Wybierz język witryny

1046 Idiomów polsko niemieckich

Super User włącz . Opublikowano w Słownictwo

nie umieć zliczyć do trzech nicht bis drei zählen können
nie wynaleźć prochu das Pulver nicht erfunden haben
mieć wąskie horyzonty einen begrenzten Horizont haben
mieć klapy na oczach ein Brett vor dem Kopf haben
ciężko pojmować schwer vom Begriff sein
ciężko kapować schwer vom Kapee sein
mieć sieczkę w głowie Stroh im Kopf haben
być pozbawionym wszelkiego rozsądku von allen guten Geistern verlassen sein
mieć spóźniony zapłon eine lange Leitung haben
nie być przy zdrowych zmysłach nicht ganz bei Troste sein
głupi jak stołowe nogi dumm wie Bohnenstroh sein
upaść na głowę auf den Kopf gefallen sein
głupszy niż ustawa przewiduje dümmer, als die Polizei erlaubt
mieć pustkę w głowie einen hohlen Schädel haben
siedzieć jak na tureckim kazaniu Bahnhof / Bratkartoffeln verstehen
nie mieć zielonego pojęcia keinen (blassen) Dunst haben
być niezbyt mądrym die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen haben
stracić rozum den Verstand verlieren
być niespełna rozumu du bist wohl nicht recht bei Verstand / bei Trost
mieć nierówno pod sufitem im Oberstübchen nicht ganz richtig sein
nie mieć ani dowcipu ani rozumu weder Witz noch Verstand haben
nie mieć wszystkich w domu nicht alle Tassen im Schrank haben
brak piątej klepki nicht alle Daten im Speicher haben
mieć coś z głową es im Kopf haben
szajba mu odbiła bei jmdm. ist ein Rädchen / Schräubchen / eine Schraube locker
mieć coś z głową einen Dachschaden haben
najeść się szaleju Tinte gesoffen haben
palnąć głupstwo einen Stich haben
być postrzelonym einen Knall haben
mieć bzika / fioła / fisia einen Klaps / Hieb / Sparren / Piepmatz / Vogel / eine Macke / Meise haben
mieć fisia einen kleinen Mann im Ohr haben
mieć kota einen Hammer haben
być kopniętym w mózg eine weiche Birne haben
Czyś ty się z głupim widział? du bist wohl mit dem Klammerbeutel gepudert
jak opętany wie vom wilden Affen gebissen sein
mieć żółte papiery einen Jagdschein haben
głąb kapuściany ein Kohlkopf sein
zakuta pała ein Holzkopf sein
mieć głupstwa w głowie dummes Zeug im Kopf haben
barania głowa ein Schafskopf sein
być postrzelonym einen Kopfschuss haben
nie mieć o czymś zielonego pojęcia von Tuten und Blasen keine Ahnung haben
być stukniętym eins mit dem Holzhammer gekriegt haben
wolno kontaktować langsam schalten
nie być przy zdrowych zmysłach nicht recht bei Sinnen sein
głupich nie sieją die Dummen werden nicht alle
być z Ciemnogrodu aus Schilda stammen
być głupim aus Dummsdorf sein
głupi Jaś dummer August / Peter / Hans / Jäckel
głupia gęś dumme Gans
nie widzieć dalej swego nosa nicht weiter sehen als die Nase reicht
mieć głowę na karku Köpfchen haben
mieć głowę nie od parady ein heller Kopf sein / helle sein
błyszczeć inteligencją vor Geist sprühen
inteligentnie i dowcipnie mit Geist und Witz
rozsądnie myśleć postępować das Herz auf dem rechten Fleck haben
być mądrym nicht von gestern sein
być zmyślną bestią ein pfiffiges Kerlchen sein
nie być w ciemię bitym nicht auf den Kopf gefallen sein
być pomysłowym ein findiger Kopf sein
tęga głowa ein fähiger Kopf sein
dobrze się w czymś orientować in seinem Fach zu Hause
mieć żyłkę do czegoś das Zeug zu etw. haben
wiedzieć, gdzie raki zimują wissen, wo Barthel den Most holt
mieć wyobrażenie im Bilde sein
być obeznanym w czymś wissen, wie der Hase läuft
wiedzieć, skąd wiatr wieje wissen, woher der Wind weht
mieć coś w małym palcu etw. in dem kleinen Finger haben
być z czymś na bieżąco / trzymać rękę na pulsie auf dem Laufenden sein
znać coś śpiewająco jmd. kann ein Lied von etw. singen
wyznawać się w czymś Bescheid wissen
być obkutym gut beschlagen sein
wiedzieć, co jest grane wissen, was gespielt wird
wiedzieć, co jest grane wissen, was die Glocke geschlagen hat
mieć dobrego nosa eine gute Nase für etw. haben
wyczuć pismo nosem den Braten riechen
dostać o czymś informację Wind von etw. bekommen
mówić na wiatr in die Luft reden
mówić jak do ściany gegen die Wand reden / sprechen
głos wołającego na puszczy in der Wüste predigen
rzucać grochem o ścianę tauben Ohren predigen
odejść z pustymi rękami mit leeren Händen dastehen
odejść z kwitkiem mit langer Nase abziehen
czynić niepotrzebny wysiłek einen Fleischergang tun
napotkać na opór auf Granit beißen
cios w próżnię das war ein Schlag ins Wasser
pomóc jak umierającemu kadzidło das macht das Kraut nicht fett
nic się nie da zrobić da beißt die Maus keinen Faden ab
to kropla w morzu das ist nur ein Tropfen auf den heißen Stein
połamać sobie na czymś zęby sich an etw. die Zähne ausbeißen
budować na piasku jmd. hat auf Sand gebaut
coś spełzło na niczym etw. verläuft im Sande
mijać się z celem / chybić celu den Zweck verfehlen
nie dojść do niczego auf keinen grünen Zweig kommen
dostać kosza einen Korb bekommen
stać na straconej pozycji auf verlorenem Posten stehen
nie powieść się  (z własnej winy) Schliff backen
szkoda słów (nie można komuś pomóc) jmdm. ist nicht zu raten und nicht zu helfen
nie nie wskórać bei jmdm. keinen Blumentopf gewinnen können
nie dojść do słowa / ruchu nicht zum Zuge kommen
szkoda czasu i atłasu bei jmdm. ist Hopfen und Malz verloren
być piątym kołem u wozu das fünfte Rad am Wagen sein
budować zamki na lodzie Luftschlösser bauen
walczyć z wiatrakami gegen Windmühlen kämpfen
wozić wodę do studni Wasser in den Rhein / Brunnen schütten
wozić drwa do lasu Eulen nach Athen tragen
kopać studnię, gdy się pali einen Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist
trudzić się daremnie einen Mohren weißwaschen wollen
bić głową w mur / Głową muru nie przebijesz. mit dem Kopf durch die Wand wollen
bez składu i ładu weder Sinn noch Verstand haben
czerpać wodę sitem Wasser mit einem Sieb schöpfen
psu na budę się nie zdało es war für die Katz
fiasko na całej linii Fiasko auf der ganzen Linie
poparzyć sobie palce / sparzyć się sich die Finger verbrennen
opalić sobie skrzydła sich die Flügel verbrennen
utknąć w martwym punkcie an einen toten Punkt gelangen
szukać igły w stogu siana die Nadel im Heuhaufen suchen
praca / beczka Danaid Danaidenfass
toż to syzyfowa praca das ist reinste Sisyphusarbeit
trafić w dziesiątkę ins Schwarze treffen
uzyskać najlepszy wynik den Vogel abschießen
trafić w sedno sprawy den Nagel auf den Kopf treffen
zrobić furorę Furore machen
mieć wygrane gewonnenes Spiel haben
uzyskiwać sukcesy / mieć szczęście jmds. Weizen blüht
życzyć komuś połamania jmdm. Hals- und Beinbruch wünschen
rozciąć węzeł gordyjski den gordischen Knoten durchhauen
paść na urodzajną glebę auf fruchtbaren Boden fallen
mieć ręce i nogi Hand und Fuß haben
odnieść pełen sukces alle Neune werfen / schieben
dojść do czegoś es zu etw. bringen
czyjaś gwiazda wschodzi jmds. Stern ist im Aufgehen
czyjeś akcje idą w górę jmds. Aktien steigen
odnieść tryumf einen Triumph davontragen
wyjść na swoje auf seine Kosten kommen
mieć z kimś na pieńku mit jmdm. ein Hühnchen rupfen
mieć z kimś na pieńku mit jmdm. ein Sträußchen pflücken
mieć z kimś na pieńku mit jmdm. den Apfel zu schälen haben
rozmówić się z kimś mit jmdm. Deutsch reden
mieć z kimś do pomówienia mit jmdm. ein Wörtchen reden
nakrzyczeć na kogoś jmdm. aufs Dach steigen
przemówić komuś do rozsądku jmdm. den Kopf zurechtrücken / -setzen
prawić morały jmdm. die Leviten lesen
prawić komuś kazanie jmdm. eine Gardinenpredigt halten
dać reprymendę jmdm. eine Standpauke halten
zmyć komuś głowę jmdm. den Kopf waschen
powiedzieć coś komuś do słuchu jmdm. ein paar Takte erzählen
dać komu, burę jmdm. einen Rüffel erteilen
zbesztać kogoś jmdm. den Marsch blasen
otworzyć komuś oczy jmdm. ein Licht aufstecken
dać komuś po głowie jmdm. eins auf den Hut geben
postawić kogoś pod pręgierz jmdn. an den Pranger stellen
pociągnąć kogoś do odpowiedzialności jmdn. zur Rede stellen
dać komuś pater noster jmdn. (tüchtig) ins Gebet nehmen
wyłajać kogoś jmdn. abkanzeln
nauczyć kogoś rozumu jmdm. zeigen, was eine Harke ist
wziąć kogoś w obroty jmdn. zur Minna machen
potępić kogoś über jmdn. den Stab brechen
nie zostawić na kimś suchej nitki kein gutes Haar an jmdm. lassen
nie zostawić na kimś suchej nitki keinen guten Faden an jmdm. lassen
dać komuś po łapach auf die Finger klopfen / schlagen
dostać burę einen Anranzer bekommen
rozmówić się z kimś mit jmdm. ein ernstes Wort reden
przywołać kogoś do porządku jmdn. in die Schranken weisen
dać komuś nauczkę, (żeby popamiętał) jmdm. einen Denkzettel gehen
wytykać kogoś palcami mit dem Finger auf jmdn. zeigen
powiedzieć komuś parę słów prawdy jmdm. Bescheid sagen
nauczyć kogoś moresu jmdn. Mores lehren
dobrać się komuś do skóry sich jmdn. kaufen
zrugać kogoś mit jmdm. Schlitten fahren
zmieszać kogoś z błotem jmdn. in die Pfanne hauen
potępiać w czambuł jmdn. / etw. in Bausch und Bogen verurteilen
przemówić komuś do sumienia jmdm. ins Gewissen reden
pochlebiać komuś jmdm. Honig um den Bart / Mund / ums Maul schmieren
mówić po czyjejś myśli jmdm. nach dem Mund reden
nadskakiwać komuś jmdm. um den Bart gehen
pod niebiosa jmdn. / etw. in den Himmel heben
nie mieć słów uznania über jmdn. / etw. des Lobes voll sein
wyrażać się o czymś w superlatywach jmdn. / etw. in den höchsten Tönen loben
chwalić kogoś bardzo jmdn. über den grünen Klee loben
prawić komplementy Süßholz raspeln
piać hymn pochwalny na czyjąś cześć ein Loblied auf jmdn. / etw. singen
prawić komuś komplementy jmdm. auf die süße Tour kommen
przymilać się do kogoś sich bei jmdm. lieb Kind machen
coś komuś pochlebia etw. geht jmdm. glatt runter
kadzić komuś jmdm. Weihrauch streuen
drzeć ze strachu vor Angst zittern
umierać ze strachu vor Angst sterben
drżeć jak osika wie Espenlaub zittern
gorąco się komuś robi (ze strachu) jmdm. ist heiß und kalt
serce uciekło komuś w pięty jmdm. rutscht / fällt das Herz in die Hose
bać się kogoś jak ognia vor jmdm. Gamaschen / Manschetten haben
napędzić komuś stracha jmdm. Angst einjagen
włosy stają mu dęba jmdm. stehen die Haare zu Berge
ktoś dostaje gęsiej skórki jmdn. überläuft eine Gänsehaut
mieć pietra Dampf vor etw. kriegen
nogi się pod kimś uginają in die Knie gehen
schować się do mysiej dziury sich in ein Mauseloch verkriechen
osłupieć ze strachu zur Salzsäule erstarren
bać się okropnie in tausend Ängsten schweben
położyć uszy po sobie die Ohren anlegen
oblać się zimnym potem Blut und Wasser schwitzen
mieć stracha kalte Füße bekommen / kriegen
obawiać się in Angst und Sorge sein
z trwogą i drżeniem mit Zittern und Zagen
z duszą na ramieniu mit Hangen und Bangen
strach kogoś ogarnia angst und bange werden
narobić w spodnie ze strachu die Hosen (gestrichen) voll haben
zajęcze serce ein Angsthase / Hasenfuß sein
mieć tremę Lampenfieber haben
zapędzić kogoś w kozi róg jmdn. ins Bockshorn jagen
ciarki kogoś przechodzą jmdm. läuft es kalt den Rücken her-, hinunter
włos się komuś jeży na głowie jmdm. sträuben sich die Haare
włos się jeży na głowie jmdm. stehen die Haare zu Berge
bać się jak diabeł święconej wody sich wie der Teufel vor dem Weihwasser fürchten
krew krzepnie w żyłach jmdm. erstarrt das Blut in den Adern
przeszywa strachem do szpiku kości etw. fährt jmdm. in die Knochen
być w różowym nastroju jmdm. hängt der Himmel voller Geigen
serce skacze komuś z radości jmdm. hüpft das Herz vor Freude
serce bije szybciej (z radości) jmds. Herz schlägt höher
aż się serce śmieje da lacht einem das Herz im Leibe
panuje szczęście i radość es herrscht Glück und Freude
cieszyć się jak dziecko sich freuen wie ein Schneekönig
robić coś z sercem etw. mit Lust und Liebe machen
mieć zadowolenie z czegoś an etw. Lust und Freude haben
nie posiadać się z radości außer Rand und Band sein
być upojonym radością ganz aus dem Häuschen sein
podskoczyć z radości einen Luftsprung machen (vor Freude)
wyskoczyć pod sufit z radości an die Decke springen (vor Freude)
nie mieć grosza przy duszy auf dem Trockenen sitzen
mieć pustki w kasie mager / knapp bei Kasse sein
pustki w sakiewce bei jmdm. ist Ebbe
biedny jak mysz kościelna arm wie eine Kirchenmaus sein
nie mieć co do garnka włożyć nicht das Salz zum Brot haben
przymierać głodem am Hungertuch nagen
zejść na dziady / pójść na żebry am Bettelstab gehen
zaciskać pasa den Gürtel enger schnallen
nie mieć więcej pieniędzy auf dem Pfropfen sitzen
klepać biedę an Dalles leiden
biedować sein Dasein fristen
nie opływać w bogactwa nicht mit Glücksgütern gesegnet sein
odejmować sobie od ust sich etw. vom Munde absparen
gonić resztkami den Futterkorb höher hängen müssen
nie mieć złamanego szeląga keinen roten Heller haben
nie mieć całej koszuli na grzbiecie kein ganzes Hemd mehr auf dem Leibe haben
nie mieć życia usłanego różami nicht auf Rosen gebettet sein
tonąć w długach jmdm. steht das Wasser bis zum Halse
żyć w biedzie i w nędzy in Not und Sorge leben
znosić głód i niedostatek Hunger und Kummer leiden
pustki w sakiewce arm am Beutel sein
gonić ostatkami auf dem letzten Loch pfeifen
tkwić po uszy w długach tief in der Kreide sitzen
nie móc końca z końcem powiązać es fehlt an allen Ecken und Enden
głodować Kohldampf schieben
nie przelewa się bei jmdm. ist Schmalhans Küchenmeister
biedaczysko armer Schlucker
chudy rok ein mageres Jahr
nie móc sobie na wiele pozwolić keine großen Sprünge machen können
mieć pieniędzy jak lodu Geld wie Heu haben
być przy forsie bei Gelde sein / gut bei Kasse sein
opływać w dostatki im Gelde / Fett schwimmen
żyć w dostatku in Glück und Wohlstand leben
używać w pełni uciech życia in Saus und Braus leben
żyć na wielką stopę auf großem Fuß leben
mieć pod dostatkiem etw. in Hülle und Fülle haben
jak u Pana Boga za piecem wie Gott in Frankreich leben
jak pączek w maśle wie die Made im Speck leben
mieć raj na ziemi den Himmel auf Erden haben
czuć się jak w siódmym niebie sich wie im (siebenten) Himmel fühlen
urodzić się pod szczęśliwą gwiazdą unter einem glücklichen Stern geboren sein
wygrać los na loterii das große Los gezogen haben
szczęście się do kogoś uśmiecha Fortuna lächelt jmdm.
być szczęściarzem ein Glückskind (Glückspilz) / Sonntagskind sein
mieć szczęśliwą rękę eine glückliche Hand haben
podstawić komuś nogę jmdm. ein Bein stellen
rzucać kłody pod nogi jmdm. Knüppel zwischen die Beine werfen
rzucać komuś kamienie pod nogi jmdm. Steine in den Weg legen
pomieszać komuś szyki jmdm. den Fahrplan / das Rezept / das Konzept verderben
pokrzyżować plany jmdm. einen Strich durch die Rechnung machen
pokrzyżować zamiary jmdm. die Suppe versalzen
udaremnić czyjeś plany / odciąć od czegoś jmdm. das Wasser abgraben
ukrócić czyjś proceder jmdm. das Handwerk legen
hamować coś einen Hemmschuh anlegen
położyć tamę czemuś einer Sache einen Riegel vorschieben
nie dopuścić do czegoś den ganzen Betrieb aufhalten
wejść komuś w paradę jmdm. in die Parade fahren
wejść komuś w drogę jmdm. ins Gehege / in die Quere kommen
stać komuś na drodze jmdm. im Wege stehen
zastawiać na kogoś pułapkę jmdm. eine Falle stellen
kopać pod kimś dołki jmdm. eine Grube graben
być kulą u nogi jmdm. etw. ans Bein binden
podciąć komuś skrzydła jmdm. die Flügel beschneiden
pozbawić kogoś argumentów jmdm. den Wind aus den Segeln nehmen
zamknąć komuś drogę jmdm. den Weg versperren
pokrzyżować czyjeś szyki jmdm. die Tour vermasseln
odciąć komuś odwrót jmdm. die Rückkehr abschneiden
sypać piasek w tryby Sand ins Getriebe streuen
mieszać się w sprawy innego zawodu jmdm. ins Handwerk pfuschen
wyciągnąć pomocną dłoń jmdm. unter die Arme greifen
pomóc przy pracy (selbst mit) Hand anlegen
wspomagać kogoś jmdm. in die Hände arbeiten
pójść komuś na rękę jmdm. zur Hand gehen
utorować komuś drogę jmdm. den Weg ebnen
postawić kogoś na nogi jmdm. auf die Beine helfen
wspomóc kogoś w potrzebie jmdm. über den Berg helfen
wyświadczyć komuś przysługę jmdm. einen Dienst erweisen
kruszyć kopię o kogoś / coś eine Lanze für jmdn. / etw. brechen
wyciągnąć z rynsztoka jmdn. aus der Gosse ziehen
trzymać czyjąś stronę jmdm. die Stange halten
trzymać czyjąś stronę für jmdn. Partei ergreifen
pójść za kimś w ogień für jmdn. durchs Feuer gehen
dać sobie rękę uciąć za kogoś für jmdn. die Hand ins Feuer legen
wstawić się za kimś sich für jmdn. ins Mittel legen
zabezpieczać (komuś) tyły jmdm. den Rücken decken / frei halten
wspierać kogoś słowem i czynem jmdm. mit Rat und Tat beistehen
dać komuś gwiazdkę z nieba / przychylić niebiosa jmdm. die Sterne vom Himmel holen
czytać każde życzenie z oczu jmdm. jeden Wunsch von den Augen ablesen
pomagać komuś wspaniałomyślnie jmdm. goldene Brücken bauen
być prawą ręką jmds. rechte Hand sein
być gotowym do pomocy das Herz auf dem rechten Fleck haben
wstawić się za kimś dobrym słowem ein gutes Wort für jmdn. einlegen
trzymać kogoś w ryzach jmdn. im Zaum halten
trzymać kogoś w karbach jmdn. in Zucht halten
trzymać kogoś w szachu jmdn. in Schach halten
wziąć w cugle jmdn. an die Kandare nehmen
wywierać na kogoś nacisk jmdn. unter Druck setzen
mieć kogoś w garści jmdn. im Griff / in der Hand haben
przycisnąć kogoś do muru jmdn. an die Wand drücken
zamknąć komuś usta jmdm. den Mund stopfen
trzymać kogoś krótko jmdn. kurzhalten
przystawić komuś broń do skroni jmdm. die Pistole auf die Brust setzen
mieć nóż na gardle / przystawić komuś nóż do gardła jmdm. das Messer an die Kehle setzen
wodzić kogoś na pasku jmdn. am Gängelband halten / haben / führen
mieć kogoś w swojej mocy jmdn. in der Gewalt haben
narzucić komuś swoje zdanie jmdm. seine Meinung aufdrängen
nałożyć komuś jarzmo jmdm. ein Joch auferlegen
założyć komuś kajdanki jmdm. Handschellen anlegen
aresztować kogoś jmdn. dingfest machen
zapędzić kogoś w kozi róg jmdn. ins Bockshorn jagen
naciskać na kogoś jmdm. auf dem Leder knien / der Seele / den Nähten
siedzieć komuś na karku jmdm. im Nacken / auf der Pelle sitzen
musieć wykonać niewdzięczne zadanie in den sauren Apfel beißen müssen
pić piwo, którego się sobie nawarzyło die Suppe auslöffeln müssen, die man sich eingebrockt hat
wolny jak ptak frei wie ein Vogel
dać komuś wolną rękę jmdm. freie Hand lassen
na wolnej stopie  / z wolnej stopy auf freiem Fuß
nie stać na drodze / dać odpust einer Sache freien Lauf lassen
wolny od wszelkich obowiązków aller Pflichten ledig sein
puścić na wolność jmdn. auf freien Fuß setzen
mieć wolną rękę den Rücken frei haben
swoboda ducha Freiheit des Geistes
pozwolić się komuś rządzić / gospodarzyć po swojemu jmdn. schalten und walten lassen
z własnej woli aus freien Stücken
spocząć na laurach (sich) auf seinen Lorbeeren ausruhen
niezbyt się wysilać sich kein Bein ausreißen
siedzieć bezczynnie die Hände in den Schoß legen
być na czyimś utrzymaniu die Beine / Füße unter den Tisch st(r)ecken
zbijać bąki Däumchen drehen
leżeć do góry brzuchem auf der faulen Haut liegen
leżeć do góry brzuchem / leżeć bykiem auf der Bärenhaut liegen
nie przemęczać się zbytnio eine ruhige Kugel schieben
bumelować blaumachen
nie kiwnąć / ruszyć palcem keinen Finger krumm machen / rühren
leniwy jak pies faul wie die Sünde / Pest sein
być próżniakiem ein Faulpelz sein
gapić się bezczynnie Maulaffen feilhalten
śmierdzący leń vor Faulheit stinken
nie skreślić słowa keinen Strich getan haben
zwlekać z czymś etw. auf die lange Bank schieben
zawiesić coś na kołku etw. an den Nagel hängen
obijać się cały boży dzień dem lieben Gott den Tag stehlen
siedzieć z założonymi rękami mit verschränkten Armen dasitzen
zakasać rękawy die Ärmel hochkrempeln
mieć pełne ręce roboty alle Hände voll zu tun haben
tkwić po uszy w pracy bis über den Kopf in Arbeit stecken
zabrać się z zapałem do pracy tüchtig ins Zeug / Geschirr gehen
zabrać się do dzieła sich in die Riemen legen
pracować pełną parą mit Dampf arbeiten
wykonać całą pracę ganze Arbeit geleistet haben
pracować, aż skóra trzeszczy arbeiten, bis dass die Schwarte kracht
nie szczędzić sił Raubbau mit seinen Kräften treiben
co sił was das Zeug hält
pracować ręka w rękę Hand in Hand arbeiten
w pocie czoła im Schweiße seines Angesichts
nie spocząć, dopóki ... nicht ruhen und nicht rasten, bis ...
bez odpoczynku ohne Rast und Ruh'
przysiąść fałdów sich auf den Hosenboden setzen
być najlepszym pracownikiem das beste Pferd im Stall sein
pracowity jak mrówka / pszczoła fleißig wie eine Ameise / Biene sein
na siłę / jak dziki osioł (pracować) auf Teufel komm raus (schuften)
komuś puchnie głowa jmdm. raucht der Kopf
harować jak koń arbeiten wie ein Pferd
pracować na pełnych obrotach mit Hochdruck arbeiten
pracować za dwóch für zwei arbeiten
ze wszech sił nach Leibeskräften
stanąć na wysokości zadania auf Draht sein
brak komuś tchu außer Atem sein
robota pali się w rękach (fleißig) die Hände regen / rühren
być w niedyspozycji nicht ganz auf der Höhe sein
nie być w dobrym stanie zdrowia nicht im Schuss sein
doprawić się sich den Rest holen
czuć się jak połamany sich wie gerädert fühlen
skręcać się z bólu sich vor Schmerzen krümmen
odczuwać silny ból / aż mu się gwiazdy pokazały die Engel singen hören
czuć się podle sich hundeelend / hundsmiserabel fühlen
nie czuć sił w kościach keine Kraft in den Knochen haben
nie móc się utrzymać na nogach sich kaum noch auf den Beinen halten können
ból chodzi po kościach / łamie kogoś w kościach etw. sitzt (steckt) jmdm. in den Knochen
być chorym / padać na pysk (z przemęczenia) auf der Nase / Plauze / Schnauze liegen (derb)
być przykutym do łóżka ans Bett gefesselt sein
leżeć w łóżku (chorować) das Bett hüten
być umierającym im Sterben liegen
być umierającym / ostatnie tchnienia in den letzten Zügen liegen
na łożu śmierci auf dem Sterbebett
walczyć ze śmiercią mit dem Tode ringen
lbyć jedną nogą na drugim świecie / stać jedną nogą w grobie mit einem Bein / Fuß im Grabe stehen
mieć coś z płucami es auf der Lunge haben
choroba angielska / krzywica englische Krankheit
zdrów jak ryba gesund wie ein Fisch im Wasser
być zdrowym auf dem Damm / Posten / fit sein
być w dobrej formie (gut) in Form sein
cieszyć się dobrym zdrowiem sich guter Gesundheit erfreuen
tryskać zdrowiem vor Gesundheit strotzen
mieć końskie zdrowie eine Pferdegesundheit haben
mieć żelazne zdrowie eine Bärennatur haben
stanąć na nogi wieder auf die Beine kommen
czuć się jak nowo narodzony sich wie neugeboren fühlen
trzymać się dobrze sich gut halten
mówić bez przestanku ohne Punkt und Komma reden
mówić bez końca wie ein Wasserfall reden
mówić jak katarynka / jak nakręcony wie aufgezogen reden
wypluwać sobie płuca sich die Kehle / Lunge aus dem Halse / Leibe schreien
być napastliwym w słowach eine dicke / große Lippe riskieren
łamać sobie język / mówić łamanym językiem sich die Zunge brechen / radebrechen
mieć potoczysty styl einen flüssigen Stil haben
mieć cięty język eine spitze Zunge haben
mieć niewyparzoną gębę einen großen Mund / eine große Klappe / Schnauze haben (derb)
używać wielkich słów das große Wort führen
otworzyć usta den Mund aufmachen / auftun
przesadzać, wychwalać den Mund voll nehmen
walić prosto z mostu reden, wie einem der Schnabel gewachsen ist
wiercić komuś dziurę w brzuchu jmdm. Löcher / ein Loch in den Bauch reden / fragen
opowiadać długo i szeroko über etw. lang und breit reden
mówić zwięźle sich kurz fassen
krótko i zwięźle kurz und bündig
wydzierać się den Mund / das Maul aufreißen
strzępić język sich den Mund fusselig reden
jest na ustach wszystkich etw. ist in aller Munde
przechodzi z ust do ust etw. geht von Mund zu Mund
wyjąć (coś komuś) z ust jmdm. das Wort aus dem Mund nehmen
wpaść komuś w słowo jmdm. ins Wort fallen
pleść koszałki opałki leeres Stroh dreschen
mówić potoczyście / jak z książki wie ein Buch reden
zacietrzewić się w dyskusji sich die Köpfe heiß reden
mleć ozorem eine Schnattergans sein
ważyć każde słowo jedes Wort auf die Goldwaage legen
mruczeć coś pod nosem etw. in seinen Bart (hinein) brummen / murmeln
z marszu (bez przygotowania) aus dem Stegreif reden
nagadać się, że aż ręce bolą / mówić na migi mit Händen und Füßen reden
milczeć jak grób wie ein Grab schweigen
zamykać usta na siedem pieczęci milczenia in sieben Sprachen schweigen
milczeć jak ryba stumm wie ein Fisch sein
milczeć jak zaklęty ein Schloss vor dem Mund haben
trzymać język za zębami reinen Mund halten
zamknąć gębę / dziób / pysk / mordę / jadaczkę den Mund / Schnabel / Klappe / Rand / Maul / Schnauze / Fresse halten
nie szepnąć ani słowa kein (nicht ein) Sterbenswort sagen
nie odezwać się ani słowem / skwitować milczeniem kein Wort über etw. verlieren
zachować milczenie sich in Schweigen hüllen
milczeć / przestać nadawać Sendepause haben
nie móc wykrztusić słowa / to nie przejdzie mi przez usta etw. nicht über die Lippen bringen
ugryźć się w język sich auf die Zunge beißen
bez zbędnych słów nicht viel / viele Worte machen
nie pisnąć słówka keinen Pieps sagen
ani be, ani me weder Gicks noch Gacks sagen
nie wspomnieć ani słówkiem etw. mit keiner Silbe verraten / erwähnen
trzymać język na wodzy die Zunge im Zaum halten
lepiej sobie odgryźć język sich lieber die Zunge abbeißen
nie wydobyć z siebie głosu keinen Ton herausbringen
mieć serce na dłoni das Herz auf der Zunge haben / tragen
mówić, co komu leży na wątrobie frei von der Leber weg sprechen / reden
mówić prawdę bez ogródek / nie dusić w sobie aus seinem Herzen keine Mördergrube machen
nie owijać w bawełnę kein Blatt vor den Mund nehmen
otworzyć przed kimś serce jmdm. sein Herz ausschütten
powiedzieć komuś szczerą prawdę jmdm. reinen Wein einschenken
powiedzieć prosto w oczy mit jmdm. Deutsch reden
wygarnąć komuś całą prawdę jmdm. etw. an den Kopf werfen
powiedzieć prosto w oczy jmdm. etw. ins Gesicht sagen
cisnąć prawdą w twarz jmdm. etw. auf den Kopf zusagen
odkryć karty die Karten aufdecken
grać w otwarte karty mit offenen Karten spielen
walczyć z otwartą przyłbicą mit offenem Visier kämpfen
powiedzieć, co komu leży na sercu seinem Herzen Luft machen
powiedzieć, co komuś leży na sercu nicht an Herzdrücken sterben
nazywać rzeczy po imieniu das Kind beim rechten Namen nennen
nie kryć się z czymś mit etw. nicht hinter dem Berg halten
wyświetlić komuś coś jmdm. ein Licht aufstecken
wyjawić swoje zdanie Farbe bekennen
wyznać otwarcie etw. frank und frei bekennen
z ręką na sercu Hand aufs Herz
naga prawda die nackte Wahrheit
przed całym światem vor aller Welt
odsłonić prawdziwe oblicze sein wahres Gesicht zeigen
zdjąć maskę die Maske fallen lassen
otworzyć komuś oczy jmdm. die Augen öffnen
zdjąć komuś bielmo z oczu jmdm. den Star stecken
wyjawić tajemnicę die Katze aus dem Sack lassen
bez ogródek ohne alle Umschweife
o tym już wróble na dachu ćwierkają das pfeifen schon die Spatzen von den Dächern
być zamkniętym w sobie verschlossen sein
nie zdradzać się z uczuciami nicht aus sich herausgehen
nie odkrywać kart sich nicht in die Karten sehen / gucken lassen
zamknąć przed kimś swe serce vor jmdm. sein Herz verschließen
wyciągać każde słowo jmds. Wort abkaufen müssen
dawać delikatnie do zrozumienia jmdm. etw. durch die Blume sagen
kryć się ze swoją wiedzą / umiejętnościami sein Licht unter den Scheffel stellen
pod osłoną nocy wie Nacht und Nebel
w cztery oczy unter vier Augen
skrycie in aller Heimlichkeit
być niedotykalskim ein Rührmichnichtan sein
usunąć coś z pola widzenia unter den Teppich kehren
pokryć milczeniem mit dem Mantel der Verschwiegenheit zudecken
otoczyć coś tajemnic einen Schleier über etw. breiten
wybierać się w drogę sich auf den Weg machen
komu w drogę, temu czas / wyjść sich auf die Beine / Socken / Strümpfe machen
udać się w drogę / wyjść sich aus dem Staub(e) machen
wziąć nogi za pas die Beine unter die Arme nehmen
wziąć nogi za pas die Beine in die Hand nehmen
pójść w siną dal das Weite suchen
wynieść się po angielsku / bez słowa sich englisch empfehlen
wymknąć się cichem sang- und klanglos verschwinden
chodzić na  paluszkach auf Zehenspitzen gehen
ulotnić się den Abflug / die Fliege / Mücke machen
dać drapaka die Kurve kratzen
pokazać pięty Fersengeld geben
zrejterować / uciec w popłochu das Hasenpanier ergreifen
wymknąć się z rąk durch die Lappen gehen
dać dyla Reißaus nehmen
ratować się ucieczką sein Heil in der Flucht suchen
zwiać Leine ziehen
biegać jak szalony wie ein Irrer / die Irren rennen
pomknąć jak strzała wie ein Pfeil davoneilen
wystrzelić jak rakieta wie eine Rakete absausen
wyrywać się aż się kurzy ausreißen wie Schafleder
pieszo zu Fuß
pieszo auf Schusters Rappen
na czworakach auf allen Vieren
chodzić jak bocian na szczudłach wie der Storch im Salat gehen
iść gęsiego im Gänsemarsch gehen
biegiem marsz im Laufschritt marsch
świńskim truchtem im Schweinsgalopp
kaczy chód / chodzić jak kaczka wie eine Ente watscheln
iść jakby kij połknął gehen als hätte man einen Besenstil verschluckt
chodzić za kimś jak cień jmdm. wie ein Schatten folgen
zrobić mały wypad einen Abstecher machen
puścić w ruch etw. in Gang setzen
sprawa rusza z miejsca der Stein kommt ins Rollen
uchodzić sobie nogi do kolan (za czymś) sich die Füße / Beine / Hacken nach etw. ablaufen
zdzierać nogi sich die Schuhsohlen nach etwas ablaufen
rozprostować nogi sich die Beine vertreten
popędzić kogoś / pogonić komuś kota jmdm. Beine machen
krok za krokiem Schritt für Schritt
iść ramię w ramię Arm in Arm gehen
z miejsca na miejsce von Ort zu Ort
iść łeb w łeb Kopf an Kopf rennen
tam i z powrotem hin und her
tam i z powrotem hin und zurück
tam i  z powrotem auf und ab
ruch tam i z powrotem das Kommen und Gehen
wzdłuż i wszerz kreuz und quer
na przełaj feldein, feldaus
przez  pola i lasy durch Wald und Feld / Flur gehen
przez góry i lasy über Wald und Stein
być na nogach auf den Beinen sein
być w rozjazdach auf Achse sein
być dobrym piechurem gut zu Fuß sein
spać jak zabity / suseł / kamiennym snem wie ein Toter / Murmeltier / Stein / Sack / Ratz schlafen
spać snem sprawiedliwego den Schlaf des Gerechten schlafen
spoczywać w objęciach Morfeusza in Morpheus' Armen liegen / ruhen
wskoczyć do łóżka in die Federn / Klappe / Falle gehen
pójść do łóżeczka in die Heia gehen
uciąć sobie drzemkę ein Nickerchen machen
przyłożyć głowę do poduszki sich aufs Ohr legen
udać się na spoczynek sich zur Ruhe begeben
spać sich von innen begucken
spać an der Matratze horchen
spać (chrapać) einen einziehen
spać słodko süß und seelig schlafen
cisza jak makiem zasiał mucksmäuschenstill sein
cicho jak w groble totenstill sein
cicho, że słychać brzęczenie muchy so still, dass man eine Stecknadel fallen hören konnte
nie ma ani wietrzyka kein Lüftchen rührt sich
tracić nerwy die Nerven verlieren
wychodzić z siebie ganz aus dem Häuschen sein
rozzłościć się in Harnisch geraten
być oburzonym / wściekłym in Fahrt sein
zzielenieć ze złości sich grün und blau / gelb ärgern
zsinieć ze złości sich schwarz ärgern
złościć się sich die Krätze an den Hals ärgern
krew napływa komuś  do twarzy rot sehen
być czerwonym ze wściekłości rot vor Wut sein
wściekać się ze złości Wut im Bauch haben
złość / żółć zalewa kogoś jmdm. kommt die Galle hoch
wściekłość kogoś ogarnia jmdm. geht der Hut hoch
pękać ze złości jmdm. platzt der Kragen
złość w kimś się zbiera jmdm. schwillt der Kamm
kończy się czyjaś cierpliwość jmdm. reißt die Geduld
giez kogoś uciął / osa kogoś ukąsiła jmdm. ist eine Laus über die Leber gelaufen
pienić się ze złości / ziać złością Gift und Galle spucken
złość w kimś wrze auf dem Siedepunkt sein
złość gotuje się w kimś auf achtzig sein
wybuchnąć ze złości in die Luft gehen
zgrzytać zębami mit den Zähnen knirschen
coś dotyka kogoś do żywego etw. geht jmdm. unter die Haut
wściec by się można es ist, um auf die Bäume zu klettern
wściec by się można es ist, um an den Wänden hochzugehen / die Wände hochgehen
oszaleć można das ist zum Verrücktwerden / Mäusemelken
doprowadzić kogoś do białej gorączki jmdn. zur Weißglut bringen
doprowadzić kogoś do złości jmdn. auf die Palme / auf den Baum / in Fahrt bringen
napsuć komuś nerwów jmdm. eine Schur antun
dopiec komuś do żywego jmdn. bis aufs Blut ärgern
wyprowadzić kogoś z równowagi jmdn. aus den Gleichgewicht bringen
trzymać kogoś w napięciu jmdn. in Atem halten
psuć (komuś) krew böses Blut machen
czerwona płachta (na byka) ein rotes Tuch
działać komuś na nerwy etw. geht jmdm. auf die Nerven / auf den Wecker
dolewać oliwy do ognia Öl ins Feuer gießen
wychodzić z siebie aus der Haut fahren
wychodzić z siebie aus dem Anzug steigen
cisza przed burzą die Ruhe vor dem Sturm
zachować zimną krew kaltes Blut bewahren
zachować pozory / twarz das Gesicht wahren
trzymać nerwy na wodzy die Nerven behalten
zachować spokój die Fassung behalten
bez drgnienia powiek keine Miene verziehen
panować nad sobą Herr seiner selbst sein
panować nad sobą die Herrschaft über sich selbst behalten / bewahren
panować nad zmysłami die fünf / sieben Sinne zusammen behalten
mieć nerwy jak postronki Nerven wie Bindfäden haben
mieć żelazne nerwy eiserne Nerven haben
z kamienną twarzą steinernen Gesichts
olimpijski spokój olympische Ruhe
stoicki spokój stoische Ruhe
nie reagować na złość, zarzuty, krytykę ein dickes Fell haben
nie tracić głowy den Kopf oben behalten
zamknąć oczy na wieki die Augen schließen
wyzionąć ducha seine Seele aushauchen
oddać ducha seinen Geist aufgeben
pożegnać się z tym światem das Zeitliche segnen
złożyć ciało w grobie die sterbliche Hülle ablegen
udać się na wieczny spoczynek zur ewigen Ruhe / in die Ewigkeit / in den ewigen Frieden eingehen
opuścić ten ten świat die Welt verlassen
zejść z tego świata aus der Welt gehen
wydać ostatnie tchnienie den letzten Hauch von sich geben
przenieść się na drugi świat den Acheron / Jordan überqueren
zejść do grobu zu Grabe / in die Grube fahren
zakończyć swój żywot seine Tage beschließen
pójść do grobu den Weg allen Fleisches / alles Irdichen gehen
przenieść się na tamten świat über den Bach springen
przenieść się do wieczności sich zu den Vätern versammeln
zejść ze sceny życia von der Bühne des Lebens abtreten
przenieść się do krainy wiecznych łowów in die ewigen Jagdgründe eingehen
wyciągnąć nogi alle Viere von sich strecken
gryźć ziemię ins Gras beißen
umrzeć den Löffel abgeben
wąchać kwiatki od spodu die Radieschen von unten besehen
kwiatki na kimś rosną der grüne Rasen deckt jmdn. zu
(założyć) dębową jesionkę in die Bretter gehen
już go o nic głowa nie boli jmdn. tut kein Zahn mehr weh
spoczywać w ziemi jmd. liegt unter der Erde
stracić życie ums Leben kommen
wybiła czyjaś ostatnia godzina jmds. letzte Stunde hat geschlagen
stanął czyjś zegar życia jmds. Uhr ist abgelaufen
spać snem nieprzespanym den letzten / ewigen Schlaf schlafen
ostatnia droga der letzte Weg
doczesne szczątki die sterblichen Überreste
umrzeć śmiercią bohaterską den Heldentod sterben
być w objęciach śmierci des Todes sein
kostucha Freund Hein
ujrzeć światło dzienne das Licht der Welt erblicken
przyjść na świat auf die Welt kommen
urodzić się pod szczęśliwą gwiazdą unter einem glücklichen Stern / Planeten geboren sein
urodzić się ze złotą łyżką w gębie (przestarzałe) mit dem goldenen Löffel im Munde geboren sein (veraltet)
być w czepku urodzonym auf der Sonnenseite des Lebens geboren sein
narodziny dziecka ein freudiges Ereignis
urodzić dziecko ein Kind bekommen
być w odmiennym stanie in anderen Umständen sein
być przy nadziei guter Hoffnung sein
być przy nadziei in Hoffnung sein
nosić dziecko pod sercem ein Kind unter dem Herzen tragen
być w błogosławionym stanie gesegneten Leibes sein
być w połogu / rodzić in die Wochen kommen
przyszła matka / kobieta brzemienna werdende Mutter
wyprawić kogoś na tamten świat jmdn. ins Jenseits befördern
zabić kogoś jmdn. um die Ecke bringen
zabić (mieczem) jmdn. über die Klinge springen lassen
sprzątnąć kogoś jmdn. aus dem Weg räumen
załatwić kogoś jmdn. fertig / kalt machen
skrócić kogoś o głowę jmdn. um einen Kopf kürzer machen
mieć kogoś na sumieniu jmdn. auf dem Gewissen haben
skończyć z kimś jmdm. den Garaus machen
zadać komuś śmiertelny cios jmdm. den Todesstoß versetzen
przelewać krew Blut vergießen
mieć ręce splamione krwią an jmds. Händen klebt Blut
mieć ręce splamione krwią Blut an den Händen haben
odebrać sobie życie sich das Leben nehmen
skończyć ze sobą seinem Leben ein Ende machen
targnąć się na własne życie Hand an sich legen
umrzeć z własnej ręki von eigener Hand sterben
nie ma mowy das kommt nicht in Frage
nie ma co gadać das kommt nicht auf die Platte
za nic w świecie um / für nichts in der Welt
za żadne skarby świata nicht für Geld und gute Worte
jak świat światem nie und nimmer
nic a nic ganz und gar nicht
ani trochę nicht im Mindesten / Geringsten
ani trochę kein Stück
ani na jotę kein Jota
nigdy w życiu nie im Leben
ale gdzie tam ach wo
dobre sobie von wegen
ani na milimetr um keinen Fingerbreit
ani na milimetr / ani na włos nicht um Haaresbreite
za żadną cenę um keinen Preis
w żadnym wypadku unter keinen Umständen
ani mowy nie ma kein Gedanke
ani trochę keine Spur / nicht die Spur
nie podobnego nichts dergleichen
Boże broń! Gott behüte / bewahre
nigdy w życiu beileibe nicht
w żaden sposób in keinster Weise
w żadnym razie einmal und nie wieder
jak będą dwie niedziele w kupie wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen / zusammenfallen
jak będą dwie niedziele w kupie zu Pfingsten auf dem Eise
na święty nigdy am St. Nimmerleinstag
jak będzie gwiazdka w maju wenn die Böcke lammen
żadna siła mnie nie zmusi keine zehn Pferde bringen mich dazu
niech ja w domu nie nocuję, jeśli ... ich will Meier / Emil heißen, wenn ...
niech mnie kule biją, jeśli ... / niech mnie diabli wezmą, jeśli ... ich will des Teufels sein, wenn ...
niedoczekanie twoje da kannst du lange warten
nigdy za żywota all mein Lebtag nicht
w żadnym wypadku auf keinen Fall
a jakże und ob
jeszcze jak und wie
za wszelką cenę um jeden Preis
bez pytania ohne Frage
niewątpliwie ohne jeden Zweifel
to nie podlega dyskusji das steht außer Frage
w każdym razie auf jeden Fall
pod każdym względem in jeder Hinsicht
pewne jak amen w pacierzu etw. ist so sicher wie das Amen in der Kirche
dać swoje pozwolenie ja zu etw. sagen
godzić się ze wszystkim / przytakiwać Ja und Amen sagen
pewne jak dwa razy dwa cztery sicher wie zwei mal zwei vier ist
skinąć głową / przytakiwać mit dem Kopf nicken
co do tego możesz być pewny darauf kannst du Gift nehmen
chudy jak szkielet / szczapa dürr wie ein Skelett / eine Spindel
smukły jak topola schlank wie eine Tanne
cienki jak nitka dünn wie ein Faden
gruby jak beczka dick wie eine Tonne
blady jak trup bleich wie der Tod
blady jak kreda / płótno weiß wie Kreide / ein Leinentuch
czerwony jak indor rot wie ein Truthahn
wysoki jak tyka lang wie eine Bohnenstange
drągal ein langer Laban / Lulatsch
słusznego wzrostu von hohem Wuchs
chłop jak dąb ein Kerl wie ein Baum
silny jak niedźwiedź stark wie ein Bär
silny jak Herkules Kräfte haben wie Herkules
mieć krzepę Mumm in den Knochen haben
słaby jak mucha matt wie eine Fliege
karzełek kleiner Zwerg
być słabeuszem eine halbe Portion sein
cień samego siebie nur noch der Schatten seiner selbst
skóra i kości / tylko skóra i kość nur noch Haut und Knochen sein
brzydki jak nieszczęście hässlich wie die Sünde
brzydkie kaczątko ein hässliches Entlein
(wyglądać) jak krew z mlekiem wie Milch und Blut
wyglądać jak młody bóg wie ein junger Gott aussehen
być ślicznym jak obrazek / jak z obrazka bildschön sein
kwitnąco wyglądać wie das blühende Leben aussehen
być w kwiecie wieku in der Blüte des Lebens sein
w sile wieku in den besten Jahren
w matuzalemowym wieku alt wie Methusalem
próchno się z kogoś sypie bei jmdm. rieselt schon der Kalk
ktoś pęka w szwach jmd. platzt aus allen Nähten
roztyć się aus dem Leim gehen
w stroju adamowym im Adamskostüm
jak go Pan Bóg stworzył wie ihn der Herrgott geschaffen hat
mieć mleko pod nosem noch nicht trocken hinter den Ohren sein
mieć mleko pod nosem noch die Eierschalen hinter den Ohren haben
wyglądać jak śmierć aussehen wie der Tod
wyglądać jak zdjęty z krzyża aussehen wie das Leiden Christi
wyglądać jak półtora nieszczęścia aussehen wie ein Häufchen Elend / Unglück
wyglądać jak półtora nieszczęścia aussehen wie ein Stück Malheur
wyglądać jak straszydło aussehen wie eine Vogelscheuche
wyglądać jak żebrak / nędzarz aussehen wie ein Bettler
wyglądać jak zmokła kura aussehen wie eine gebadete Maus
wyglądać jak (chodzący) paragraf aussehen wie ein wandelndes Fragezeichen
chmurzyć czoło aussehen wie drei Tage Regenwetter
wystrojony jak stróż w Boże Ciało aufgedonnert wie ein Pfingstochse
(o kobiecie) wystrojona / obwieszona jak choinka aufgetakelt wie eine Fregatte
wykapany ... / chodzący portret wie aus dem Gesicht geschnitten
podobny jak kropla wody / jak dwie krople wody jmdm. aufs Haar gleichen
kubek w kubek wie ein Ei dem anderen gleichen
od stóp do głów von Kopf bis Fuß
od stóp do głów vom Scheitel bis zur Sohle
od stóp do głów vom Wirbel bis zur Zehe
w pełnym umundurowaniu in voller Montur
fałszywy jak kot falsch wie eine Katze
uparty jak kozioł stur wie ein Bock
uparty jak osioł störrisch wie ein Esel
zimny jak ryba kalt wie ein Fisch
pysznić się jak paw eitel wie ein Pfau
dobry jak anioł gut wie ein Engel
dusza człowiek eine Seele von Mensch
złote serce ein goldenes Herz
uczciwy do szpiku kości ehrlich bis auf die Knochen sein
nawet muchy by nie skrzywdził jmd. kann kein Wässerchen trüben
nawet muchy by nie skrzywdził niemandem ein Haar krümmen
wierny jak pies treu wie Gold / ein Hund
uosobienie spokoju jmd. ist die Ruhe selbst
(mężczyzna) co się zowie ein Mann von echtem Schrot und Korn
stary wyga alter Hase
prawy człowiek ein Mann von altem Schlag
być bez serca kein Herz im Leibe haben
mieć serce z kamienia ein Herz aus Stein haben
być opryskliwym kurz angebunden sein
parszywa owca ein räudiges Schaf
wilk w owczej skórze der Wolf im Schafspelz
z niejednego pieca chleb jeść mit allen Wassern gewaschen sein
być kutym na cztery nogi mit allen Hunden gehetzt sein
być szczwanym jak lis / mieć swoje za uszami es faustdick hinter den Ohren haben
zimny drań ein ausgekochter Schurke
chytry lis ein schlauer Fuchs
niewierny Tomasz ein ungläubiger Thomas
cicha woda stilles Wasser
(zmienny) jak chorągiewka na dachu wie eine Wetterfahne
słowny człowiek ein Mann von Wort
komediant czystej wody Komödiant von reinstem Wasser
nudziarz / nudny jak flaki z olejem eine trübe Tasse
nienawidzieć kogoś śmiertelnie jmdn. auf den Tod nicht leiden können
nie znosić kogoś jmdn. nicht ausstehen können
nie znosić kogoś jmdn. nicht riechen können
nie móc na kogoś patrzeć jmdn. nicht ersehen können
utopiłbym go w łyżce wody jmdn. gefressen haben
nie chcieć kogoś znać von jmdm. nichts wissen wollen
życzyć komuś jak najgorzej es nicht gut mit jmdm. meinen
być nieprzychylnie ustosunkowanym do kogoś jmdm. nicht gewogen sein
nie cierpieć kogoś jmdm. nicht grün sein
mieć czegoś / kogoś powyżej uszu etw. / jmdn. satt haben
trzymać się od kogoś z daleka sich jmdn. vom Leibe halten
nie zbliżaj się do mnie bleib mir drei Schritt vom Leibe
zejdź mi z oczu geh mir aus den Augen
idź do diabła geh / scher dich zum Teufel
niech cię diabli porwą hol dich der Teufel
najchętniej wydrapałbym ci oczy jmdm. am liebsten die Augen auskratzen wollen
mieć kogoś dość jmdn. auf dem Strich haben
być wściekłym na kogoś einen Pik auf jmdn. haben
mieć urazę do kogoś einen Groll gegen jmdn. haben
wstręt kogoś ogarnia von Abscheu ergriffen sein
żyć jak pies z kotem wie Hund und Katze zusammen leben
być z kimś na wojennej stopie mit jmdm. auf dem Kriegsfuß leben
zapaść komuś głęboko w serce jmdn. ins Herz schließen
przypaść komuś do serca jmdm. nah ans Herz gewachsen sein
nosić kogoś w sercu jmdn. im Herzen tragen
kochać kogoś całym sercem / z całego serca jmdn. vom ganzen Herzen lieben
być oddanym komuś / czemuś całym sercem / szaleć za kimś / czymś sein Herz an jmdn. / etw. hängen
być zaślepionym w kimś einen Narren / Affen an jmdm. / etw. gefressen haben
być zaślepionym w kimś vernarrt sein
zakochać się w kimś po uszy sich bis über die / beide Ohren in jmdn. verlieben
oddać komuś serce jmdm. sein Herz schenken
być zakochanym w kimś ein Auge auf jmdn. haben
robić piękne oczy jmdm. schöne Augen machen
miłość od pierwszego wejrzenia Liebe auf den ersten Blick
zapłonąć miłością Feuer fangen
zawrócić komuś w głowie jmdm. den Kopf verdrehen
zalecać się do kogoś (do kobiety) einer Frau den Hof machen
starać się / prosić o czyjąś rękę um jmds. Hand anhalten / bitten
chodzić w konkury auf Freiersfüßen gehen
nosić kogoś na rękach jmdn. auf Händen tragen
być bardzo zakochanym verliebt wie ein Kater sein
nawiązuje się nić sympatii bei jmdm. spinnen sich zarte Fäden an
zedrzeć z kogoś skórę (przy kupnie oszukać) jmdm. das Fell über die Ohren ziehen
wystrychnąć kogoś na dudka jmdn. übers Ohr hauen
oszukać kogoś jmdn. über den Löffel balbieren
zrobić kogoś w konia jmdn. aufs Kreuz legen
wywieść kogoś w pole jmdn. hinters Licht führen
wywieść kogoś w pole jmdn. aufs Glatteis führen
wywieść kogoś w pole den Esel aufs Eis führen
zakasować kogoś (być przebieglejszym od kogoś) jmdn. in den Sack stecken
wodzić kogoś za nos jmdn. an der Nase herumführen
sypnąć komuś piaskiem w oczy jmdm. Sand in die Augen streuen
mydlić komuś oczy jmdm. blauen Dunst vormachen
mydlić komuś oczy jmdm. ein X für ein U vormachen
robić z kogoś durnia jmdn. zum Narren halten
robić z kogoś durnia jmdn. zum besten halten
nabijać się z kogoś jmdn. auf den Arm nehmen
nabijać się z kogoś jmdn. auf die Schippe nehmen
nabijać się z kogoś jmdn. auf den Besen laden
zrobić komuś kawał (prima-aprilisowy) jmdn. in den April schicken
nabujać kogoś jmdm. einen Bären aufbinden
zrobić komuś psikusa jmdm. ein Schnippchen schlagen
obiecywać komuś złote góry jmdm. goldene Berge versprechen
obiecywać komuś gwiazdkę z nieba jmdm. das Blaue vom Himmel versprechen
łgać aż się kurzy lügen, dass sich die Balken biegen
kłamać jak z nut lügen wie gedruckt
nałgać komuś ile wlezie jmdm. die Jacke / Hucke voll lügen
kupić kota w worku die Katze im Sack kaufen
zaszkodzić sobie samemu sich (mit etw.) in den Finger schneiden
dać się złapać na lep jmdm. auf den Leim gehen
postawić na złego konia / złą kartę aufs falsche Pferd / die falsche Karte setzen
być na błędnej drodze sich auf dem Holzweg befinden
być na fałszywym tropie auf falscher Fährte sein
być w błędzie auf dem falschen Dampfer sein
przeliczyć się die Rechnung ohne den Wirt machen
strzelić byka einen Bock schießen
wyssane z palca etw. ist aus der Luft gegriffen
wyssać coś z palca sich etw. aus den Fingern saugen
kłamstwo i oszustwo etw. ist Lug und Trug
wierutne kłamstwo etw. ist erstunken und erlogen
bujda na resorach glatte Lüge
to tylko piękne słówka das sind nur schöne Worte
stroić się w cudze piórka sich mit fremden Federn schmücken
wylewać krokodyle łzy Krokodilstränen weinen / vergießen
prowadzić podwójną grę ein doppeltes Spiel spielen
służyć pod płaszczyk / przykrywkę als Aushängeschild dienen
mieć w czubie einen in der Krone haben
być na rauszu einen Rausch haben
być pod gazem eine Affen (sitzen) haben
mieć wlane einen intus haben
być na bańce einen im Kreuz haben
pijany w sztok den Kanal / Laden voll haben
być na cyku einen unter der Mütze haben
być zawianym Schlagseite haben
pijany jak bela voll sein, wie eine Haubitze
spity jak nieboskie stworzenie blau wie ein Veilchen sein
być podchmielonym zu tief ins Glas gucken
wypić o jednego za dużo einen über den Durst trinken
zalać głowę pałę sich die Nase begießen
pijany jak bąk toll und voll
widzieć białe myszki weiße Mäuse sehen
wychylić szklaneczkę ein Glas kippen
nie wylewać za kołnierz einen hinter die Krawatte / Binde / den Schlips gießen
przepłukać gardło einen durch die Kehle / Gurgel jagen
wychylić jednego einen zur Brust nehmen
kropnąć sobie jednego sich einen in die Figur schütten
strzelić sobie jednego sich einen unter das Jackett brausen
topić troski w kieliszku seine Sorgen ersäufen
wypić jednego einen heben / trinken
palnąć / golnąć / chlapnąć jednego einen schmettern / zwitschern / zischen
lać w siebie jak w studnię saufen wie ein Loch
spić kogoś do nieprzytomności jmdn. unter den Tisch trinken
ktoś ma mocną głowę jmd. kann einen Stiefel vertragen
za jednym haustem / duszkiem auf einen Zug
do dna ex trinken
nie znajdować słów keine Worte finden
nic wierzyć własnym oczom / uszom seinen eigenen Augen / Ohren nicht vertrauen
patrzeć jak wół na malowane wrota wie der Ochs vorm neuen Tor stehen
stanąć jak wryty wie angewurzelt stehen (bleiben)
jak odlany ze spiżu wie aus / in Erz gegossen
robić wielkie oczy große Augen machen
otwierać usta ze zdziwienia Mund und Nase aufsperren
stanąć jak rażony piorunem jmd. steht da, wie vom Donner / Schlag gerührt / getroffen
prawie spaść z krzesła (fast) vom Stuhl / Stängel fallen
jakby spadł z księżyca jmd. fällt (wie) aus allen Wolken
słuchać jak świnia grzmotu gucken wie die Gans / Kuh, wenn's donnert
dziwić się głupio dumm aus der Wäsche gucken
zapomnieć języka w gębie jmdm. bleibt die Spucke weg
dziwić się wielce jmdn. laust der Affe
być bardzo zdziwionym von den Socken sein
a to ładna historia das ist ja eine schöne Geschichte
a to ci dopiero / ładne jaja das ist ein Ei (is'n Ei)
Czy to możliwe? / Brak mi słów! Hast du Töne!
Wielki Boże! Großer Gott!
Mój Boże! Oh du lieber Himmel / Heiland!
Boże drogi! Du meine Güte!
aż go zamurowało jmdm. vergeht Hören und Sehen
złapać się za głowę (ze zdziwienia) die Hände überm Kopf zusammenschlagen
w żółwim tempie im Schneckentempo
powoli, stopniowo langsam, aber sicher
rozkręcać się powoli langsam in die Touren kommen
nie należeć do szybkich nicht von der schnellen Truppe sein
coś rozciąga się na jakiś dłuższy czas etw. zieht sich in die Lange
ciągnąć się w nieskończoność sich ins Unendliche ziehen
bez końca bis in die Puppen (schlafen)
coś trwa całą wieczność etw. dauert ewig und drei Tage
coś się nie kończy / trwa i trwa etw. nimmt kein Ende
w końcu letzten Endes
po długim czasie nach Jahr und Tag
długo i szeroko des langen und breiten
przygotowywać coś długo etw. von langer Hand vorbereiten
na dłuższą metę auf lange / weite Sicht
robić coś raz, dwa / raz, dwa i zrobione etw. eins, zwei, drei getan haben
od ręki kurzerhand
w mgnieniu oka im Handumdrehen
z prędkością wiatru / w mig in Windeseile
w momencie / w mig im Nu
jak rakieta wie der Blitz / ein Pfeil / eine Rakete
jak z bicza strzelił wie im Fluge
rosnąć jak grzyby po deszczu wie die Pilze aus der Erde schießen
rozchodzić się lotem błyskawicy sich wie ein Lauffeuer verbreiten
idzie jak świeże bułki es geht wie's Brezelbacken
nagle, naraz mit einem Schlag
na chybcika auf die Schnelle
od razu auf Anhieb
w najszybszy sposób auf dem schnellsten Wege
w najszybszy sposób Knall und Fall
z kopyta spornstreichs
na łeb, na szyję Hals über Kopf
nie rozwodzić się nad czymś mit etw. kurzen Prozess machen
szybko i bezboleśnie kurz und schmerzlos
z miejsca stehenden Fußes
jednym pociągnięciem pióra mit einem Federstreich
nie robić (długich) ceregieli nicht viel Federlesens machen
tylko bez ociągania nur nicht lange gefackelt
pełnym gazem / na pełnym gazie mit voller Pulle
nie cierpieć zwłoki keinen Aufschub dulden
dodać gazu Gas geben
w te pędy hast du, was kannst du
z dnia na dzień von heute auf morgen
chybcikiem zwischen Tür und Angel
w trzech słowach mit drei Worten
jednym słowem mit einem Wort
wpaść na chwilę auf einen Sprung vorbeikommen
wygarbować komuś skórę jmdm. das Fell gerben
sprawić komuś porządne lanie jmdm. eine Tracht Prügel verpassen
smarować komuś skórę jmdm. den Buckel schmieren
złoić komuś skórę jmdm. die Jacke / Hucke voll hauen
przetrzepać portki jmdm. die Hosen stramm ziehen
dać komuś w ucho jmdm. eins / ein paar hinter die Löffel geben
sprawić komuś tęgie lanie jmdm. eine Naht / Wucht verpassen
dać komuś jmdm. Pfeffer geben
przetrzepać komuś skórę jmdm. die Hose / Jacke / den Frack ausklopfen
zbić kogoś na kwaśne jabłko jmdn. nach Strich und Faden verprügeln
zbić kogoś do krwi jmdn. grün und blau schlagen
zbić kogoś na miazgę jmdn. zu Brei schlagen
zbić kogoś do upadłego jmdn. windelweich schlagen / hauen
porachować komuś kości jmdn. krumm und lahm schlagen
przełożyć kogoś przez kolano jmdn. übers Knie legen
posiekać kogoś na kawałki aus jmdm. Hackepeter machen
spuścić komuś manto jmdm. Saures geben
spuścić komuś lanie jmdm. Kattun geben
zbić komuś mordę jmdm. die Fresse polieren
zerżnąć komuś skórę jmdn. versohlen
wymierzyć komuś policzek jmdm. eine Ohrfeige geben
mieć ciężką rękę eine schwere Hand haben