Słowa do wyboru

Super User włącz . Opublikowano w Słownictwo

zmartwiony (Gesicht), zatroskany (Blick), pełny trosk (Leben) sorgenvoll
zejść do grobu, umierać in die Grube fahren
staczać się na (samo) dno unter die Räder kommen
smaczny (Speise), smakowity schmackhaft
nałóg das Laster
przewidywać rozwój wypadków wissen, wie der Hase läuft
bojaźliwie, lękliwie furchtsam
nie certolić się z czymś, bez ceregieli nicht viel Federlesen(s) mit etwas machen
elastyczność, rozciągliwość die Dehnbarkeit
miarowym krokiem mit gemessenen Schritten
to miło z twojej strony das ist reizend von dir
drażliwy (Person) reizbar
rozdrażniony (Person, Ton), nerwowy (Atmosphäre) gereizt
panowała bardzo nerwowa atmosfera es herrschte eine sehr gereizte Stimmung
wzruszający rührend
troskliwie się kimś opiekować sich rührend um jemanden kümmern
żywotny, ruchliwy rührig
rozważać (Frage, Problem, Fall) erörtern
uwzględnienie, przestrzeganie die Beachtung
dzieci spacerują po parku die Kinder laufen im Park umher
dający się zamknąć, zamykany na klucz verschließbar
rzetelny, uczciwy redlich
słodki (Wein), przyjemny (Duft), uroczy (Anblick) lieblich
podłużny länglich
siostra oddziałowa die Stationsschwester
świętoszka die Betschwester
zasłona postna das Hungertuch
ścierka das Wischtuch
tchórz, niedołęga der Waschlappen
wrażliwy empfindsam
pielęgniarka do niemowląt die Säuglingsschwester
unikać odpowiedzialności sich der Verantwortung entziehen
ponosić odpowiedzialność die Verantwortung tragen
katar sienny der Heuschnupfen
trema das Lampenfieber
siostra zakonna, zakonnica die Ordensschwester
zatroskany besorgt
odrażający abstoßend
wściekły, nieznośny rasend
zaniepokojony, zdenerwowany aufgeregt
raptowny (Windstoß, Veränderung), nagły (Tod) jäh
bezdenna głębia eine unergründliche Tiefe
czuć się kiepsko sich miserabel fühlen
czuć się niedobrze, czuć się nieswojo sich unwohl fühlen
ohydny, odrażający widerlich
przy dobrej pogodzie bei guter Witterung
dokuczliwe skutki die Unbilden
porywczość, gwałtowność das Ungestüm
nieprzyjemność, przykrość das Ungemach
niełaska, nieprzychylność die Ungunst
kontynuować fortfahren
nikt nie jest doskonały niemand ist vollkommen
całkowicie, zupełnie vollkommen
kolorowy, barwny farbig
chorobowy, chorobliwy krankhaft
prawdę mówiąc offen gestanden
pożądliwy (Blick), chciwy begehrlich
żądny, pożądliwy (Blick), ciekawy (Leser) begierig
być w podróży auf Reisen sein
wprost (sprechen, sagen), bez ogródek unverblümt
sprawiać trudności Umstände machen
wybadać grunt, dochodzić sedna sprawy einer Sache auf den Grund gehen
ginąć (Person) zugrunde gehen
maczać w czymś palce die Hand im Spiel haben
on prochu nie wymyśli, orłem to on nie jest er hat das Pulver nicht erfunden
zrozumiały (Wunsch, Reaktion) verständlich
fartuch die Schürze
krawat der Schlips
aksamitna rękawiczka der Samthandschuh
kołnierz der Kragen
czapka z daszkiem die Kappe
czepek die Haube
ona chce przebić głową mur sie will mit dem Kopf durch die Wand
zastanówmy się nad tym lassen wir uns das einmal durch den Kopf gehen
snują mi się po głowie różne myśli mir gehen verschiedene Gedanken durch den Kopf
przypływać (myśli, wspomnienia) durch den Kopf gehen
urazić kogoś jemanden vor den Kopf stoßen
trzymać nerwy na wodzy die Nerven behalten
zarozumiały, nadęty, próżny eitel
sukces uderzył ci do głowy der Erfolg ist dir zu Kopf gestiegen
zataczać się, zachwiać się taumeln
pod względem koloru, kolorystycznie farblich
wymowny, elokwentny beredt
wątpliwe jest, czy es ist fraglich, ob
wątpliwy (Angebot), podejrzany (Mensch) fragwürdig
bardzo, nad wyraz ausgesprochen
jestem przerażony! ich bin entsetzt!
załamała ręce sie schlug die Hände über dem Kopf zusammen
załamywać ręce die Hände über dem Kopf zusammenschlagen
znowu mu się udało, udało mu się wymknąć er ist noch mal davongekommen
wyplątać się z sideł den Kopf aus der Schlinge ziehen
Góry Harcu der Harz
zawartość, treść der Gehalt
z zapałem (verteidigen), stanowczo (ablehnen) leidenschaftlich
przeczący verneinend
przeciwnik der Widersacher
niedorzeczność, absurd, nonsens der Widersinn
traktować kogoś uprzejmie jemandem freundlich begegnen
odstraszanie die Abschreckung
upominać zurechtweisen
poduszka das Kopfkissen
przyjąć przesyłkę pocztową eine Postsendung annehmen
rozważać erörtern
składać doniesienie eine Anzeige erstatten
płaca marynarza, werbunek marynarzy die Heuer
zwyczaj die Gepflogenheit
uczciwy (Note), sprawiedliwy, słuszny fair, gerecht
odwdzięczać się za coś sich für etwas erkenntlich zeigen
niedbały, niestaranny, niedokładny nachlässig
pochlebczy schmeichlerisch
gronostaje (futro) der Hermelinpelz
prowadzić kogoś za rączkę jemandem an die Hand gehen
dokazywać Unfug treiben
losowanie liczb totolotka die Ziehung der Lottozahlen
gnać (Tiere) treiben
fiołek das Veilchen
więzy przyjaźni die Freundschaftsbande
zgodnie einträchtig
powszechnie stosowany (Begriff, Methode), utarty (Interpretation) gängig
intelektualny (Interessen), umysłowy (Arbeit) geistig
proszę się częstować! greifen Sie bitte zu!
pożądliwy (Blick), zachłanny (Person), łapczywy gierig
instrumenty chirurgiczne chirurgische Instrumente
urządzenie elektryczne das Elektrogerät
definitywnie coś kończyć einen Schlussstrich unter etwas ziehen
to jest błędne koło das ist eine Schraube ohne Ende
to już koniec!, tego już wystarczy! jetzt ist aber Schluss!
na koniec świata bis ans Ende der Welt
kończyć się (Urlaub, Vertrag), wyczerpywać się zu Ende gehen
odrywać kogoś od czegoś (aus Arbeit), odciągać kogoś od czegoś (aus Spiel), wyrywać kogoś z czegoś (aus Schlaf) jemanden aus etwas herausreißen
dźwięk, ton der Klang
upominać zurechtweisen
wybić komuś coś z głowy jemandem etwas aus dem Kopf schlagen
tracić orientację die Übersicht verlieren
zaniemówić z wrażenia Kopf stehen
na drugim końcu miasta am anderen Ende der Stadt
nie kończyć się kein Ende nehmen
dzień się kończy, dzień chyli się ku końcowi der Tag geht zu Ende
rumor, zgiełk, scena, awantura der Spektakel, der Lärm
pomysł der Einfall
bitwa die Schlacht
pielęgnować, uprawiać kultivieren
zgodnie z planem, planowo planmäßig
poufny (Information) vertraulich
wyrażać się kwieciście sich blumig ausdrücken
kwiecisty (Stil, Sprache) blumig
żądny, pożądliwy (Blick), ciekawy (Leser) begierig
pożądany (Person), poszukiwany (Stellung), popularny (Urlaubsort) begehrt
chować głowę w piasek den Kopf in den Sand stecken
łamać sobię głowę sich den Kopf zerbrechen
oswojone zwierzę ein zahmes Tier
perfidny, złośliwy (Person), podstępny (Plan) tückisch
być wolnym od zobowiązań ungebunden sein
w szopie im Schuppen
cygarniczka die Spitze
hojny, wspaniałomyślny großzügig
reakcyjny reaktionär
dopuszczać się rękoczynów tätlich werden
szpicel, donosiciel der Spitzel
uderzenie, cios, lanie der Hieb
oskarżenie die Anschuldigung
rozmowny, gadatliwy redselig
nygus, wałkoń der Faulpelz
komornik sądowy der Gerichtsvollzieher
kula karabinowa die Gewehrkugel
nygus, wałkoń der Faulpelz
śpioch die Schlafmütze
siedzieć za kratkami hinter schwedischen Gardinen sitzen
pieczęć komornika der Kuckuck
on się wyraźnie ucieszył er hat sich sichtlich gefreut
czytelny (Schrift), zrozumiały (Buch), przystępny (Buch) lesbar
czytelny, wyraźny gut leserlich
zacny, czcigodny achtbar
znaczny (Fortschritte) beachtlich
ceny znacznie wzrosły die Preise sind beachtlich gestiegen
formalny (Bitte), oficjalny (Person), uroczysty (Begrüßung) förmlich
dający się formować, plastyczny formbar
przemijający (Leben), nietrwały (Schönheit) vergänglich
nadający się do przejścia (Weg, Brücke) gangbar
niewyraźny, nieczytelny (Schrift), niezrozumiały (Aussprache) undeutlich
być łatwym do zinterpretowania gut deutbar sein
kwiecisty (Stoff), w kwiaty geblümt
usilny (Bitte), naglący (Warnung) eindringlich
przygotowywać się do podróży sich zur Reise rüsten
wytrwały, niezachwiany, mężny standhaft
uprzejmy (Worte) verbindlich
uczestnik wyprawy naukowej der Forschungsreisende
oburzony entrüstet
najpilniejsze zadania vordringliche Aufgaben
najpilniejszy, priorytetowy vordringlich
aktywny (Person, Vulkan), czynny tätig
chętnie willig
zamierzony, umyślnie willentlich
milczący stillschweigend
być sprawnym jak na swój wiek für sein Alter noch rüstig sein
krzepki rüstig
powolny, rozważny, ostrożny bedächtig
uciążliwy (Arbeit, Aufgabe, Reise), męczący beschwerlich
widoczny (Freude), wyraźny sichtlich
odnośny (Paragraph), właściwy einschlägig
być obeznanym z czymś mit etwas vertraut sein
informacja poufna vertrauliche Mitteilung
spacerować, chodzić bez celu umherlaufen
tętniący życiem (Stadt), żwawy (Kellner) geschäftig
być w podróży służbowej geschäftlich unterwegs sein
duchowny (Stand), kościelny (Amt), religijny (Schrift) geistlich
wrażliwy empfindsam
ładunek dynamitu eine Ladung Dynamit
tom der Band
beznamiętny, obojętny, rzeczowy leidenschaftslos
nieprzyjemne uczucie, dyskomfort das Unbehagen
czuć się dotkniętym / urażonym sich auf den Schlips getreten fühlen
być wyłączonym (Maschine, Motor) stillstehen
narzędzie ogrodnicze das Gartengerät
maszyna do szycia die Nähmaschine
być złamanym, być podartym, być rozbitym entzwei sein
kapryśny nörglerisch
w interesach geschäftlich
taborecik dziecięcy der Kinderschemel
piecuch der Stubenhocker
domowe muzykowanie die Hausmusik
muzyka kameralna die Kammermusik
muzyka na instrumenty dęte die Blasmusik
pensja das Gehalt
podatny na wpływy beeinflussbar
żywiołowy, spontaniczny, pełen temperamentu temperamentvoll
nierozsądny, naiwny töricht
ostrożnie, rozważnie bedächtig
po chwilowych trudnościach nach zeitweiligen Schwierigkeiten
przejściowy, okresowy (Hilfe), chwilowy zeitweilig
rejestr osób karanych das Strafregister
marynarz der Matrose
w pełnej wersji, w całości ungekürzt
odmówić przyjęcia przesyłki pocztowej eine Postsendung verweigern
skromny (Mahl, Mittel) spärlich
podejrzliwość, nieufność der Argwohn
dostać się na języki ins Gerede kommen
instrukcja, polecenie die Anweisung
puszczać w obieg in Umlauf bringen
dojść do przekonania, że... zu der Überzeugung kommen, dass
drewno dębowe, dębina das Eichenholz
kwiaty więdną die Blumen welken
hojność, wspaniałomyślność die Großzügigkeit
kierownica, ster das Steuer, das Lenkrad
uprzejmy, miły liebenswürdig
nieopanowany, nieujarzmiony, niekontrolowany unbeherrscht
nienasycony (Gäste) ungesättigt
projekt budżetu der Haushaltsplan
morze die See
słabszy, pokonany unterlegen
tłum die Menge
przemawiać do kogoś jemandem zusprechen
uodporniać kogoś jemanden abhärten
osłabiać, rozpieszczać verweichlichen
marnować (Chance), przepuszczać (Möglichkeit) vergeben
wypadać, przepadać ausfallen
oblać egzamin bei einer Prüfung durchfallen
nieszkodliwy (Therapie), niebudzący zastrzeżeń (Aktion) unbedenklich
jezioro der See, der Binnensee
miernik, przyrząd pomiarowy der Messer
przywiązany anhänglich
wcześnie zeitig
logiczny schlüssig
zaczepny, zadziorny, wojowniczy streitbar
wiele od kogoś wymagać jemadem viel zumuten
rozmowny redselig
bezpieczeństwo die Geborgenheit
palec wskazujący der Zeigefinger
palec serdeczny der Ringfinger
rozweselić się in Stimmung kommen
niesłusznie, niesprawiedliwie zu Unrecht
utknąć w martwym punkcie zum Stillstand kommen
poruszać coś etwas zur Sprache bringen
zaaferowany, ruchliwy betriebsam
zażegnajmy naszą kłótnię lass uns unseren Streit begraben
nadawać się do czegoś für etwas tauglich sein
popularny (Künstler), wzięty (Fotomodell), poszukiwany (Produkt, Ware) gefragt
podły (Charakter, Tat), potworny (Kälte, Schmerzen) niederträchtig
ostry (Schmerz), przeszywający (Kälte) schneidend
wspaniały (Spektakel), przejmujący (Gefühl), niesamowity (Erlebnis) überwältigend
imponujący (Bauwerk), wywierający silne wrażenie eindrucksvoll
nieustraszony (Held), odważny (Tat) kühn
rozpalony (Metall), rozżarzony (Kohle) glühend
był straszny skwar es war glühend heiß
bolesny (Tod), męczący qualvoll
żargon myśliwski das Jägerlatein
koń siwej maści, pleśń der Schimmel
kieszonkowiec der Langfinger
melancholia die Schwermut
wynosić / wychwalać kogoś pod niebiosa, zachwycać się kimś jemanden über den grünen Klee loben
prom samochodowy die Autofähre
jest duszno es ist schwül
porzucać (Studium), zaprzestawać (Kampf) aufgeben
radość, pogoda ducha die Heiterkeit
rozstrój, rozdźwięk die Verstimmung
pszenica der Weizen
dąb die Eiche
pełnoletni, dojrzały mündig
umowa, układ, porozumienie das Abkommen
drażliwy, przeczulony, wrażliwy empfindlich
kłótliwy streitsüchtig
miliony ludzi Millionen von Menschen
arogancki anmaßend
czasowo zeitlich
chodzić na paluszkach auf Zehenspitzen gehen
dokonać spustoszeń Verwüstungen anrichten
wołanie o pomoc der Hilferuf
podjąć się zadania an eine Aufgabe herangehen
wbijać gwóźdź w ścianę einen Nagel in die Wand klopfen
wstawiać się za kimś / czymś für jemanden / etwas eintreten
wymowny (Gestik, Mimik), elokwentny (Person) beredt
wygwizdywać auspfeifen
dyskretny (Mensch) verschwiegen
małoduszność der Kleinmut
przygnębienie, zniechęcenie die Niedergeschlagenheit
doskonały (Werk, Spiel) vollkommen
małomówny schweigsam
rozsądny (Antwort), sensowny gescheit
buczeć, mruczeć, warczeć brummen
nieżyciowy, oderwany od życia weltfremd
nietolerancyjny unduldsam
las liściasty der Laubwald
jego lista grzechów jest długa sein Sündenregister ist lang
rejestr grzechów das Sündenregister
mieć coś na sumieniu etwas auf dem Kerbholz haben
cielesny, rodzony leiblich
skrzeczeć, piszczeć kreischen
wesoły (Junge) fidel, lustig
waleriana der Baldrian
nietaktowny taktlos
brać w czymś udział bei etwas mitmachen
dwa kufle piwa (2 litry) zwei Maß Bier
kufel die Maß
popełniać błąd einem Irrtum unterliegen
ubierać się luźno / swobodnie sich salopp kleiden
jednomiesięczny einmonatig
moneta das Geldstück
palec środkowy der Mittelfinger
szpik kostny, rdzeń kręgowy das Mark
wszystko dobre, co się dobrze kończy, koniec wieńczy dzieło Ende gut, alles gut
mieć więcej możliwości mehrere Eisen im Feuer haben
nieuszkodzony unbeschädigt
ruchomy, przesuwny fahrbar
okrutny, okropny, straszny grausam
rozmowny mitteilsam
przytulny (Zimmer) wohnlich
sprawność, krzepkość die Rüstigkeit
zbroja, zbrojenie die Rüstung
księga metrykalna chrztów das Taufregister
wziąć się za problem an ein Problem herangehen
zbliżać się do czegoś, przystępować do czegoś, brać się za coś an etwas herangehen
bystry (Kind), rozgarnięty aufgeweckt
myślę, że musimy ruszać (w drogę), komu w drogę, temu czas ich glaube, wir müssen aufbrechen
środek uspokajający das Beruhigungsmittel
pismo das Schriftstück
moneta das Geldstück
przyrodnik der Naturwissenschaftler
gwiazda das Gestirn
część ubioru das Kleidungsstück
pojazd das Fahrzeug
jodła die Tanne
pościel das Bettzeug
kawałek kiełbasy Ende Wurst
rozrzutny verschwenderisch
w swoim fachu in seinem Fach
dokazywać, psocić Unfug treiben
krępy (Mensch) untersetzt
uczuciowy gemütvoll
hojny, szczodry freigebig
szczery aufrichtig
bardzo zła pogoda das Unwetter
wpadać w panikę in Panik geraten
grubiański (Mensch), nieokrzesany, prostacki roh
obchodzić się z kimś jak z jajkiem jemanden mit Samthandschuhen anfassen
wiem, co go gryzie ich weiß, wo ihn der Schuh drückt
ktoś zaraz wybuchnie, ktoś pęknie ze złości jemandem platzt der Kragen
używka das Genussmittel
żywica das Harz
wyprostować plakat wiszący na ścianie das Plakat an der Wand gerade rücken
odpowiedni (Kleidung), stosowny (Verhalten) angemessen
ofiara wypadku der Verunglückte
jajko na miękko weiches Ei
jajko na twardo hartes Ei
zwiędły (Blumen), zwiotczały welk
być wyrozumiałym w stosunku do kogoś mit jemandem nachsichtig sein
wyrozumiały nachsichtig
niedbały, niestaranny, niedokładny nachlässig
zupa jest bez smaku die Suppe schmeckt fade
mdły (Soße), bez smaku, nijaki fade
serwować vorsetzen
częstować kogoś zupą jemandem eine Suppe vorsetzen
zakup, nabycie die Anschaffung
dziwny, egzotyczny fremdartig
prosty schlicht
wytworny, elegancki, wyrafinowany vornehm
o dużych oczkach (Wolle), grubo mielony grob
niezawodny, można na nim polegać zuverlässig
zmienny, niestały wankelmütig
chwalić, wychwalać preisen
niezobowiązujący unverbindlich
kruchy (Eis), łamliwy brüchig
chwiejny (Stimme), zmienny schwankend
wyboista droga, nierówna droga eine holprige Straße
szorstki papier, chropowaty papier, nierówny papier raues Papier
z zarostem (Kinn) stoppelig
nieporadny (Worte), niezgrabny, niezdarny unbeholfen
pomarszczony (Haut) runzelig
płytki talerz ein flacher Teller
płytka woda seichtes Wasser
tchórzliwy feige
ambicjonalnie streberisch
pilny, ambitny strebsam
gadatliwy geschwätzig
natrętny zudringlich
uczynny, pomocny hilfsbereit
ona jest bardzo dociekliwym człowiekiem sie ist ein wissbegieriger Mensch
żądny wiedzy, dociekliwy wissbegierig
bezwzględny rücksichtslos
dążący do celu, konsekwentnie dążąc do celu zielstrebig
pewny siebie selbstsicher
nieczytelny unleserlich
niewyraźny obraz, rozmyty obraz ein verschwommenes Bild
zachrypnięty głos, ochrypły głos eine heisere Stimme
zachmurzony (Himmel) bedeckt
bez ograniczeń, bez zastrzeżeń uneingeschränkt
niepodzielony ungeteilt
brzemienny w skutki (Ereignis, Tag), przeznaczony, nieuchronny schicksalhaft
kumpel, górnik der Kumpel
nadający się do zamieszkania (Gegend, Land), mieszkalny (Haus) bewohnbar
dochodowy (Arbeit, Geschäft) einträglich
źle, niewłaściwie, na opak verkehrt
pewien, pewny gewiss
pożyteczny, przydatny nützlich
parny, duszny schwül
rwa kulszowa die Ischias
szczupła twarz ein schmales Gesicht
odstające uszy abstehende Ohren
przylegające uszy anliegende Ohren
wyłupiaste oczy vorquellende Augen
głeboko osadzone oczy tief liegende Augen
czerwonawy, rudawy rötlich
cofnięta broda ein fliehendes Kinn
zepsute zęby schadhafte Zähne
ochrypły (Stimme) rau
powściągliwie, ostrożnie zurückhaltend
niedbały, niestaranny, niedokładny nachlässig
żądny wiedzy, dociekliwy wissbegierig
konsekwentny, logiczny folgerichtig
planowy, zgodny z planem planmäßig
zwięzły knapp
bez zainteresowania, obojętnie interesselos
niezrównoważony, niekonsekwentny sprunghaft
działać nierozważnie unbedacht handeln
nieprzemyślany planlos
niechlujny, bałaganiarski schlampig
rozwlekły, rozwlekle weitschweifig
zawiły, skomplikowany, zagmatwany verworren
niewymuszony, naturalny ungezwungen
spięty (Mensch), skrępowany verkrampft
natrętny zudringlich
roztropny, rozsądny besonnen
upoważniony, uprawniony berechtigt
być w smętnym nastroju in gedrückter Stimmung sein
elokwentny, swobodny gewandt
przystępny zugänglich
wyczerpujący (Wissen, Kenntnisse, Alibi), kompletny lückenlos
małomówny, lakoniczny wortkarg
niesłuszny unbillig
nieporadny, niezgrabny, niezdarny unbeholfen
niepohamowany, pełen temperamentu, gwałtownie, namiętnie ungestüm
godzina, czas, data die Zeitangabe
nieprzystępny (Mensch) unnahbar
bezczelny unverfroren
opryskliwy unwirsch
informacja, wiadomość die Auskunft
niezdecydowany (Person) unschlüssig
niespodziewany (Besuch), nieoczekiwany (Ereignis) unverhofft
beztroski, czysty unbeschwert
beztrosko korzystać z życia das Leben unbeschwert genießen
nieokiełznany, rozpustny zügellos
żądny rozrywek, żądny uciech vergnügungssüchtig
przywiązany anhänglich
nędzny, marny, ubogi dürftig
służalczy duckmäuserisch
potakiwacz, lizus der Duckmäuser
dobrotliwy, pobłażliwy, łaskawy gütig
czy byłby pan tak uprzejmy würden Sie so gütig sein
ustępliwy, uległy nachgiebig
nieśmiały, unikający ludzi menschenscheu
małomówny mundfaul
no nie bądź taki milczący! sei doch nicht so mundfaul!
pustelnik der Einsiedler
skromny, niewymagający selbstgenügsam
być zadowolonym z tego, co się ma selbstgenügsam sein
głupi, banalny (Witz), dziecinny albern
rozmowny mitteilsam
wygórowany (Vorstellung), przesadny, wybujały (Fantasie), napięty (Nerven) überspannt
entuzjastyczny, żarliwy schwärmerisch
przeciwny, nieprzychylny, wstrętny widerwärtig
uniżony, służalczy unterwürfig
pokorny, uległy, uniżony demütig
łatwowierny vertrauensselig
chciwy habgierig
bez wyobraźni, banalny fantasielos
uparty eigensinnig
zdolny do przystosowania się, elastyczny anpassungsfähig
lubiący porządek ordnungsliebend
on jest człowiekiem lubiącym porządek er ist ein ordnungsliebender Mensch
zgniły (Obst), zbutwiały (Holz), spróchniały (Zahn) faul
pomarańcza die Apfelsine
szerokie buty weite Schuhe
szeroka ulica breite Straße
zamglony, zawoalowany verschleiert
porośnięty mchem mit Moos bewachsen
skromny, nędzny (Ernte), marny, mizerny kümmerlich
kiepski posiłek eine kümmerliche Mahlzeit
prawdziwa perła eine echte Perle
ociężały, powolny schwerfällig
giętki, zwinny, gibki gelenkig
zjełczały (Butter) ranzig
zsiadły (Milch) sauer
kwaśnieć sauer werden
zwiędły (Blume, Salat) welk
zwietrzały (Bier) schal
stęchły (Luft) dumpf
wyczerpany (Person), osłabiony matt
uschnięty (Ast), zasuszony dürr
wycinac coś, wykrajać coś etwas herausschneiden
ciężki, korpulentny gewichtig
szczerze aufrichtig
odważny, śmiały wagemutig
rozkazujący (Stimme), władczy gebieterisch
drobnomieszczaństwo, kołtuneria das Spießertum
lizusostwo, wazeliniarstwo, wazeliniarskie zachowanie die Kriecherei
guzdranie się, wałęsanie się die Bummelei
gderanie, zrzędzenie, uszczypliwość die Nörgelei
wymysły die Beleidigungen
arogancja, zarozumiałość die Überheblichkeit
czepianie się każdego słowa die Wortklauberei
górnolotny (Rede), napuszony hochtrabend
apodyktyczny, władczy herrisch
antypostępowy fortschrittsfeindlich
wyrafinowany, z wyrafinowaniem raffiniert
kręgosłup, odwaga cywilna das Rückgrat
ociężały, bezwładny, leniwie träge
szalenie odważny, brawurowy tollkühn
firmowy, zakładowy betrieblich
dzień roboczy, dzień powszedni der Werktag
jednogłośny, bez wyjątku ausnahmslos
kompletny, w komplecie vollzählig
być obecnym w pełnym składzie vollzählig anwesend sein
cały, bez szwanku, nienaruszony unversehrt
cichutki, cichy jak mysz pod miotłą mucksmäuschenstill
teren pod zabudowę das Bauland
film w pełnej wersji ein ungekürzter Film
kompletny, cały vollständig
szeroki, rozległy (Kenntnisse, Bericht), obszerny umfassend
zupełnie, w pełni vollauf
być czymś całkowicie pochłoniętym mit etwas vollauf beschäftigt sein
upadać hinfallen
sędzia polubowny, arbiter der Schiedsrichter
wszyscy obecni sämtliche Anwesenden
cały, wszystek gesamt
była tam cała rodzina die gesamte Familie war da
ogólne koszty die gesamten Kosten
zdecydowanie, kategorycznie (ablehnen) rundweg
to się ewidentnie nie zgadza das ist rundweg falsch
jednakowy, wspólny (Stellungnahme), zgodny einheitlich
on ma całkowitą rację er hat völlig Recht
władca absolutny ein absoluter Herrscher
nikt nie jest doskonały niemand ist vollkommen
stawiać kogoś przed faktem dokonanym jemanden vor vollendete Tatsachen stellen
cwany (Verbrecher) gerissen
udowadniać überführen
udowodnić komuś popełnienie przestępstwa jemanden eines Verbrechens überführen
rozsądna decyzja eine vernünftige Entscheidung
bystry helle
błyskotliwy (Person), twórczy (Beschäftigung) geistreich
rozważny (Mitarbeiter) umsichtig
sprytny (Junge), chytry pfiffig
bystry (Person), przenikliwy, trafny, celny (Bemerkung) scharfsinnig
mądry weise
dać się komuś / na coś nabrać auf jemanden / etwas hereinfallen
uwodziciel der Verführer
chytry (Person), podstępny (Plan) listig
rozumny (Person), rozsądny, sensowny (Äußerung) gescheit
błyskotliwy, bystry, ambitny geistvoll
zdolny (Kind), bystry, pojętny (Tier) gelehrig
przemądrzały altklug
mądry Polak po szkodzie durch Schaden wird man klug
chorobowy, chorobliwy (Geiz) krankhaft
uciążliwa pogoda drückendes Wetter
uciążliwy (Last), przytłaczający (Verantwortung), nieznośny (Hitze) drückend
chorobliwie zazdrosny krankhaft eifersüchtig
zdatny, przydatny brauchbar
uczony, naukowy gelehrt
sprytny, cwany gewitzigt
rozumny (Antwort, Mensch), rozsądny (Kind) verständig
otępiały, monotonny stumpfsinnig
głupkowaty, prostacki dümmlich
wapnieć, grzybieć verkalken
ograniczony, głupi, tępy einfältig
nierozsądny (Person, Benehmen), głupi, naiwny töricht
głupi dämlich
postąpić / postępować niemądrze unklug vorgehen
imbecylny, idiotyczny schwachsinnig
bezsensowny, absurdalny, niedorzeczny unsinnig
grzybieć, starzeć się vergreisen + sein
zatkać komuś gębę jemandem das Maul stopfen
niedorozwinięty umysłowo geistig zurückgeblieben
opóźniony w rozwoju zurückgeblieben
przymulony, oszołomiony dusselig
niemiły (Person), nieprzyjemny (Situation), przykry (Bemerkung) unangenehm, fatal
wzruszający rührend
przesadny (Sparsamkeit), wygórowany (Preise) übertrieben, pathetisch
kuriozalny (Geschichte Idee) kurios, sonderbar
dziwny, osobliwy sonderbar
zmanierowany, afektowany affektiert, unnatürlich
nienaturalny, wymuszony (Lachen), sztuczny (Sprache) unnatürlich
ordynarny (Worte), grubiański (Benehmen), zwyczajny (Wochentag), zwykły (Arbeitstag) gewöhnlich, ordinär
zwykły, utarty, normalny üblich
grzeczny (Kind), posłuszny (Haustier), porządny (Schüler) brav, ordentlich
niewymuszony, naturalny (Benehmen), nieskrępowany, swobodny ungezwungen, salopp
wymyślny plan ein raffinierter Plan
szczwany chłopak ein durchtriebener Kerl
gospodyni, karczmarka, właścicielka lokalu, prowadząca lokal die Wirtin
cudowny, świetny, wspaniały (Leistung, Wetter), imponujący (Bauwerk) famos, großartig
uroczy (Person), wdzięczny (Bewegung), powabny, z gracją graziös, anmutig
gniewny unmutig
przestronny, obszerny geräumig
reprymenda, nagana der Tadel
być bez zarzutu, być bez wad ohne Tadel sein
ukośnie naprzeciw schräg gegenüber
krzywy (Nase), pochyły (Ebene) schief
korpulentny, otyły beleibt
taki jest tu zwyczaj das ist hier so üblich
to jest u nas ogólnie przyjęte, że es ist bei uns üblich, dass
płytki (Gewässer) seicht
przygnębiony, zniechęcony niedergeschlagen
nędzny (Einkommen), lichy (Essen), ubogi (Bekleidung) dürftig
w taki ziąb bei dieser Kälte
przenikliwe zimno strenge Kälte
obfity, duży reichlich
zdumiony, zaskoczony verblüfft
lodowaty (Wind, Tag, Blick) eisig
zrozpaczony (Person), rozpaczliwy (Lage, Situation) verzweifelt
lew salonowy der Salonlöwe
nieroztropność die Unklugheit
suszone owoce gedörrtes Obst
wynagrodzenie, rekompensata die Vergütung
roztargniony, porozrzucany zerstreut
roztrzepany, roztargniony zerfahren
przerażony entsetzt
uparty eigensinnig
zatwardziały (Sünder), zacięty (Kind) verstockt
skromny (Mensch), niewymagający (Pflanze, Tier) genügsam
złośliwy (Gelächter, Kommentar) boshaft
wybredny wählerisch
starannie dobierając słowa, wyszukany (Ausdrucksweise, Stil) gewählt
komuś przysługuje bierne prawo wyborcze jemand ist wählbar
Uwaga zły pies! Vorsicht bissiger Hund!
akcja, operacja (von Truppen) der Einsatz
upór, wytrwałość, uporczywość die Hartnäckigkeit
zaciekły (Gegner), zawzięty (Mitarbeiter), zacięty (Miene) verbissen
to nam także niewiele da das bringt uns auch nicht weiter
zjadliwy (Ironie, Kritik) beißend
niesmaczny (Witz), prostacki (Worte) abgeschmackt
powszechnie wiadomo, że es ist allgemein bekannt, dass
to było niegodziwe z twojej strony! das war gemein von dir!
wystarczający, dostateczny genügend
zuchwały (Person), śmiały (Plan), odważny (Kleidung) verwegen
negocjator der Verhandlungsführer
wzburzony (Wasser, Meer) bewegt
błędny, mylny irrig
chyba zwariowałeś! du bist ja irrsinnig!
krótko i węzłowato kurz und bündig
wiążąca obietnica eine bindende Zusage
złożyć wiążącą obietnicę eine bindende Zusage machen
niestosowny, nieprzyzwoity ungehörig
niebywały (Erfolg), zdumiewający unerhört
bez ogródek, prosto z mostu unumwunden
nie spuszczać z kogoś oczu jemanden unverwandt anstarren
nieznośny (Person, Eigenschaft) unausstehlich
nieodparty (Verlangen), urzekający (Charme) unwiderstehlich
niezaspokojony (Neugier), nienasycony unersättlich
śmiać się do rozpuku unbändig lachen
niepowstrzymany (Fortschritt), niechybny (Verfall) unaufhaltsam
pałać gniewem z powodu czegoś über etwas ungehalten sein
być nieznanym, być niedoświadczonym ein unbeschriebenes Blatt sein
nieopisany (Frechheit) unbeschreiblich
nieproszeni goście ungebetene Gäste
nieubłagany (Richter, Schicksal) unerbittlich
zrobiłeś to celowo / umyślnie das hast du absichtlich getan
niebawem, wkrótce in absehbarer Zeit
mocny (Leder, Schuhe), trwały (Frisur) haltbar
dostępny (Ware), w zasięgu ręki (Dokument) greifbar
być w zasięgu ręki in greifbarer Nähe sein
zrozumiały begreiflich
dziwny, osobliwy wunderlich
nieużywany nicht mehr gebräuchlich
wątpliwy (Methoden), budzący obawy (Neuigkeiten) bedenklich
łatwo rozpuszczalny leicht löslich
rozwiązalny (Aufgabe) lösbar
możliwy, wyobrażalny denkbar
widoczny erkennbar
szczególnie sonderlich
dziwny, osobliwy sonderbar
obstawać przy swoim prawie auf seinem Recht bestehen
pożywny (Frühstück), pikantny (Geschmack), mocny (Händedruck) herzhaft
sznur samochodów die Autoschlange
co za paskudna pogoda was für ein gräuliches Wetter
gospodarować haushalten
czuły punkt eine empfindliche Stelle
delikatny, subtelny zartfühlend
przedstawienie, wystawienie die Aufführung
bojaźliwy (Kind), lękliwy (Blick) furchtsam
martwić się, obawiać się sich ängstigen
mglisty, niejasny nebelhaft, neblig
mgliste wspomnienie eine nebelhafte Erinnerung
pozostawać nieugiętym standhaft bleiben
dozwolony, dopuszczalny statthaft
okazały (Haus), znaczny (Summe) stattlich
znany (Persönlichkeit, Architekt) namhaft
ten sam, tenże nämlich
lękliwy, bojaźliwy schreckhaft
bolący (Wunde, Zahn), bolesny (Verlust, Trennung) schmerzhaft
dotkliwy schmerzlich
bolesna strata ein schmerzlicher Verlust
bliżej mu do umarłych niż do żywych er ist mehr tot als lebendig
sztuka amatorska das Laienspiel
gromki (Beifall) lebhaft
gustowny (Kleidung) geschmackvoll
chorowity kränklich
prawie nahezu
podniszczony (Kleidung), zużyty (Kleidung) schadhaft
całkiem, zupełnie durchaus
mężny, stanowczy mannhaft
to mu zapewniło wielki szacunek das hat ihm viel Achtung eingetragen
dziecięcy, dziecinny, jak dziecko kindlich
zdziecinniały kindisch
chłopski, wiejski, ludowy bäuerlich
zachowywać się prostacko sich bäurisch benehmen
wspaniały (Tag, Wetter) herrlich
piękny widok eine herrliche Aussicht
wewnątrzpartyjny innerparteilich
stronniczy parteiisch
ubóstwiać kogoś jemanden abgöttisch lieben
boski, finezyjny göttlich
pozerski, bufoński, zarozumiały angeberisch
artystyczny, o wartości artystycznej künstlerisch
czuć się jak w domu sich heimisch fühlen
polubowny (Lösung, Einigung), ugodowy (Verhandlungen) gütlich
prostactwo, gburowatość die Grobheit
zrozumienie, przychylność, ustępstwo das Entgegenkommen
honor, godność, zaszczyt die Ehre
dostępny (Ware), w zasięgu ręki (Dokument) greifbar
powolny (Bewegungen), rozważny (Worte) bedächtig
roztropny bedachtsam
elastyczny (Material), giętki (Körper), gibki biegsam
instynktowny (Verhalten), popędliwy (Mensch), namiętny triebhaft
obrazowy bildhaft
służbowy (Angelegenheit, Schreiben) dienstlich
przydatny, pożyteczny dienlich
usłużny, służebny dienstbar
poważany, szanowany ehrbar
mocny (Leder, Schuhe), trwały (Frisur) haltbar
stereotypowy formelhaft
rozkoszny (Gefühl) genüsslich
nadający się do zjedzenia, jadalny (Speise) genießbar
być wiarygodnym glaublich sein
dobrotliwy, pobłażliwy, łaskawy gütig
zdolny (Kind), bystry, pojętny (Tier) gelehrig
wyrozumiały, cierpliwy duldsam
gwałtowny, siłą gewaltsam
sforsować drzwi eine Tür gewaltsam öffnen
pojętny (Schüler) gelehrsam
rozkoszny, błogi (Gesichtsausdruck), z rozkoszą genießerisch
widmowy (Licht), upiorny (Gesicht) geisterhaft
przerażający (Anblick), koszmarny (Unfall), okropny (Musik) grauenhaft
jak miło! wie herzig!
pańszczyźniany hörig
być komuś uległym jemandem hörig sein
zbawienny heilsam
dworski (Manieren), rycerski (Epik) höfisch
drogocenny, cenny kostbar
śmiesznie, zabawnie, dowcipnie launig
użyteczny (Energie), użytkowy (Fläche), płodny (Boden) nutzbar
użyźniać glebę den Boden nutzbar machen
powszechny, ogólny, publiczny öffentlich
porysowany (Wand), popękany (Porzellan, Erde), spierzchnięty (Hände, Lippen) rissig
stosowny, wskazany ratsam
krzykliwy reißerisch
pochlebczy (Worte) schmeichlerisch
pochlebny (Bemerkung, Meinung) schmeichelhaft
dźwięczny (Konsonant) stimmhaft
karygodny sträflich
możliwy do określenia, dający się zdefiniować, dający się sklasyfikować bestimmbar
karalny strafbar
sporny, kontrowersyjny strittig
pilny (Schüler), ambitny (Arbeitnehmer) strebsam
ambicjonalnie streberisch
znakomity, doskonały trefflich
dodający otuchy tröstlich
doniosły, przekonujący (Argument, Beweis), uzasadniony (Grund, Motiv) triftig
uzasadnione usprawiedliwienie eine triftige Entschuldigung
rozmarzony träumerisch
bajeczny, fantastyczny traumhaft
zniewieściały weibisch
istotny, znaczący wesenhaft
zamieszkały w Berlinie in Berlin wohnhaft
umrzeć wskutek jakiejś choroby einer Krankheit erliegen
unikać czegoś, stronić od czegoś etwas scheuen
wolne chwile die Muße
przychylność die Zuneigung
kondolencje, zainteresowanie, udział die Anteilnahme
zajęcie, praca zawodowa die Tätigkeit
wyrozumiałość die Nachsicht
niechęć, antypatia die Abneigung
obojętność die Gleichgültigkeit
cierpienie, przykrość das Leid
opuszczenie, opustoszenie die Verlassenheit
niepokój die Unrast
szczerość die Aufrichtigkeit
uznanie die Anerkennung
pogarda, lekceważenie, ignorowanie die Missachtung
szkoda, uszkodzenie, strata der Schaden
zakłamanie, fałszywość, fałsz die Verlogenheit
odrzucenie, oddalenie die Zurückweisung
obfitość czegoś eine Fülle von etwas
mnóstwo wrażeń eine Fülle von Anregungen
hańba die Schmach
okrywać kogoś hańbą jemandem eine Schmach antun
przestój, zatrzymanie, bezruch, stagnacja der Stillstand
dopuścić się zdrady Verrat begehen
samowola die Willkür
łaskawy chleb das Gnadenbrot
to jest złudne das täuscht
zwalać na kogoś winę jemandem den schwarzen Peter zuschieben
wyrazić uznanie Lob aussprechen
chód, droga, ruch der Gang
sprawiedliwość die Gerechtigkeit
zręczność die Geschicklichkeit
giętkość, gibkość die Gelenkigkeit
pobożność die Frömmigkeit
sumienność, skrupulatność die Gewissenhaftigkeit
żądza wiedzy, ciekawość die Wissbegier
czujność, uwaga die Wachsamkeit
swoboda, elokwencja, zręczność die Gewandtheit
wytrwałość, wytrzymałość die Ausdauer
klient korzystający z usług adwokata der Klient
właściciel domu der Hauswirt
najemca, lokator der Mieter
słuchacz (Konzert) der Zuhörer
abonent, prenumerator der Abonnent
pasażer, podróżny der Fahrgast
mieszkaniec (Stadt) der Einwohner
konfrater, członek bractwa der Amtsbruder
współsprawca (Verbrecher) der Komplize
towarzysz, akompaniator der Begleiter
pracownik, zatrudniony, pracownik umysłowy der Angestellte
pensja powyżej średniej ein überdurchschnittliches Gehalt
płaca, wynagrodzenie der Lohn
emerytura die Pension
pomarańcza die Apfelsine
ostry nóż ein scharfes Messer
ostra igła eine spitze Nadel
interesy, sprawy die Belange
związek, kontekst der Zusammenhang
zmienił się na lepsze er hat sich zu seinem Vorteil verändert
słabnąć, ustępować nachlassen
kierować swoją uwagę na coś sein Augenmerk auf etwas richten
nie mogę pojąć, jak to się mogło zdarzyć es ist mir unbegreiflich, wie das passieren konnte
nie mogę pojąć es ist mir unbegreiflich
brać w czymś udział, okazywać zainteresowanie czymś an etwas Anteil nehmen
znaleźć w czymś upodobanie an etwas Gefallen finden
odrobina soli eine Idee Salz
ani trochę keine Spur
przynajmniej wenigstens
aluzja, sugestia die Andeutung
myśl przewodnia der Grundgedanke
nie bez skazy (Person), sporny (Theorie) angreifbar
sto osób hundert Leute
co sobie ludzie pomyślą? was sollen die Leute denken?
mizantrop, człowiek mający niechętny stosunek do innych ludzi i kontaktów z nimi der Menschenfeind
gnębiciel, prześladowca der Leuteschinder
znawca ludzi der Menschenkenner
to rzecz niemożliwa das ist ein Ding der Unmöglichkeit
to jest podejrzana sprawa das geht nicht mit rechten Dingen zu
być pełnym optymizmu guter Dinge sein
pakować swoje manatki seine Siebensachen packen
do rzeczy! zur Sache!
przejść do rzeczy zur Sache kommen
uroczy, czarujący reizend
aprowizacja, wyżywienie die Verpflegung
to tylko frazesy das sind alles nur Phrasen, leere Worte
budżet der Etat
funkcjonariusz policji der Polizeibeamte
drut, przewód, kabel telefoniczny der Draht
hołota (Leute), banda, bagaż (Gepäck) die Bagage
wygoda, komfort der Komfort, die Bequemlichkeit
zapiekanka, zbiegowisko der Auflauf
autor der Verfasser
kruszon die Bowle
mieć perspektywy na coś Aussichten auf etwas haben
oceniać kogoś na podstawie wyglądu jemanden nach dem Aussehen beurteilen
rów przydrożny der Straßengraben
żwirownia, kopalnia żwiru die Kiesgrube
natrętna mucha eine lästige Fliege
skrzydło der Flügel
stracić panowanie nad sobą die Fassung verlieren
uciekinier der Ausbrecher
rozpościerać (Flügel) ausbreiten
arogancja, zarozumiałość der Dünkel
wierzyciel der Gläubiger
coś będzie miało zgubne skutki etwas ist von Übel
żądza czegoś die Sucht nach etwas
pokład das Deck
plotka das Gerücht
nikczemność, haniebność die Verruchtheit
zapach, węch der Geruch
pozbywać się swoich obaw seine Scheu verlieren
potwór, monstrum das Scheusal
wstręt, odraza die Abscheu
podły, niegodziwy, nikczemny gemein
prośba das Gesuch
pozytywnie rozpatrzyć podanie einem Gesuch entsprechen
spadać, runąć abstürzen
uznawać za zatopiony/rozbity (Schiff, Flugzeug) aufgeben
on już dawno porzucił ten plan er hat den Plan längst aufgegeben
wyzbywać się swoich przyzwyczajeń seine Gewohnheiten aufgeben
nierozważny, bezmyślny gedankenlos
burzyć, wyburzyć (Gebäude) abreißen
pielęgniarka zatroszczyła się o zmianę opatrunku die Krankenschwester kümmerte sich um die Erneuerung der Verbände
to niedorzeczność es ist ein Unding
rusztowanie, plan das Gerüst
zazdrościć komuś czegoś jemanden um etw beneiden
pies wartowniczy der Wachhund
miejsce die Stätte
nowatorstwo, nowość die Neuheit
przełomowy, o przełomowym znaczeniu umwälzend
maszyna rolnicza die Landmaschine
zmiana, przedłużenie, odnowienie die Erneuerung
poznawać coś po kimś jemandem etwas ansehen
w przeświadczeniu o swojej winie im Bewusstsein seiner Schuld
nie w porę zur Unzeit
śmieci der Unrat
zabierać, wynosić fortschaffen
niepokój die Unrast
wolne chwile die Muße
zaślepienie der Ungeist
sprzeciw die Widerrede
nieprzyjemność, obrzydliwość die Widerwärtigkeit
wybieg das Gehege
nieczny czyn, zbrodnia die Untat
bezmiar, mnóstwo das Unmaß
robactwo, robak das Ungeziefer
bajońska suma die Unsumme
naruszenie porządku publicznego grober Unfug
niegrzeczne zachowanie die Unart
okrutnik, potwór der Unmensch
odparcie, obalenie die Widerlegung
błędne orzeczenie der Justizirrtum
wznowienie, powrót, ponowne przyjęcie die Wiederaufnahme
aż do odwołania bis auf Widerruf
sentencja wyroku der Urteilsspruch
naprawienie szkód, odszkodowanie die Wiedergutmachung
opory das Widerstreben
odraza do, niechęć do der Widerwille gegen
sprzeciw, protest der Widerspruch
włączanie byłych więźniów do społeczeństwa Wiedereingliederung von Gefangenen
ukąszenie (einer Kobra), ugryzienie (eines Hundes) der Biss
zatoka, miejsce postojowe die Bucht
wstęga, wstążka, tasiemka das Band
związek, federacja der Bund
popęd der Drang
bród die Furt
znalezisko der Fund
tratwa das Floß
pokarm, żarcie der Fraß
czas nagli die Zeit drängt
suszyć dörren
służba, przysługa, dyżur der Dienst
chwytać, łapać fassen
żar (eines Feuers), żarzący się popiół (einer Zigarette) die Glut
ulewa der Guss
krypta die Gruft
zbocze, stok (im Skigebiet) der Hang
bić, lać, tłuc hauen
stłukł go na kwaśne jabłko er hat ihn grün und blau gehauen
ostrzenie, szlif der Schliff
ciągnąć, wlec, trzeć schleifen
cięcie, rana cięta der Schnitt
przysięga der Schwur
składać przysięgę einen Schwur leisten
nie żałować komuś czegoś, przyznać komuś coś jemandem etwas gönnen
życzliwość, względy die Gunst
maleć, ubywać, znikać schwinden
ubytek, strata, zanik der Schwund
huśtać się, kołysać się schwingen
rozmach, zapał der Schwung
kładka, podstawek der Steg
stan, poziom der Stand
malować (Wand), smarować (Brötchen) streichen
kreska, pociągnięcie der Strich
impuls, bodziec der Trieb
krok der Tritt
gniewać się na kogoś jemandem zürnen
nie znoszę przeciągu ich kann keinen Zug vertragen
dwa pęczki rzodkiewek zwei Bund Radieschen
miarka się przebrała! das Maß ist voll!
sprzeciw, odmowa die Weigerung
on już dawno porzucił ten plan er hat den Plan längst aufgegeben
zarośla, żywopłot die Hecke
bransoletka, pasek do zegarka das Armband
Liga Narodów der Völkerbund
poddać się, spełznąć na niczym auf der Strecke bleiben
siła nabywcza die Kaufkraft
nie mówmy już o tym!, zapomnijmy o tym! Schwamm drüber!
pokój wygląda jak pole bitwy das Zimmer sieht aus wie ein Schlachtfeld
dogadzać komuś es jemandem recht machen
jeszcze się taki nie urodził, co by wszystkim dogodził man kann es nicht jedem recht machen
kategoria wiekowa die Altersstufe
dążenie das Bestreben
dążenia, starania die Bestrebungen
podziękowania die Danksagungen
zawarcie pokoju der Friedensschluss
szczęśliwy przypadek der Glücksfall
okazanie życzliwości die Gunstbezeigung
główka kapusty der Kohlkopf
zmartwienie, troska die Kümmernis
amory, romanse die Liebschaften
moneta jednomarkowa das Markstück
męczarnia, męka, utrapienie die Pein
porady, zasady, wskazówki die Ratschläge
rozbójnictwo die Räuberei
klejnot, ozdoba das Schmuckstück
pocieszenie, pociecha die Tröstung
otucha, pocieszenie der Trost
rozrywki die Vergnügungen
puste obietnice leere Versprechungen
urojenie, halucynacja der Wahn
omamy, urojenia die Wahnvorstellungen,
kłótnia der Zank
kłótnie, niesnaski die Zänkerei
klatka das Bauer
być oskarżonym angeklagt sein
pokonany, zwyciężony der Besiegte
w krajach tropikalnych in den Tropen
klatka na ptaki der Vogelkäfig
spadkobierca der Erbe
spadek das Erbe
niwa, łan die Flur
step, wrzos, wrzosowisko die Heide
poganin der Heide
opieka die Hut
sosna die Kiefer
szczęka der Kiefer
drzewo iglaste der Nadelbaum
wieść die Kunde
brak, niedobór, niedostatek der Mangel
magiel die Mangel
rosa der Tau
trzej Mędrcy ze Wschodu die drei Weisen aus dem Morgenland
lina das Tau
dolna szczęka, żuchwa der Unterkiefer
głupiec der Tor
zarobki, zysk der Verdienst
melodia die Weise
zamek, kłódka, zamek u drzwi das Schloss
zamek u drzwi das Türschloss
wierzba, pastwisko die Weide
sklep, okiennica, roleta der Laden
odrzucić spadek eine Erbschaft ausschlagen
być pod dobrą opieką, być w dobrych rękach in guter Hut sein
wkładać (Brille, Mütze, Hut) aufsetzen
po, potem hinterher
spokój ducha, opanowanie der Gleichmut
odwaga, śmiałość der Wagemut
zazdrośnik der Neidhammel
gotowość podjęcia ryzyka die Risikobereitschaft
wdzięk, urok die Anmut
zachwycać entzücken
smutek, melancholia die Wehmut
oczy przepełnione smutkiem Augen voller Wehmut
lekkomyślność, swawola der Übermut
swawola, rozbawienie, rozbrykanie die Ausgelassenheit
pycha der Hochmut
arogancja, zarozumiałość die Überheblichkeit
łagodność, potulność die Sanftmut
otwartość, szczerość der Freimut
pokora die Demut
nie dający się zmienić, nieodwołalny unabänderlich
kapitulacja die Ergebung
cierpliwość, pobłażliwość, wyrozumiałość die Langmut
wystawiać czyjąś cierpliwość na próbę jemandes Geduld auf die Probe stellen
zmienność, chwiejność, niestałość der Wankelmut
niepewność, niesłowność, niewiarygodność die Unzuverlässigkeit
zły humor, zniechęcenie der Missmut
zniechęcenie, ponurość der Unmut
zdarzać się sich begeben
wspaniałomyślność die Großmut
trujący grzyb der Giftpilz
szczęściarz der Glückspilz
muchomor der Fliegenpilz
las iglasty, bory der Nadelwald
prasa to rozdmuchuje es rauscht im Blätterwald
prąd powietrza, przeciąg der Luftzug
pociąg przyspieszony der Eilzug
skończyć z kimś, puścić kogoś kantem jemandem den Laufpass geben
karta szczepień der Impfpass
altana das Gartenhaus
mięso na zupę das Suppenfleisch
lekarz rodzinny der Hausarzt
przychodnia lekarska das Ärztehaus
dzień roboczy der Arbeitstag
właściciel domu der Hauswirt
gospoda, karczma das Wirtshaus
dzienna praca das Tagewerk
okiennica der Fensterladen
kamień budowlany, pustak, bloczek der Baustein
towarzystwo w podróży die Reisegesellschaft
związek studentów, korporacja akademicka die Studentenverbindung
owoce pestkowe das Kernobst
podeszwa skórzana die Ledersohle
kwiat doniczkowy die Topfblume
przechwalać się aufschneiden, prahlen
plotkować quatschen
kuleć, utykać humpeln
czuć się pokrzywdzonym sich zurückgesetzt fühlen
dać komuś nagrodę, nagrodzić kogoś czymś jemanden mit etwas belohnen
przekartkowywać (Text) überfliegen
promować kogoś do następnej klasy jemanden versetzen
przepychać się przez drzwi sich durch die Tür schieben
warczeć, burczeć knurren
kropi es tröpfelt
kropić tröpfeln
lekki (Wind), delikatny sacht
podejrzewać kogoś / coś jemanden / etwas beargwöhnen
dymisjonować absetzen
rada zakładowa der Betriebsrat
guzdrać się bummeln
powoływać, przydzielać einsetzen
mianować kogoś na urząd jemanden in ein Amt einsetzen
ustawać (Wind) sich legen
ogrzewać się (Luft, Wasser) sich erwärmen
oziębiac się (Luft, Wetter) sich abkühlen
nadciąga burza ein Gewitter zieht auf
nadciągać (Gewitter, Truppen) aufziehen
rozchodzić się (Nebel, Wolken), mijać sich verziehen
uspokajać się (Sturm, Regen), ustawać nachlassen
jezioro zamarzło der See ist zugefroren
w marcu jezioro rozmarzło im März taute der See auf
rozmrażać się, odtajać, rozpuszczać się auftauen
chmurzyć się (Himmel) sich bewölken
przejaśniać się (Himmel) aufklären
przejaśniło się es hat sich aufgeklärt
dotrzymać słowa sein Wort halten
łamać słowo sein Wort brechen
demontować, tracić siły abbauen
być zależnym od czegoś einer Sache unterworfen sein
gawędzić sobie z kimś mit jemandem klönen
wykryć błąd einen Irrtum aufdecken
narażać się na ryzyko ein Wagnis eingehen
miotać się w sprzecznościach, uwikłać się w sprzeczności sich in Widersprüche verwickeln
wyjaśniać sprzeczności Widersprüche auflösen
przebyć chorobę eine Krankheit überstehen
nabierać odwagi Mut fassen
uniknąć porażki einer Niederlage entgehen
zachować twarz sein Gesicht wahren
przedstawiać, referować vortragen
jąkać się, zacinać się stottern
nawiązać z kimś relację mit jemandem eine Beziehung aufnehmen
zrywać (Kontakt, Beziehungen) abbrechen
wydać pozwolenie eine Erlaubnis erteilen
odmówić współpracy die Kooperation verweigern
odmówić czyjejś prośbie jemandem eine Bitte abschlagen
wybierać zawód einen Beruf ergreifen
rezygnować z zawodu einen Beruf aufgeben
wystąpić z oskarżeniem przeciwko komuś gegen jemanden Anklage erheben
wycofywać doniesienie eine Anzeige zurückziehen
przyjąć zaproszenie eine Einladung annehmen
odrzucić zaproszenie eine Einladung ablehnen
dotrzymać umowy eine Verabredung einhalten
zaniechać czegoś es unterlassen etwas zu tun
plotka das Gerücht
odwołanie, apelacja, nominacja die Berufung
odrzucić ofertę ein Angebot ausschlagen
pomijać coś (Thema, Frage) etwas ausklammern
unikać trudności Schwierigkeiten ausweichen
przezwyciężać trudności, pokonywać trudności Schwierigkeiten überwinden
rozwiać podejrzenie einen Verdacht zerstreuen
przytakiwać, potwierdzać bejahen
wyraził zgodę er erklärte sein Einverständnis
wyraził zgodę na ten plan er erklärte sein Einverständnis zu dem Plan
przyznawać się do czegoś (Fehler, Tat, Verbrechen) gestehen
przeczyć czemuś etwas leugnen
odmawiać zeznań die Aussage verweigern
zapewniać o swojej niewinności seine Unschuld beteuern
sprzeciwić się komuś jemandem widersprechen
przyznawać zugeben
przyznaję, że ich muss zugeben, dass
odpowiadać przecząco, zaprzeczać coś etwas verneinen
burczy mi w brzuchu der Magen knurrt mir
zażądać, wzywać auffordern
odradzać coś komuś jemandem von etwas abraten
wyjaśniać auseinander setzen
zajmować się czymś, rozważać coś sich mit etwas auseinander setzen
wtrącać (Frage, Bemerkung) einwerfen
podać się do dymisji, ustąpić zurücktreten
współczucie, żal, rozpacz das Bedauern
zatwierdzić wniosek einen Antrag genehmigen
mamrotać murmeln
szeptać tuscheln
szeptać coś do ucha etwas ins Ohr wispern
wrzeszczeć, drzeć się, ryczeć brüllen
dać drapaka (fliehen) Fersengeld geben
kto brzuch nazbyt tuczy, nie bardzo się uczy ein voller Bauch studiert nicht gern
ignorować kogoś, nie zauważać kogoś jemanden links liegen lassen
wrzeszczeć, wydzierać się johlen
wrzeszczące dzieci johlende Kinder
zdradzać sekrety, wypaplać, rozgadywać tajemnice plaudern
gadać, plotkować schwatzen
bredzić o czymś von etwas faseln
besztać anfahren
hałasować poltern
jazgotać keifen
drzeć się, wrzeszczeć, narobić wrzasku zetern
obgadywać kogoś über jemanden klatschen
obmawiać kogoś über jemanden lästern
paplać, pleść, wygadywać plappern
pleść trzy po trzy dummes Zeug quatschen
beczeć, gderać meckern
bujać flunkern, lügen
kantować schwindeln
seplenić lispeln
jąkać się stammeln
gaworzyć (Säugling), bełkotać (Betrunkener) lallen
wyrostek, łobuz der Bursche
stróż porządku, policjant der Schutzmann
porywczy, gwałtownie jähzornig
chwiać się, uginać się, zataczać się schwanken
osiadły sesshaft
zataczać się torkeln + sein
iść chwiejnym krokiem do domu nach Hause wanken
słaniać się wanken + sein
powlec się do telefonu sich zum Telefon schleppen
stawiać się w położeniu swojego przyjaciela sich in die Lage seines Freundes versetzen
nie być wartym złamanego grosza keinen Heller wert sein
ruszać z miejsca, rozpoczynać się in Gang kommen
ona nie ma dobrego zdania o mnie sie ist nicht gut auf mich zu sprechen
on czyta (prezentuje) wiadomości w radiu er spricht die Nachrichten im Radio
nie ma mnie dla nikogo ich bin für niemanden zu sprechen
kondolencje, zainteresowanie, udział die Anteilnahme
nie dać sobie nic powiedzieć sich nichts sagen lassen
nie mają sobie nic więcej do powiedzenia sie haben sich nichts mehr zu sagen
śpieszyć (zum Krankenhaus) hasten
pędzić sausen
gnać do domu nach Hause sausen
spieszyć się sich sputen
musimy się spieszyć wir müssen uns sputen
rzucić się do wyjścia zum Ausgang stürmen
wpadać do domu ins Haus stürzen
guzdrać się bummeln
wlec się schlendern
guzdrać się, wałkonić się trödeln
człapać trotten
kroczyć dumnie (+sein) stolzieren
hałaśliwy, głośny geräuschvoll
hałasować, łomotać poltern
biegać z tupotem po schodach durch das Treppenhaus poltern
tupać nogami, łazić niezdarnie trampeln
tupać nogami z zachwytu vor Begeisterung mit den Füßen trampeln
tupać, deptać stampfen
tupać ze złości vor Wut stampfen
stąpać ciężko po mieszkaniu durch die Wohnung stampfen
snuć się geistern
przemykać huschen
unosić się (Ballon), płynąć (Wolke) schweben
opadać na ziemię zu Boden schweben
wymykać się skądś aus etwas schlüpfen
wyjść ukradkiem z domu sich aus dem Haus stehlen
podskakiwać hupfen
nie posiadać się z radości vor Freude hupfen
brodzić po / w wodzie durch das Wasser waten
brnąć w śniegu durch den Schnee stapfen
rozbiegać się na wszystkie strony durcheinander laufen
pielgrzym der Pilger
zegar śpieszy się die Uhr geht vor
obetrzeć sobie stopy, odparzyć sobie stopy sich die Füße wund laufen
jest coraz lepiej es geht aufwärts
wreszcie jest znów lepiej z gospodarką es geht endlich wieder aufwärts mit der Wirtschaft
od teraz, od tej chwili von jetzt an
niezdecydowanie, po chwili wahania zögernd
ma się ku zimie es geht auf den Winter zu
podchodzić do kogoś / czegoś auf jemanden / etwas zugehen
melancholijny schwermütig
musimy wyprowadzić się do pierwszego wir müssen die Wohnung bis zum Ersten räumen
to na jedno wychodzi das läuft auf dasselbe hinaus
ryzykować utratę czegoś Gefahr laufen etwas zu verlieren
czy on ci coś zrobił? hat er dir was getan?
robić wszystko, co w czyjejś mocy sein Bestes tun
zrobiłam wszystko, co w mojej mocy ich habe mein Bestes getan
co mogę dla pani zrobić? was kann ich für Sie tun?
rób, skoro musisz! tu, was du nicht lassen kannst!
bądź tak uprzejmy i, wyświadcz mi tę przysługę i tu mir doch den Gefallen und
harować (hart arbeiten) schuften
dyszeć (schwer atmen), sapać keuchen
wysychać ausdörren + sein
wysuszona gleba der ausgedörrte Erdboden
zakuć w kajdanki, przywiązywać (fest binden) fesseln
błagać flehen
błagać o łaskę um Gnade flehen
stwierdzać brak czegoś etwas vermissen
wyciskać cytrynę eine Zitrone pressen
oczekiwać z utęsknieniem ersehnen
gorąco wyczekiwany moment der ersehnte Augenblick
spodziewać się czegoś sich etwas erhoffen
przerazić się, popaść w osłupienie sich entsetzen
wcinać (schnell essen) schlingen
chwycić kogoś za ramię jemanden am Arm packen
dźwięczeć, brzmieć, rozbrzmiewać schallen
obrażać kränken
ubóstwiać vergöttern
leje jak z cebra es gießt
uderzyć prallen + sein
rozpieszczać dziecko, rozpuszczać dziecko ein Kind verhätscheln
wystrzelić, wyrastać (schnell wachsen) schießen
szumieć, świszczeć sausen
rzucać czymś etwas schleudern
został ciśnięty na ziemię er wurde zu Boden geschleudert
gruchotać (Schädel), łamać (Kiefer), rozgramiać (Feind) zerschmettern
tłuc, rozbijać zerschlagen
szarpać za coś an etwas zerren
wciągać kogoś do pokoju jemanden ins Zimmer zerren
trząść się, drżeć beben
stanąć do walki zum Kampf antreten
rzucić się na kogoś sich auf jemanden stürzen
dziennikarze rzucili się na ministra die Journalisten hatten sich auf den Minister gestürzt
dotykać czegoś an etwas tippen
chrząkać hüsteln
czytać coś pobieżnie etwas flüchtig lesen
przeglądać (Buch), przekartkowywać (Text) überfliegen
kantować schwindeln
mży es nieselt
wycierać, ścierać, zamiatać wischen
kołysać (Kind) wiegen
szydzić z kogoś über jemanden spotten
przekomarzać się z kimś sich mit jemandem necken
nie posiadać się z radości vor Freude hupfen
szarpać zupfen
drwiący, szyderczy, ironiczny spöttisch
popiół die Asche
przyśpiewywać sobie pod prysznicem unter der Dusche vor sich hinsummen
sączyć ze szklanki an einem Glas nippen
szarpać kogoś za rękaw jemanden am Ärmel zupfen
dowódca der Feldherr
kościelny der Küster
być pogrążonym w głębokim śnie im tiefsten Schlaf liegen
ćwiczyć się w cierpliwości sich in Geduld üben
winny der Schuldige
wyciągać z czegoś wnioski Schlüsse aus etwas ziehen
wykorzystanie, zużytkowanie die Verwertung
stać w sprzeczności z czymś in Wderspruch zu etwas stehen
bez wątpliwości ohne Bedenken
robić coś na kolanie, (vorschnell entscheiden) etwas übers Knie brechen
obrać zły kierunek die falsche Richtung einschlagen
wypaść ze zwykłego trybu aus dem Gleis geraten
wyjść obronną ręką mit einem blauen Auge davonkommen
czarno na białym schwarz auf weiß
trafić z czymś w dziesiątkę mit etwas ins Schwarze treffen
to jest dokładnie to samo das ist dasselbe in Grün
zza biurka vom grünen Tisch aus
widzieć coś w czarnych barwach etwas schwarz sehen
mieć czyste ręce eine weiße Weste haben, eine untadelige Vergangenheit haben
nienaganny untadelig
odnieść sukces auf einen grünen Zweig kommen
wpdać w złość rot sehen
gniewny, za złością zornig
coś działa na kogoś jak czerwona płachta na byka etwas wirkt auf jemanden wie ein rotes Tuch
ekscytujący, podniecający aufreizend
patrzeć przez różowe okulary etw durch eine rosa Brille sehen
nie lubić się sich nicht grün sein
ten gość mi nie pasuje dieser Typ ist mir nicht grün
on jest mi przychylny er ist mir wohlgesinnt
mydlić komuś oczy jemandem blauen Dunst vormachen
mylić täuschen
on kłamie w żywe oczy, on kłamie jak z nut er lügt das Blaue vom Himmel herunter
w nieznane ins Blaue hinein
wyjeżdżać na łono natury ins Grüne fahren
chwalić, wychwalać preisen
myśl przewodnia, motyw przewodni der rote Faden
zostać niemile zaskoczonym sein blaues Wunder erleben
staw das Gelenk
główka kapusty der Kohlkopf
żebro die Rippe
grzejnik, kaloryfer der Heizkörper
cypel die Landzunge
leżeć na cyplu auf einer Landzunge liegen
wystawać hinausragen
chwiać się, chybotać się wackeln
staw kulisty, przegub kulowy das Kugelgelenk
nasmarować, oliwić schmieren
mniszek, dmuchawiec der Löwenzahn
ząbek czosnku die Knoblauchzehe
głowa, herszt, naczelnik das Oberhaupt
mózg elektronowy das Elektronengehirn
używać (Waffen, Maschine) einsetzen
szyjka butelki der Flaschenhals
bijatyka, bójka die Prügelei
arteria komunikacyjna die Verkehrsader
ostrze (des Messers) die Schneide
tępa strona (eines Messers) der Rücken
nerw życia der Lebensnerv
wyświadczać komuś wielką przysługę jemandem einen großen Dienst leisten
dotrzymywać komuś towarzystwa jemandem Gesellschaft leisten
popaść w biedę nie z własnej winy unverschuldet in Not geraten
podniosły, pobożny andächtig
zamknij się! halt den Mund!
dochować komuś wierności jemandem die Treue halten
wygłaszać referat ein Referat halten
siać niezgodę Zwietracht stiften
zabierać głos das Wort ergreifen
rzucić się do ucieczki die Flucht ergreifen
zawierać umowę einen Vertrag schließen
łamać obietnicę ein Versprechen brechen
łamać prawo das Gesetz brechen
nabrać otuchy, nabrać odwagi Mut fassen
podejmować decyzję, powziąć decyzję einen Entschluss fassen
powstrzymać kogoś jemandem Einhalt gebieten
wandalizm die Zerstörungswut
przemówić komuś do rozumu jemanden zur Vernunft bringen
opamiętać się, zmądrzeć zur Vernunft kommen
wyrażać coś etwas zum Ausdruck bringen
przechodzić do zakończenia zum Abschluss kommen
rokowania pokojowe die Friedensverhandlungen
dopuszczać kogoś do słowa jemanden zu Wort kommen lassen
brać coś na siebie, brać coś na swoją odpowiedzialność etasw auf seine Kappe nehmen
górować nad kimś, przewyższać kogoś jemanden in die Tasche stecken
przewyższać kogoś inteligencją jemandem an Intelligenz überlegen sein
prać swoje brudy (publicznie) seine schmutzige Wäsche waschen
zmieniać coś jak rękawiczki etwas wie sein Hemd wechseln
zbierać się (do wyjścia) sich auf die Socken machen
wydawać kogoś za mąż jemanden unter die Haube bringen
przełożony der Vorgesetzte
schodzić sobie podeszwy / obcasy sich die Sohlen ablaufen
latać po mieście in der Stadt herumlaufen
odbiegać od tematu vom Thema abschweifen
robić wszystko na jedno kopyto alles über einen Leisten schlagen
odmienny ungleichartig
mydlić komuś oczy, wystawiać kogoś do wiatru jemanden einseifen
trzymać rękę na pulsie, pozostawać w grze am Ball bleiben
mieć z kimś dobre kontakty zu jemandem einen guten Draht haben
wiązać koniec z końcem über die Runden kommen
to jest woda na jej młyn das ist Wasser auf ihre Mühle
wytyczać kierunek działania die Weichen stellen
w końcu zajarzył / zajarzyła! der Groschen ist gefallen!
on ma nie po kolei w głowie, brak mu piątej klepki bei ihm ist eine Schraube locker
przypiąć komuś łatkę jemandem etwas am Zeug flicken
redukować (Kosten), umniejszać (Verdienste, Fähigkeiten) herabsetzen
poruszyć niebo i ziemię alle Hebel in Bewegung setzen
pokonywać przeszkodę eine Hürde nehmen
prasa to rozdmuchuje es rauscht im Blätterwald
środek mnemotechniczny die Eselsbrücke
zakłopotanie die Verlegenheit
kłócić się, sprzeczać się sich zanken
awanturnik, pieniacz der Streithammel
tchórz der Angsthase
zaszywać się, chować się sich verkriechen
mól książkowy die Leseratte
mól książkowy die Leseratte
szczur lądowy die Landratte
amator pływania die Wasserratte
chart, lekkoduch der Windhund
pochlebstwo die Schmeichelei
brudas, flejtuch der Schmutzfink, der Schmierfink
schlebiać komuś jemandem schmeicheln
mól książkowy 2 der Bücherwurm
pechowiec der Pechvogel
biurokracja der Amtsschimmel
wesoły, żwawy, rześki munter
hobby, konik das Steckenpferd
człapać trotten
sekutnica, jędza der Hausdrachen
cielę (dummer Mensch) das Mondkalb
być w błędzie auf dem Holzweg sein
kaczka dziennikarska die Zeitungsente
nowalijki das junge Gemüse
szczęściarz der Glückspilz
podlotek der Backfisch
diabeł, diabełek der Teufelsbraten
ołów blaue Bohnen
kropla drąży skałę steter Tropfen höhlt den Stein
kto pierwszy, ten lepszy wer zuerst kommt, mahlt zuerst
czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał was ein Häkchen werden will, krümmt sich beizeiten
po skończonej pracy nach getaner Arbeit
trudno z nim wytrzymać mit jemandem ist nicht gut Kirschen essen
krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje Hunde, die bellen, beißen nicht
wywoływać wilka z lasu schlafende Hunde wecken
swój ciągnie do swego Gleich und Gleich gesellt sich gern
dobrymi chęciami jest piekło wybrukowane der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert
małych złodziei wieszają, a większym się kłaniają die Kleinen hängt man, die Großen lässt man laufen
okazja czyni złodzieja Gelegenheit macht Diebe
dwa razy daje, kto prędko daje doppelt gibt, wer schnell gibt
upajać się alkoholem sich durch Alkohol in einen Rausch versetzen
upajać in einen Rausch versetzen
popaść w zakłopotanie, zakłopotać in Verlegenheit geraten
sprzeciw, protest der Widerspruch
rozgniewać kogoś jemanden in Zorn versetzen
znaleźć się w trudnym położeniu in eine schwierige Lage geraten
doprowadzić kogoś do złości jemanden in Wut versetzen
nowa miotła dobrze zamiata neue Besen kehren gut
gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść viele Köche verderben den Brei
kłamstwo ma krótkie nogi Lügen haben kurze Beine
nie ma dymu bez ognia wo Rauch ist, muss auch Feuer sein
gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta wenn zwei sich streiten, freut sich der dritte
cudze chwalicie, swego nie znacie auch woanders wird nur mit Wasser gekocht
strzelić byka, (einen schweren Fehler machen) einen Bock schießen
powstrzymać kogoś, przeszkodzić komuś, (hindern) jemandem in den Arm fallen
mdleć, tracić przytomność ohnmächtig werden
on nie ma co do ust / garnka włożyć Schmalhans zum Küchenmeister haben
robić z kogoś durnia, nabić kogoś w butelkę, wpuścić kogoś w maliny jemanden auf den Arm nehmen
drażnić necken
brać nogi za pas die Beine in die Hand nehmen
niezręczny ungeschickt
wpadać w złość, ciskać się in Harnisch geraten
tak krawiec kraje, jak materii staje man muss sich nach der Decke strecken
mieć szalone / ambitne plany Rosinen im Kopf haben
obłąkany irrsinnig
przyłożyć się do roboty sich ins Zeug legen
być wyszczekanym, mieć cięty / ostry język Haare auf den Zähnen haben
kobieta z pazurem eine Frau mit Haaren auf den Zähnen
gapić się Maulaffen feilhalten
policzkować kogoś jmandem eine Ohrfeige geben
być u kogoś zadłużonym (po uszy) bei jemandem in der Kreide sein
żyć wystawnie, żyć na wysokiej stopie auf großem Fuß leben
odkrywać karty die Katze aus dem Sack lassen
szukać dziury w całym ein Haar in der Suppe finden
brzydzić się czymś von etwas angeekelt sein
wybałuszać / wybałuszyć oczy Stielaugen machen
mieć / dostać pietra kalte Füße bekommen
nadepnąć komuś na stopę jemandem auf den Fuß treten
spuścić z tonu, dawać za wygraną, kapitulować klein beigeben
podjąć decyzję einen Beschluss fassen
wnosić zażalenie Beschwerde einlegen
plotkara die Klatschbase
chwalipięta das Großmaul
dostać kosza einen Korb bekommen
przymuszać się do czegoś in den sauren Apfel beißen
wyjść na czymś jak Zabłocki na mydle, gorzej na czymś wychodzić, przegrywać z czymś den Kürzeren ziehen
gderacz der Meckerer
migacz der Drückeberger
uparty eigensinnig
podły, niegodziwy gemein
zarozumiały, nadęty, próżny eitel
szkoda na kogoś czasu i atłasu, szkoda na kogoś zachodu bei jemandem ist Hopfen und Malz verloren
być spłukanym auf dem Trockenen sitzen (kein Geld haben)
ktoś ma nóż na gardle, ktoś ma ogromne kłopoty finansowe jemandem steht das Wasser bis zum Hals
wystrychnąć kogoś na dudka, kantować kogoś jemanden übers Ohr hauen
mieć złe zamiary, knuć coś złego nichts Gutes im Schilde führen
pogodzić się ze stratami, ponosić straty Federn lassen
odnieść sukces, (Erfolg haben) auf einen grünen Zweig kommen
być w dobrej kondycji, być w dobrym stanie im Lot sein
dochodzić do władzy ans Ruder kommen
trafić z czymś w dziesiątkę mit etwas den Nagel auf den Kopf treffen
komuś coś świta jemandem geht ein Licht auf
pobić kogoś w czymś na głowę mit etwas den Vogel abschießen
stawać w obronie kogoś für jemanden in die Bresche springen
siedzieć mocno w siodle fest im Sattel sitzen
pogodzić sprzeczne interesy widerstreitende Interessen unter einen Hut bringen
przeczuwać / zwietrzyć pismo nosem den Braten riechen
tylko bez przesady! lass doch die Kirche im Dorf!
roztrąbić coś etwas an die große Glocke hängen
mydlić komuś oczy jemandem Sand in die Augen streuen
przesadzać, przeciągać strunę den Bogen überspannen
grać na zwłokę, odkładać coś w nieskończoność, zwlekać z czymś etwas auf die lange Bank schieben
tylko spokojnie! übereilen Sie nichts!
nudziarz der Stockfisch
cykor der Hasenfuß
lekkoduch der Windhund
powtarzać nachreden
sztywny, nieruchomy steif
sknera der Knicker
strach na wróble die Vogelscheuche
darmozjad, pasożyt der Nassauer
roztrzepaniec, niezdara der Schussel
łotr der Lump
obżartuch, rosomak der Vielfraß
chorągiewka na wietrze die Wetterfahne
beksa die Heulsuse
kontaktować się z kimś sich mit jemandem in Verbindung setzen
poddawać coś w wątpliwość etwas in Frage stellen
stawiać warunki Bedingungen stellen
położyć czemuś kres, kłaść czemuś kres etwas ein Ende setzen
ruszać z miejsca, wprawiać coś w ruch sich in Bewegung setzen
rozmawiać z kimś eine Unterhaltung führen
być z kimś w kontakcie mit jemandem in Verbindung stehen
podpalać coś etwas in Brand setzen
poddać coś pod dyskusję etwas zur Diskussion stellen
być na tapecie, być przedmiotem dyskusji zur Diskussion stehen
wysuwać / stawiać żądania Forderungen stellen
być rozrzutnym einen Aufwand treiben
nauczyciel sprawujący nadzór der Aufsicht führende Lehrer
prowadzić proces przeciw komuś gegen jemanden einen Prozess führen
uprawiać rolę Ackerbau treiben
wykańczać, finalizować zu Ende führen