pasowało? Kiedy miałby Pan / Pani czas? |
Wann würde es Ihnen denn passen? / Wann wäre es Ihnen denn recht? / Wann hätten Sie den Zeit? |
| inne wskazania / wskazówki |
sonstige Hinweise |
| Cieszymy się na wspólną pracę z Panem. |
Wir freuen uns auf eine Zusammenarbeit mit Ihnen. |
| odwołać termin spotkania |
einen Termin absagen |
| Mam stałe zapotrzebowanie na ... |
Ich habe ständig Bedarf an ... . |
| ustawienie (stołów) |
die Aufstellung, -en |
| zarządzanie administracja |
die Verwaltung, -en |
| rozmowa według taryfy zamiejscowej |
ein Gespräch zum Ferntarif |
| przesunąć / przełożyć termin spotkania na okres późniejszy |
einen Termin auf ein späteres Datum verschieben. |
| przedsięwzięcie |
die Unternehmung, -en |
| w stosunku do osób trzecich |
gegenüber Dritten |
| świadectwo szczegółowe / kwalifikowane |
ein qualifiziertes Zeugnis |
| omawiany / niniejszy |
vorliegend |
| niemieckojęzyczny |
deutschsprachig |
| Czy pasowałby / odpowiadałby Panu dwudziesty ósmy? |
Würde Ihnen der Achtundzwanzigste passen? |
| kryterium wyboru |
das Auswahlkriterium, -kriterien |
| I jeszcze raz przepraszam za kłopoty. |
Und nochmals Entschuldigung für die Umstände. |
| W sprzeczności z tym jest to że, ... |
Im Widerspruch dazu steht, dass ... |
| zamiennie |
wechselweise |
| rachunkowość |
das Rechnungswesen |
| przesunięcie / przełożenie terminu spotkania |
die Terminverschiebung, -en |
| zamówienie |
die Bestellung, -en |
| zlecenie / zamówienie |
der Auftrag, -"e |
| polecenie / instrukcja |
die Anweisung, -en |
| decydować się na |
sich entscheiden (entschied entschieden) für |
| na podstawie |
aufgrund G |
| poprzedzający / uprzedni |
vorhergehend |
| w porę / we właściwym czasie |
rechzeitig |
| wiążący |
bindend |
| dojść do skutku |
zustande kommen |
| umowa kupna |
der Kaufvertrag, -"e |
| rozwiązać jednostronnie |
einseitig lösen |
| zobowiązany |
verpflichtet |
| przyjąć |
annehmen (nahm an, angenommen) |
| nastąpić |
erfolgen |
| natomiast |
dagegen |
| odbiegać / odstępować |
abweichen (wich ab, abgenommen) |
| odnosić się / dotyczyć |
gelten (galt gegolten) |
| udzielić |
erteilen |
| odrzucić / odmówić |
ablehnen |
| formularz zamówienia |
der Bestellschein, -e |
| formularz / blankiet |
der Vordruck, -e |
| reklamujący |
werbend |
| zwięzły / skąpy |
knapp |
| rzeczowy |
sachlich |
| przejrzenie / zbadanie |
die Durchsicht |
| małpka z materiału |
der Stoffaffe, -n |
| kolejka (elektryczna do zabawy) |
die Eisenbahn, -en |
| samolot |
das Flugzeug, -e |
| w ciągu |
innerhalb (von) |
| wystawienie rachunku |
die Rechnungsausstellung, -en |
| zastrzegać sobie |
sich vorbehalten (behielt vor, vorbehalten) |
| odpowiadać (potrzebom) |
entsprechen (entsprach entsprochen) |
| być zadowolonym (z) |
erfreut sein über A |
| oferta specjalna |
das Sonderangebot, -e |
| zestawić / dobrać |
zusammenstellen |
| ożywiony / żywy |
lebhaft |
| brawo / oklaski / oddźwięk |
der Beifall |
| pracownik |
der Mitarbeiter, - |
| skłonić |
veranlassen |
| poniższy |
nachstehend |
| cena jednostkowa |
der Einzelpreis, -e |
| cena łączna |
der Gesamtpreis, -e |
| potwierdzać |
bestätigen |
| Dostawa musi nastąpić bez naliczania nam kosztów transportu |
Die Lieferung muss frachtfrei erfolgen. |
| Zgadzamy się na Państwa warunki dostawy. |
Wir sind mit Ihren Lieferungsbedingungen einverstanden. |
| Przesyłka musi dotrzeć do nas najpóźniej ... . |
Die Sendung muss spätestens am ... hier eintreffen. |
| Odbierzemy towar w dniu ... własną ciężarówką. |
Wir holen die Ware am ... mit eigenem Lkw ab. |
| Proszę dostarczyć (towar) w ciągu 2 miesięcy do tutejszego dworca. |
Liefern Sie binnen 2 Monaten, frei Bahnhof hier. |
| Jeśli nie dostarczycie (towaru) do ... , będziemy musieli zrezygnować z zamówienia. |
Falls Sie nicht bis zum ... liefern können, müssen wir auf die Bestellung verzichten. |
| Z Państwa nowymi cenami nie możemy być konkurencyjni na naszym terenie zbytu. Dlatego prosimy o realizację naszego zamówienia tylko w wypadku, jeśli dostarczycie Państwo towar po cenach dotychczasowych. |
Mit Ihren neuen Preisen können wir in unserem Absatzgebiet nicht konkurrieren. Deshalb bitten wir Sie, unseren Auftrag nur dann auszuführen, wenn Sie zu den bisherigen Preisen liefern. |
| Proszę przesunąć termin płatności o 3 miesiące. |
Bitte gewähren Sie uns 3 Monate Ziel. |
| Przy płatności w ciągu tygodnia pomniejszymy kwotę rachunku o rabat w wysokosci 3%. |
Bei Bezahlung innerhalb einer Woche kürzen wir den Rechnungsbetrag um 3% Skonto. |
| Nasz warunek dotyczący płatności: akredytywa nieodwołalna, otwarta w banku X. |
Unsere Zahlungsbedingung: gegen ein unwiderrufliches Akkreditiv, eröffnet bei der Bank X. |
| Zobowiązujemy się do odbioru towaru w ciągu tego roku za sumę 20 000 marek. |
Wir verpflichten uns, im Laufe dieses Jahres für 20 000DM Ware abzunehmen. |
| W związku z tym proszę uwzględnić przy rachunku dodatkowy rabat w wysokości 5%. |
Bitte berücksichtigen Sie deshalb bei der Rechnung den zusätzlichen Rabatt von 5%. |
| Prosimy o potwierdzenie zamówienia. |
Wir bitten Sie, den Auftrag zu bestätigen. |
| Prosimy o natychmiastowe potwierdzenie naszego zamówienia i poinformowanie nas o dniu wysyłki. |
Wir bitten Sie, unseren Auftrag sofort zu bestätigen und uns den Versandtag mitzuteilen. |
| Bylibyśmy zadowoleni, gdyby nasze dotychczasowe kontakty handlowe mogły być kontynuowane. |
Wir würden uns freuen, wenn unsere guten Geschäftsbeziehungen fortgesetzt werden können. |
| potwierdzenie zamówienia |
die Auftragsbestätigung, -en |
| zwykle / zwyczajowy |
üblich |
| tu: nadejście (listu) |
der Eingang, -"e |
| wysłać |
senden (sandte gesandt) |
| przesłyszenie się |
der Hörfehler, - |
| nieporozumienie |
das Missverständnis, -se |
| wykluczyć |
ausschließen (schloss aus, ausgeschlossen) |
| nastąpić |
erfolgen |
| wykonać / zrealizować |
ausführen |
| wyraźnie |
ausdrücklich |
| załączyć |
beilegen D |
| zawrzeć umowę/kontrakt |
den Vertrag abschließen |
| konieczny |
nötig |
| wystarczyć |
genügen |
| szczegół |
die Einzelheit, -en |
| rodzaj towaru |
die Warenart, -en |
| zalecony |
vorgeschrieben |
| prawo do zwrotu |
das Rückgaberecht, -e |
| włącznie |
einschließlich |
| wszelki |
sämtlich |
| wyłącznie / z wyłączeniem |
ausschließlich |
| szkoda / uszkodzenie |
der Schaden, -" |
| ubezpieczenie |
die Versicherung, -en |
| strata |
der Verlust, -e |
| nieodwołalny |
unwiderruflich |
| wadliwy |
mangelhaft |
| akredytywa |
das Akkreditiv, -e |
| obciążać |
zu Lasten (G) gehen |
| chronić przed |
schützen vor D |
| troska |
die Sorgfalt |
| jednakże |
jedoch |
| wołowina |
das Rindfleisch |
| wzrastać |
steigen (stieg gestiegen s.) |
| zmuszać |
zwingen (zwang gezwungen) |
| rozwój kosztów |
die Kostenentwicklung |
| dostosować |
anpassen (D) |
| Bardzo dziękujemy za Pańskie/Państwa zamówienie z ... |
Vielen Dank für Ihre Bestellung vom ... . |
| Dziękujemy za Państwa zamówienie. |
Wir danken Ihnen für Ihre Bestellung. |
| Cieszymy się z Państwa zamówienia. |
Wir freuen uns über Ihre Bestellung. |
| Zgadzamy się na Państwa warunki. |
Mit Ihren Bedingungen sind wir einverstanden. |
| Zgadzamy się na wyrażone przez Państwa życzenie dotyczące przesuniecia terminu płatności o 2 miesiące. |
Mit dem gewünschten Zahlungsziel von 2 Monaten sind wir einverstanden. |
| odwołanie, anulowanie |
der Widerruf |
| niemieckojęzyczny |
deutschsprachig |
| wezwać, poprosić |
auffordern |
| Jest chwilowo nieobecny. |
Er ist zur Zeit nicht im Hause. |
| Jest akurat na obiedzie. |
Er ist gerade zu Tisch |
| Jest chwilowo zajęty. |
Er ist zur Zeit nicht zu sprechen. |
| Chwilowo jest nieuchwytny. |
Er ist zur Zeit nicht erreichbar. |
| Wyjechał. |
Er ist verreist. |
| Akurat rozmawia z innego aparatu. |
Er spricht gerade auf der anderen Leitung. |
| w następnym tygodniu |
nächste Woche |
| prosić o telefon (oddzwonienie) |
um Rückruf bitten |
| Czy chciałby Pan zostawić jakąś wiadomość? |
Wollen Sie vielleicht eine Nachricht hinterlassen? |
| Powinien jak najszybciej zadzwonić do mnie. |
Er soll mich möglichst bald zurückrufen. |
| Proszę go o telefon (oddzwonienie). |
Ich bitte um seinen Rückruf. |
| Pod jakim numerem można Pana/Panią osiągnąć w ciągu dnia? |
Unter welcher Nummer sind Sie tagsüber za erreichen? |
| Adres |
die Anschrift, -en |
| osobisty, osobiście |
persönlich |
| sprawa |
das Anliegen, - |
| załatwiać |
erledigen |