1046 Idiomów polsko niemieckich
nie umieć zliczyć do trzech | nicht bis drei zählen können |
nie wynaleźć prochu | das Pulver nicht erfunden haben |
mieć wąskie horyzonty | einen begrenzten Horizont haben |
mieć klapy na oczach | ein Brett vor dem Kopf haben |
ciężko pojmować | schwer vom Begriff sein |
ciężko kapować | schwer vom Kapee sein |
mieć sieczkę w głowie | Stroh im Kopf haben |
być pozbawionym wszelkiego rozsądku | von allen guten Geistern verlassen sein |
mieć spóźniony zapłon | eine lange Leitung haben |
nie być przy zdrowych zmysłach | nicht ganz bei Troste sein |
głupi jak stołowe nogi | dumm wie Bohnenstroh sein |
upaść na głowę | auf den Kopf gefallen sein |
głupszy niż ustawa przewiduje | dümmer, als die Polizei erlaubt |
mieć pustkę w głowie | einen hohlen Schädel haben |
siedzieć jak na tureckim kazaniu | Bahnhof / Bratkartoffeln verstehen |
nie mieć zielonego pojęcia | keinen (blassen) Dunst haben |
być niezbyt mądrym | die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen haben |
stracić rozum | den Verstand verlieren |
być niespełna rozumu | du bist wohl nicht recht bei Verstand / bei Trost |
mieć nierówno pod sufitem | im Oberstübchen nicht ganz richtig sein |
nie mieć ani dowcipu ani rozumu | weder Witz noch Verstand haben |
nie mieć wszystkich w domu | nicht alle Tassen im Schrank haben |
brak piątej klepki | nicht alle Daten im Speicher haben |
mieć coś z głową | es im Kopf haben |
szajba mu odbiła | bei jmdm. ist ein Rädchen / Schräubchen / eine Schraube locker |
mieć coś z głową | einen Dachschaden haben |
najeść się szaleju | Tinte gesoffen haben |
palnąć głupstwo | einen Stich haben |
być postrzelonym | einen Knall haben |
mieć bzika / fioła / fisia | einen Klaps / Hieb / Sparren / Piepmatz / Vogel / eine Macke / Meise haben |
mieć fisia | einen kleinen Mann im Ohr haben |
mieć kota | einen Hammer haben |
być kopniętym w mózg | eine weiche Birne haben |
Czyś ty się z głupim widział? | du bist wohl mit dem Klammerbeutel gepudert |
jak opętany | wie vom wilden Affen gebissen sein |
mieć żółte papiery | einen Jagdschein haben |
głąb kapuściany | ein Kohlkopf sein |
zakuta pała | ein Holzkopf sein |
mieć głupstwa w głowie | dummes Zeug im Kopf haben |
barania głowa | ein Schafskopf sein |
być postrzelonym | einen Kopfschuss haben |
nie mieć o czymś zielonego pojęcia | von Tuten und Blasen keine Ahnung haben |
być stukniętym | eins mit dem Holzhammer gekriegt haben |
wolno kontaktować | langsam schalten |
nie być przy zdrowych zmysłach | nicht recht bei Sinnen sein |
głupich nie sieją | die Dummen werden nicht alle |
być z Ciemnogrodu | aus Schilda stammen |
być głupim | aus Dummsdorf sein |
głupi Jaś | dummer August / Peter / Hans / Jäckel |
głupia gęś | dumme Gans |
nie widzieć dalej swego nosa | nicht weiter sehen als die Nase reicht |
mieć głowę na karku | Köpfchen haben |
mieć głowę nie od parady | ein heller Kopf sein / helle sein |
błyszczeć inteligencją | vor Geist sprühen |
inteligentnie i dowcipnie | mit Geist und Witz |
rozsądnie myśleć postępować | das Herz auf dem rechten Fleck haben |
być mądrym | nicht von gestern sein |
być zmyślną bestią | ein pfiffiges Kerlchen sein |
nie być w ciemię bitym | nicht auf den Kopf gefallen sein |
być pomysłowym | ein findiger Kopf sein |
tęga głowa | ein fähiger Kopf sein |
dobrze się w czymś orientować | in seinem Fach zu Hause |
mieć żyłkę do czegoś | das Zeug zu etw. haben |
wiedzieć, gdzie raki zimują | wissen, wo Barthel den Most holt |
mieć wyobrażenie | im Bilde sein |
być obeznanym w czymś | wissen, wie der Hase läuft |
wiedzieć, skąd wiatr wieje | wissen, woher der Wind weht |
mieć coś w małym palcu | etw. in dem kleinen Finger haben |
być z czymś na bieżąco / trzymać rękę na pulsie | auf dem Laufenden sein |
znać coś śpiewająco | jmd. kann ein Lied von etw. singen |
wyznawać się w czymś | Bescheid wissen |
być obkutym | gut beschlagen sein |
wiedzieć, co jest grane | wissen, was gespielt wird |
wiedzieć, co jest grane | wissen, was die Glocke geschlagen hat |
mieć dobrego nosa | eine gute Nase für etw. haben |
wyczuć pismo nosem | den Braten riechen |
dostać o czymś informację | Wind von etw. bekommen |
mówić na wiatr | in die Luft reden |
mówić jak do ściany | gegen die Wand reden / sprechen |
głos wołającego na puszczy | in der Wüste predigen |
rzucać grochem o ścianę | tauben Ohren predigen |
odejść z pustymi rękami | mit leeren Händen dastehen |
odejść z kwitkiem | mit langer Nase abziehen |
czynić niepotrzebny wysiłek | einen Fleischergang tun |
napotkać na opór | auf Granit beißen |
cios w próżnię | das war ein Schlag ins Wasser |
pomóc jak umierającemu kadzidło | das macht das Kraut nicht fett |
nic się nie da zrobić | da beißt die Maus keinen Faden ab |
to kropla w morzu | das ist nur ein Tropfen auf den heißen Stein |
połamać sobie na czymś zęby | sich an etw. die Zähne ausbeißen |
budować na piasku | jmd. hat auf Sand gebaut |
coś spełzło na niczym | etw. verläuft im Sande |
mijać się z celem / chybić celu | den Zweck verfehlen |
nie dojść do niczego | auf keinen grünen Zweig kommen |
dostać kosza | einen Korb bekommen |
stać na straconej pozycji | auf verlorenem Posten stehen |
nie powieść się (z własnej winy) | Schliff backen |
szkoda słów (nie można komuś pomóc) | jmdm. ist nicht zu raten und nicht zu helfen |
nie nie wskórać | bei jmdm. keinen Blumentopf gewinnen können |
nie dojść do słowa / ruchu | nicht zum Zuge kommen |
szkoda czasu i atłasu | bei jmdm. ist Hopfen und Malz verloren |
być piątym kołem u wozu | das fünfte Rad am Wagen sein |
budować zamki na lodzie | Luftschlösser bauen |
walczyć z wiatrakami | gegen Windmühlen kämpfen |
wozić wodę do studni | Wasser in den Rhein / Brunnen schütten |
wozić drwa do lasu | Eulen nach Athen tragen |
kopać studnię, gdy się pali | einen Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist |
trudzić się daremnie | einen Mohren weißwaschen wollen |
bić głową w mur / Głową muru nie przebijesz. | mit dem Kopf durch die Wand wollen |
bez składu i ładu | weder Sinn noch Verstand haben |
czerpać wodę sitem | Wasser mit einem Sieb schöpfen |
psu na budę się nie zdało | es war für die Katz |
fiasko na całej linii | Fiasko auf der ganzen Linie |
poparzyć sobie palce / sparzyć się | sich die Finger verbrennen |
opalić sobie skrzydła | sich die Flügel verbrennen |
utknąć w martwym punkcie | an einen toten Punkt gelangen |
szukać igły w stogu siana | die Nadel im Heuhaufen suchen |
praca / beczka Danaid | Danaidenfass |
toż to syzyfowa praca | das ist reinste Sisyphusarbeit |
trafić w dziesiątkę | ins Schwarze treffen |
uzyskać najlepszy wynik | den Vogel abschießen |
trafić w sedno sprawy | den Nagel auf den Kopf treffen |
zrobić furorę | Furore machen |
mieć wygrane | gewonnenes Spiel haben |
uzyskiwać sukcesy / mieć szczęście | jmds. Weizen blüht |
życzyć komuś połamania | jmdm. Hals- und Beinbruch wünschen |
rozciąć węzeł gordyjski | den gordischen Knoten durchhauen |
paść na urodzajną glebę | auf fruchtbaren Boden fallen |
mieć ręce i nogi | Hand und Fuß haben |
odnieść pełen sukces | alle Neune werfen / schieben |
dojść do czegoś | es zu etw. bringen |
czyjaś gwiazda wschodzi | jmds. Stern ist im Aufgehen |
czyjeś akcje idą w górę | jmds. Aktien steigen |
odnieść tryumf | einen Triumph davontragen |
wyjść na swoje | auf seine Kosten kommen |
mieć z kimś na pieńku | mit jmdm. ein Hühnchen rupfen |
mieć z kimś na pieńku | mit jmdm. ein Sträußchen pflücken |
mieć z kimś na pieńku | mit jmdm. den Apfel zu schälen haben |
rozmówić się z kimś | mit jmdm. Deutsch reden |
mieć z kimś do pomówienia | mit jmdm. ein Wörtchen reden |
nakrzyczeć na kogoś | jmdm. aufs Dach steigen |
przemówić komuś do rozsądku | jmdm. den Kopf zurechtrücken / -setzen |
prawić morały | jmdm. die Leviten lesen |
prawić komuś kazanie | jmdm. eine Gardinenpredigt halten |
dać reprymendę | jmdm. eine Standpauke halten |
zmyć komuś głowę | jmdm. den Kopf waschen |
powiedzieć coś komuś do słuchu | jmdm. ein paar Takte erzählen |
dać komu, burę | jmdm. einen Rüffel erteilen |
zbesztać kogoś | jmdm. den Marsch blasen |
otworzyć komuś oczy | jmdm. ein Licht aufstecken |
dać komuś po głowie | jmdm. eins auf den Hut geben |
postawić kogoś pod pręgierz | jmdn. an den Pranger stellen |
pociągnąć kogoś do odpowiedzialności | jmdn. zur Rede stellen |
dać komuś pater noster | jmdn. (tüchtig) ins Gebet nehmen |
wyłajać kogoś | jmdn. abkanzeln |
nauczyć kogoś rozumu | jmdm. zeigen, was eine Harke ist |
wziąć kogoś w obroty | jmdn. zur Minna machen |
potępić kogoś | über jmdn. den Stab brechen |
nie zostawić na kimś suchej nitki | kein gutes Haar an jmdm. lassen |
nie zostawić na kimś suchej nitki | keinen guten Faden an jmdm. lassen |
dać komuś po łapach | auf die Finger klopfen / schlagen |
dostać burę | einen Anranzer bekommen |
rozmówić się z kimś | mit jmdm. ein ernstes Wort reden |
przywołać kogoś do porządku | jmdn. in die Schranken weisen |
dać komuś nauczkę, (żeby popamiętał) | jmdm. einen Denkzettel gehen |
wytykać kogoś palcami | mit dem Finger auf jmdn. zeigen |
powiedzieć komuś parę słów prawdy | jmdm. Bescheid sagen |
nauczyć kogoś moresu | jmdn. Mores lehren |
dobrać się komuś do skóry | sich jmdn. kaufen |
zrugać kogoś | mit jmdm. Schlitten fahren |
zmieszać kogoś z błotem | jmdn. in die Pfanne hauen |
potępiać w czambuł | jmdn. / etw. in Bausch und Bogen verurteilen |
przemówić komuś do sumienia | jmdm. ins Gewissen reden |
pochlebiać komuś | jmdm. Honig um den Bart / Mund / ums Maul schmieren |
mówić po czyjejś myśli | jmdm. nach dem Mund reden |
nadskakiwać komuś | jmdm. um den Bart gehen |
pod niebiosa | jmdn. / etw. in den Himmel heben |
nie mieć słów uznania | über jmdn. / etw. des Lobes voll sein |
wyrażać się o czymś w superlatywach | jmdn. / etw. in den höchsten Tönen loben |
chwalić kogoś bardzo | jmdn. über den grünen Klee loben |
prawić komplementy | Süßholz raspeln |
piać hymn pochwalny na czyjąś cześć | ein Loblied auf jmdn. / etw. singen |
prawić komuś komplementy | jmdm. auf die süße Tour kommen |
przymilać się do kogoś | sich bei jmdm. lieb Kind machen |
coś komuś pochlebia | etw. geht jmdm. glatt runter |
kadzić komuś | jmdm. Weihrauch streuen |
drzeć ze strachu | vor Angst zittern |
umierać ze strachu | vor Angst sterben |
drżeć jak osika | wie Espenlaub zittern |
gorąco się komuś robi (ze strachu) | jmdm. ist heiß und kalt |
serce uciekło komuś w pięty | jmdm. rutscht / fällt das Herz in die Hose |
bać się kogoś jak ognia | vor jmdm. Gamaschen / Manschetten haben |
napędzić komuś stracha | jmdm. Angst einjagen |
włosy stają mu dęba | jmdm. stehen die Haare zu Berge |
ktoś dostaje gęsiej skórki | jmdn. überläuft eine Gänsehaut |
mieć pietra | Dampf vor etw. kriegen |
nogi się pod kimś uginają | in die Knie gehen |
schować się do mysiej dziury | sich in ein Mauseloch verkriechen |
osłupieć ze strachu | zur Salzsäule erstarren |
bać się okropnie | in tausend Ängsten schweben |
położyć uszy po sobie | die Ohren anlegen |
oblać się zimnym potem | Blut und Wasser schwitzen |
mieć stracha | kalte Füße bekommen / kriegen |
obawiać się | in Angst und Sorge sein |
z trwogą i drżeniem | mit Zittern und Zagen |
z duszą na ramieniu | mit Hangen und Bangen |
strach kogoś ogarnia | angst und bange werden |
narobić w spodnie ze strachu | die Hosen (gestrichen) voll haben |
zajęcze serce | ein Angsthase / Hasenfuß sein |
mieć tremę | Lampenfieber haben |
zapędzić kogoś w kozi róg | jmdn. ins Bockshorn jagen |
ciarki kogoś przechodzą | jmdm. läuft es kalt den Rücken her-, hinunter |
włos się komuś jeży na głowie | jmdm. sträuben sich die Haare |
włos się jeży na głowie | jmdm. stehen die Haare zu Berge |
bać się jak diabeł święconej wody | sich wie der Teufel vor dem Weihwasser fürchten |
krew krzepnie w żyłach | jmdm. erstarrt das Blut in den Adern |
przeszywa strachem do szpiku kości | etw. fährt jmdm. in die Knochen |
być w różowym nastroju | jmdm. hängt der Himmel voller Geigen |
serce skacze komuś z radości | jmdm. hüpft das Herz vor Freude |
serce bije szybciej (z radości) | jmds. Herz schlägt höher |
aż się serce śmieje | da lacht einem das Herz im Leibe |
panuje szczęście i radość | es herrscht Glück und Freude |
cieszyć się jak dziecko | sich freuen wie ein Schneekönig |
robić coś z sercem | etw. mit Lust und Liebe machen |
mieć zadowolenie z czegoś | an etw. Lust und Freude haben |
nie posiadać się z radości | außer Rand und Band sein |
być upojonym radością | ganz aus dem Häuschen sein |
podskoczyć z radości | einen Luftsprung machen (vor Freude) |
wyskoczyć pod sufit z radości | an die Decke springen (vor Freude) |
nie mieć grosza przy duszy | auf dem Trockenen sitzen |
mieć pustki w kasie | mager / knapp bei Kasse sein |
pustki w sakiewce | bei jmdm. ist Ebbe |
biedny jak mysz kościelna | arm wie eine Kirchenmaus sein |
nie mieć co do garnka włożyć | nicht das Salz zum Brot haben |
przymierać głodem | am Hungertuch nagen |
zejść na dziady / pójść na żebry | am Bettelstab gehen |
zaciskać pasa | den Gürtel enger schnallen |
nie mieć więcej pieniędzy | auf dem Pfropfen sitzen |
klepać biedę | an Dalles leiden |
biedować | sein Dasein fristen |
nie opływać w bogactwa | nicht mit Glücksgütern gesegnet sein |
odejmować sobie od ust | sich etw. vom Munde absparen |
gonić resztkami | den Futterkorb höher hängen müssen |
nie mieć złamanego szeląga | keinen roten Heller haben |
nie mieć całej koszuli na grzbiecie | kein ganzes Hemd mehr auf dem Leibe haben |
nie mieć życia usłanego różami | nicht auf Rosen gebettet sein |
tonąć w długach | jmdm. steht das Wasser bis zum Halse |
żyć w biedzie i w nędzy | in Not und Sorge leben |
znosić głód i niedostatek | Hunger und Kummer leiden |
pustki w sakiewce | arm am Beutel sein |
gonić ostatkami | auf dem letzten Loch pfeifen |
tkwić po uszy w długach | tief in der Kreide sitzen |
nie móc końca z końcem powiązać | es fehlt an allen Ecken und Enden |
głodować | Kohldampf schieben |
nie przelewa się | bei jmdm. ist Schmalhans Küchenmeister |
biedaczysko | armer Schlucker |
chudy rok | ein mageres Jahr |
nie móc sobie na wiele pozwolić | keine großen Sprünge machen können |
mieć pieniędzy jak lodu | Geld wie Heu haben |
być przy forsie | bei Gelde sein / gut bei Kasse sein |
opływać w dostatki | im Gelde / Fett schwimmen |
żyć w dostatku | in Glück und Wohlstand leben |
używać w pełni uciech życia | in Saus und Braus leben |
żyć na wielką stopę | auf großem Fuß leben |
mieć pod dostatkiem | etw. in Hülle und Fülle haben |
jak u Pana Boga za piecem | wie Gott in Frankreich leben |
jak pączek w maśle | wie die Made im Speck leben |
mieć raj na ziemi | den Himmel auf Erden haben |
czuć się jak w siódmym niebie | sich wie im (siebenten) Himmel fühlen |
urodzić się pod szczęśliwą gwiazdą | unter einem glücklichen Stern geboren sein |
wygrać los na loterii | das große Los gezogen haben |
szczęście się do kogoś uśmiecha | Fortuna lächelt jmdm. |
być szczęściarzem | ein Glückskind (Glückspilz) / Sonntagskind sein |
mieć szczęśliwą rękę | eine glückliche Hand haben |
podstawić komuś nogę | jmdm. ein Bein stellen |
rzucać kłody pod nogi | jmdm. Knüppel zwischen die Beine werfen |
rzucać komuś kamienie pod nogi | jmdm. Steine in den Weg legen |
pomieszać komuś szyki | jmdm. den Fahrplan / das Rezept / das Konzept verderben |
pokrzyżować plany | jmdm. einen Strich durch die Rechnung machen |
pokrzyżować zamiary | jmdm. die Suppe versalzen |
udaremnić czyjeś plany / odciąć od czegoś | jmdm. das Wasser abgraben |
ukrócić czyjś proceder | jmdm. das Handwerk legen |
hamować coś | einen Hemmschuh anlegen |
położyć tamę czemuś | einer Sache einen Riegel vorschieben |
nie dopuścić do czegoś | den ganzen Betrieb aufhalten |
wejść komuś w paradę | jmdm. in die Parade fahren |
wejść komuś w drogę | jmdm. ins Gehege / in die Quere kommen |
stać komuś na drodze | jmdm. im Wege stehen |
zastawiać na kogoś pułapkę | jmdm. eine Falle stellen |
kopać pod kimś dołki | jmdm. eine Grube graben |
być kulą u nogi | jmdm. etw. ans Bein binden |
podciąć komuś skrzydła | jmdm. die Flügel beschneiden |
pozbawić kogoś argumentów | jmdm. den Wind aus den Segeln nehmen |
zamknąć komuś drogę | jmdm. den Weg versperren |
pokrzyżować czyjeś szyki | jmdm. die Tour vermasseln |
odciąć komuś odwrót | jmdm. die Rückkehr abschneiden |
sypać piasek w tryby | Sand ins Getriebe streuen |
mieszać się w sprawy innego zawodu | jmdm. ins Handwerk pfuschen |
wyciągnąć pomocną dłoń | jmdm. unter die Arme greifen |
pomóc przy pracy | (selbst mit) Hand anlegen |
wspomagać kogoś | jmdm. in die Hände arbeiten |
pójść komuś na rękę | jmdm. zur Hand gehen |
utorować komuś drogę | jmdm. den Weg ebnen |
postawić kogoś na nogi | jmdm. auf die Beine helfen |
wspomóc kogoś w potrzebie | jmdm. über den Berg helfen |
wyświadczyć komuś przysługę | jmdm. einen Dienst erweisen |
kruszyć kopię o kogoś / coś | eine Lanze für jmdn. / etw. brechen |
wyciągnąć z rynsztoka | jmdn. aus der Gosse ziehen |
trzymać czyjąś stronę | jmdm. die Stange halten |
trzymać czyjąś stronę | für jmdn. Partei ergreifen |
pójść za kimś w ogień | für jmdn. durchs Feuer gehen |
dać sobie rękę uciąć za kogoś | für jmdn. die Hand ins Feuer legen |
wstawić się za kimś | sich für jmdn. ins Mittel legen |
zabezpieczać (komuś) tyły | jmdm. den Rücken decken / frei halten |
wspierać kogoś słowem i czynem | jmdm. mit Rat und Tat beistehen |
dać komuś gwiazdkę z nieba / przychylić niebiosa | jmdm. die Sterne vom Himmel holen |
czytać każde życzenie z oczu | jmdm. jeden Wunsch von den Augen ablesen |
pomagać komuś wspaniałomyślnie | jmdm. goldene Brücken bauen |
być prawą ręką | jmds. rechte Hand sein |
być gotowym do pomocy | das Herz auf dem rechten Fleck haben |
wstawić się za kimś dobrym słowem | ein gutes Wort für jmdn. einlegen |
trzymać kogoś w ryzach | jmdn. im Zaum halten |
trzymać kogoś w karbach | jmdn. in Zucht halten |
trzymać kogoś w szachu | jmdn. in Schach halten |
wziąć w cugle | jmdn. an die Kandare nehmen |
wywierać na kogoś nacisk | jmdn. unter Druck setzen |
mieć kogoś w garści | jmdn. im Griff / in der Hand haben |
przycisnąć kogoś do muru | jmdn. an die Wand drücken |
zamknąć komuś usta | jmdm. den Mund stopfen |
trzymać kogoś krótko | jmdn. kurzhalten |
przystawić komuś broń do skroni | jmdm. die Pistole auf die Brust setzen |
mieć nóż na gardle / przystawić komuś nóż do gardła | jmdm. das Messer an die Kehle setzen |
wodzić kogoś na pasku | jmdn. am Gängelband halten / haben / führen |
mieć kogoś w swojej mocy | jmdn. in der Gewalt haben |
narzucić komuś swoje zdanie | jmdm. seine Meinung aufdrängen |
nałożyć komuś jarzmo | jmdm. ein Joch auferlegen |
założyć komuś kajdanki | jmdm. Handschellen anlegen |
aresztować kogoś | jmdn. dingfest machen |
zapędzić kogoś w kozi róg | jmdn. ins Bockshorn jagen |
naciskać na kogoś | jmdm. auf dem Leder knien / der Seele / den Nähten |
siedzieć komuś na karku | jmdm. im Nacken / auf der Pelle sitzen |
musieć wykonać niewdzięczne zadanie | in den sauren Apfel beißen müssen |
pić piwo, którego się sobie nawarzyło | die Suppe auslöffeln müssen, die man sich eingebrockt hat |
wolny jak ptak | frei wie ein Vogel |
dać komuś wolną rękę | jmdm. freie Hand lassen |
na wolnej stopie / z wolnej stopy | auf freiem Fuß |
nie stać na drodze / dać odpust | einer Sache freien Lauf lassen |
wolny od wszelkich obowiązków | aller Pflichten ledig sein |
puścić na wolność | jmdn. auf freien Fuß setzen |
mieć wolną rękę | den Rücken frei haben |
swoboda ducha | Freiheit des Geistes |
pozwolić się komuś rządzić / gospodarzyć po swojemu | jmdn. schalten und walten lassen |
z własnej woli | aus freien Stücken |
spocząć na laurach | (sich) auf seinen Lorbeeren ausruhen |
niezbyt się wysilać | sich kein Bein ausreißen |
siedzieć bezczynnie | die Hände in den Schoß legen |
być na czyimś utrzymaniu | die Beine / Füße unter den Tisch st(r)ecken |
zbijać bąki | Däumchen drehen |
leżeć do góry brzuchem | auf der faulen Haut liegen |
leżeć do góry brzuchem / leżeć bykiem | auf der Bärenhaut liegen |
nie przemęczać się zbytnio | eine ruhige Kugel schieben |
bumelować | blaumachen |
nie kiwnąć / ruszyć palcem | keinen Finger krumm machen / rühren |
leniwy jak pies | faul wie die Sünde / Pest sein |
być próżniakiem | ein Faulpelz sein |
gapić się bezczynnie | Maulaffen feilhalten |
śmierdzący leń | vor Faulheit stinken |
nie skreślić słowa | keinen Strich getan haben |
zwlekać z czymś | etw. auf die lange Bank schieben |
zawiesić coś na kołku | etw. an den Nagel hängen |
obijać się cały boży dzień | dem lieben Gott den Tag stehlen |
siedzieć z założonymi rękami | mit verschränkten Armen dasitzen |
zakasać rękawy | die Ärmel hochkrempeln |
mieć pełne ręce roboty | alle Hände voll zu tun haben |
tkwić po uszy w pracy | bis über den Kopf in Arbeit stecken |
zabrać się z zapałem do pracy | tüchtig ins Zeug / Geschirr gehen |
zabrać się do dzieła | sich in die Riemen legen |
pracować pełną parą | mit Dampf arbeiten |
wykonać całą pracę | ganze Arbeit geleistet haben |
pracować, aż skóra trzeszczy | arbeiten, bis dass die Schwarte kracht |
nie szczędzić sił | Raubbau mit seinen Kräften treiben |
co sił | was das Zeug hält |
pracować ręka w rękę | Hand in Hand arbeiten |
w pocie czoła | im Schweiße seines Angesichts |
nie spocząć, dopóki ... | nicht ruhen und nicht rasten, bis ... |
bez odpoczynku | ohne Rast und Ruh' |
przysiąść fałdów | sich auf den Hosenboden setzen |
być najlepszym pracownikiem | das beste Pferd im Stall sein |
pracowity jak mrówka / pszczoła | fleißig wie eine Ameise / Biene sein |
na siłę / jak dziki osioł (pracować) | auf Teufel komm raus (schuften) |
komuś puchnie głowa | jmdm. raucht der Kopf |
harować jak koń | arbeiten wie ein Pferd |
pracować na pełnych obrotach | mit Hochdruck arbeiten |
pracować za dwóch | für zwei arbeiten |
ze wszech sił | nach Leibeskräften |
stanąć na wysokości zadania | auf Draht sein |
brak komuś tchu | außer Atem sein |
robota pali się w rękach | (fleißig) die Hände regen / rühren |
być w niedyspozycji | nicht ganz auf der Höhe sein |
nie być w dobrym stanie zdrowia | nicht im Schuss sein |
doprawić się | sich den Rest holen |
czuć się jak połamany | sich wie gerädert fühlen |
skręcać się z bólu | sich vor Schmerzen krümmen |
odczuwać silny ból / aż mu się gwiazdy pokazały | die Engel singen hören |
czuć się podle | sich hundeelend / hundsmiserabel fühlen |
nie czuć sił w kościach | keine Kraft in den Knochen haben |
nie móc się utrzymać na nogach | sich kaum noch auf den Beinen halten können |
ból chodzi po kościach / łamie kogoś w kościach | etw. sitzt (steckt) jmdm. in den Knochen |
być chorym / padać na pysk (z przemęczenia) | auf der Nase / Plauze / Schnauze liegen (derb) |
być przykutym do łóżka | ans Bett gefesselt sein |
leżeć w łóżku (chorować) | das Bett hüten |
być umierającym | im Sterben liegen |
być umierającym / ostatnie tchnienia | in den letzten Zügen liegen |
na łożu śmierci | auf dem Sterbebett |
walczyć ze śmiercią | mit dem Tode ringen |
lbyć jedną nogą na drugim świecie / stać jedną nogą w grobie | mit einem Bein / Fuß im Grabe stehen |
mieć coś z płucami | es auf der Lunge haben |
choroba angielska / krzywica | englische Krankheit |
zdrów jak ryba | gesund wie ein Fisch im Wasser |
być zdrowym | auf dem Damm / Posten / fit sein |
być w dobrej formie | (gut) in Form sein |
cieszyć się dobrym zdrowiem | sich guter Gesundheit erfreuen |
tryskać zdrowiem | vor Gesundheit strotzen |
mieć końskie zdrowie | eine Pferdegesundheit haben |
mieć żelazne zdrowie | eine Bärennatur haben |
stanąć na nogi | wieder auf die Beine kommen |
czuć się jak nowo narodzony | sich wie neugeboren fühlen |
trzymać się dobrze | sich gut halten |
mówić bez przestanku | ohne Punkt und Komma reden |
mówić bez końca | wie ein Wasserfall reden |
mówić jak katarynka / jak nakręcony | wie aufgezogen reden |
wypluwać sobie płuca | sich die Kehle / Lunge aus dem Halse / Leibe schreien |
być napastliwym w słowach | eine dicke / große Lippe riskieren |
łamać sobie język / mówić łamanym językiem | sich die Zunge brechen / radebrechen |
mieć potoczysty styl | einen flüssigen Stil haben |
mieć cięty język | eine spitze Zunge haben |
mieć niewyparzoną gębę | einen großen Mund / eine große Klappe / Schnauze haben (derb) |
używać wielkich słów | das große Wort führen |
otworzyć usta | den Mund aufmachen / auftun |
przesadzać, wychwalać | den Mund voll nehmen |
walić prosto z mostu | reden, wie einem der Schnabel gewachsen ist |
wiercić komuś dziurę w brzuchu | jmdm. Löcher / ein Loch in den Bauch reden / fragen |
opowiadać długo i szeroko | über etw. lang und breit reden |
mówić zwięźle | sich kurz fassen |
krótko i zwięźle | kurz und bündig |
wydzierać się | den Mund / das Maul aufreißen |
strzępić język | sich den Mund fusselig reden |
jest na ustach wszystkich | etw. ist in aller Munde |
przechodzi z ust do ust | etw. geht von Mund zu Mund |
wyjąć (coś komuś) z ust | jmdm. das Wort aus dem Mund nehmen |
wpaść komuś w słowo | jmdm. ins Wort fallen |
pleść koszałki opałki | leeres Stroh dreschen |
mówić potoczyście / jak z książki | wie ein Buch reden |
zacietrzewić się w dyskusji | sich die Köpfe heiß reden |
mleć ozorem | eine Schnattergans sein |
ważyć każde słowo | jedes Wort auf die Goldwaage legen |
mruczeć coś pod nosem | etw. in seinen Bart (hinein) brummen / murmeln |
z marszu (bez przygotowania) | aus dem Stegreif reden |
nagadać się, że aż ręce bolą / mówić na migi | mit Händen und Füßen reden |
milczeć jak grób | wie ein Grab schweigen |
zamykać usta na siedem pieczęci milczenia | in sieben Sprachen schweigen |
milczeć jak ryba | stumm wie ein Fisch sein |
milczeć jak zaklęty | ein Schloss vor dem Mund haben |
trzymać język za zębami | reinen Mund halten |
zamknąć gębę / dziób / pysk / mordę / jadaczkę | den Mund / Schnabel / Klappe / Rand / Maul / Schnauze / Fresse halten |
nie szepnąć ani słowa | kein (nicht ein) Sterbenswort sagen |
nie odezwać się ani słowem / skwitować milczeniem | kein Wort über etw. verlieren |
zachować milczenie | sich in Schweigen hüllen |
milczeć / przestać nadawać | Sendepause haben |
nie móc wykrztusić słowa / to nie przejdzie mi przez usta | etw. nicht über die Lippen bringen |
ugryźć się w język | sich auf die Zunge beißen |
bez zbędnych słów | nicht viel / viele Worte machen |
nie pisnąć słówka | keinen Pieps sagen |
ani be, ani me | weder Gicks noch Gacks sagen |
nie wspomnieć ani słówkiem | etw. mit keiner Silbe verraten / erwähnen |
trzymać język na wodzy | die Zunge im Zaum halten |
lepiej sobie odgryźć język | sich lieber die Zunge abbeißen |
nie wydobyć z siebie głosu | keinen Ton herausbringen |
mieć serce na dłoni | das Herz auf der Zunge haben / tragen |
mówić, co komu leży na wątrobie | frei von der Leber weg sprechen / reden |
mówić prawdę bez ogródek / nie dusić w sobie | aus seinem Herzen keine Mördergrube machen |
nie owijać w bawełnę | kein Blatt vor den Mund nehmen |
otworzyć przed kimś serce | jmdm. sein Herz ausschütten |
powiedzieć komuś szczerą prawdę | jmdm. reinen Wein einschenken |
powiedzieć prosto w oczy | mit jmdm. Deutsch reden |
wygarnąć komuś całą prawdę | jmdm. etw. an den Kopf werfen |
powiedzieć prosto w oczy | jmdm. etw. ins Gesicht sagen |
cisnąć prawdą w twarz | jmdm. etw. auf den Kopf zusagen |
odkryć karty | die Karten aufdecken |
grać w otwarte karty | mit offenen Karten spielen |
walczyć z otwartą przyłbicą | mit offenem Visier kämpfen |
powiedzieć, co komu leży na sercu | seinem Herzen Luft machen |
powiedzieć, co komuś leży na sercu | nicht an Herzdrücken sterben |
nazywać rzeczy po imieniu | das Kind beim rechten Namen nennen |
nie kryć się z czymś | mit etw. nicht hinter dem Berg halten |
wyświetlić komuś coś | jmdm. ein Licht aufstecken |
wyjawić swoje zdanie | Farbe bekennen |
wyznać otwarcie | etw. frank und frei bekennen |
z ręką na sercu | Hand aufs Herz |
naga prawda | die nackte Wahrheit |
przed całym światem | vor aller Welt |
odsłonić prawdziwe oblicze | sein wahres Gesicht zeigen |
zdjąć maskę | die Maske fallen lassen |
otworzyć komuś oczy | jmdm. die Augen öffnen |
zdjąć komuś bielmo z oczu | jmdm. den Star stecken |
wyjawić tajemnicę | die Katze aus dem Sack lassen |
bez ogródek | ohne alle Umschweife |
o tym już wróble na dachu ćwierkają | das pfeifen schon die Spatzen von den Dächern |
być zamkniętym w sobie | verschlossen sein |
nie zdradzać się z uczuciami | nicht aus sich herausgehen |
nie odkrywać kart | sich nicht in die Karten sehen / gucken lassen |
zamknąć przed kimś swe serce | vor jmdm. sein Herz verschließen |
wyciągać każde słowo | jmds. Wort abkaufen müssen |
dawać delikatnie do zrozumienia | jmdm. etw. durch die Blume sagen |
kryć się ze swoją wiedzą / umiejętnościami | sein Licht unter den Scheffel stellen |
pod osłoną nocy | wie Nacht und Nebel |
w cztery oczy | unter vier Augen |
skrycie | in aller Heimlichkeit |
być niedotykalskim | ein Rührmichnichtan sein |
usunąć coś z pola widzenia | unter den Teppich kehren |
pokryć milczeniem | mit dem Mantel der Verschwiegenheit zudecken |
otoczyć coś tajemnic | einen Schleier über etw. breiten |
wybierać się w drogę | sich auf den Weg machen |
komu w drogę, temu czas / wyjść | sich auf die Beine / Socken / Strümpfe machen |
udać się w drogę / wyjść | sich aus dem Staub(e) machen |
wziąć nogi za pas | die Beine unter die Arme nehmen |
wziąć nogi za pas | die Beine in die Hand nehmen |
pójść w siną dal | das Weite suchen |
wynieść się po angielsku / bez słowa | sich englisch empfehlen |
wymknąć się cichem | sang- und klanglos verschwinden |
chodzić na paluszkach | auf Zehenspitzen gehen |
ulotnić się | den Abflug / die Fliege / Mücke machen |
dać drapaka | die Kurve kratzen |
pokazać pięty | Fersengeld geben |
zrejterować / uciec w popłochu | das Hasenpanier ergreifen |
wymknąć się z rąk | durch die Lappen gehen |
dać dyla | Reißaus nehmen |
ratować się ucieczką | sein Heil in der Flucht suchen |
zwiać | Leine ziehen |
biegać jak szalony | wie ein Irrer / die Irren rennen |
pomknąć jak strzała | wie ein Pfeil davoneilen |
wystrzelić jak rakieta | wie eine Rakete absausen |
wyrywać się aż się kurzy | ausreißen wie Schafleder |
pieszo | zu Fuß |
pieszo | auf Schusters Rappen |
na czworakach | auf allen Vieren |
chodzić jak bocian na szczudłach | wie der Storch im Salat gehen |
iść gęsiego | im Gänsemarsch gehen |
biegiem marsz | im Laufschritt marsch |
świńskim truchtem | im Schweinsgalopp |
kaczy chód / chodzić jak kaczka | wie eine Ente watscheln |
iść jakby kij połknął | gehen als hätte man einen Besenstil verschluckt |
chodzić za kimś jak cień | jmdm. wie ein Schatten folgen |
zrobić mały wypad | einen Abstecher machen |
puścić w ruch | etw. in Gang setzen |
sprawa rusza z miejsca | der Stein kommt ins Rollen |
uchodzić sobie nogi do kolan (za czymś) | sich die Füße / Beine / Hacken nach etw. ablaufen |
zdzierać nogi | sich die Schuhsohlen nach etwas ablaufen |
rozprostować nogi | sich die Beine vertreten |
popędzić kogoś / pogonić komuś kota | jmdm. Beine machen |
krok za krokiem | Schritt für Schritt |
iść ramię w ramię | Arm in Arm gehen |
z miejsca na miejsce | von Ort zu Ort |
iść łeb w łeb | Kopf an Kopf rennen |
tam i z powrotem | hin und her |
tam i z powrotem | hin und zurück |
tam i z powrotem | auf und ab |
ruch tam i z powrotem | das Kommen und Gehen |
wzdłuż i wszerz | kreuz und quer |
na przełaj | feldein, feldaus |
przez pola i lasy | durch Wald und Feld / Flur gehen |
przez góry i lasy | über Wald und Stein |
być na nogach | auf den Beinen sein |
być w rozjazdach | auf Achse sein |
być dobrym piechurem | gut zu Fuß sein |
spać jak zabity / suseł / kamiennym snem | wie ein Toter / Murmeltier / Stein / Sack / Ratz schlafen |
spać snem sprawiedliwego | den Schlaf des Gerechten schlafen |
spoczywać w objęciach Morfeusza | in Morpheus' Armen liegen / ruhen |
wskoczyć do łóżka | in die Federn / Klappe / Falle gehen |
pójść do łóżeczka | in die Heia gehen |
uciąć sobie drzemkę | ein Nickerchen machen |
przyłożyć głowę do poduszki | sich aufs Ohr legen |
udać się na spoczynek | sich zur Ruhe begeben |
spać | sich von innen begucken |
spać | an der Matratze horchen |
spać (chrapać) | einen einziehen |
spać słodko | süß und seelig schlafen |
cisza jak makiem zasiał | mucksmäuschenstill sein |
cicho jak w groble | totenstill sein |
cicho, że słychać brzęczenie muchy | so still, dass man eine Stecknadel fallen hören konnte |
nie ma ani wietrzyka | kein Lüftchen rührt sich |
tracić nerwy | die Nerven verlieren |
wychodzić z siebie | ganz aus dem Häuschen sein |
rozzłościć się | in Harnisch geraten |
być oburzonym / wściekłym | in Fahrt sein |
zzielenieć ze złości | sich grün und blau / gelb ärgern |
zsinieć ze złości | sich schwarz ärgern |
złościć się | sich die Krätze an den Hals ärgern |
krew napływa komuś do twarzy | rot sehen |
być czerwonym ze wściekłości | rot vor Wut sein |
wściekać się ze złości | Wut im Bauch haben |
złość / żółć zalewa kogoś | jmdm. kommt die Galle hoch |
wściekłość kogoś ogarnia | jmdm. geht der Hut hoch |
pękać ze złości | jmdm. platzt der Kragen |
złość w kimś się zbiera | jmdm. schwillt der Kamm |
kończy się czyjaś cierpliwość | jmdm. reißt die Geduld |
giez kogoś uciął / osa kogoś ukąsiła | jmdm. ist eine Laus über die Leber gelaufen |
pienić się ze złości / ziać złością | Gift und Galle spucken |
złość w kimś wrze | auf dem Siedepunkt sein |
złość gotuje się w kimś | auf achtzig sein |
wybuchnąć ze złości | in die Luft gehen |
zgrzytać zębami | mit den Zähnen knirschen |
coś dotyka kogoś do żywego | etw. geht jmdm. unter die Haut |
wściec by się można | es ist, um auf die Bäume zu klettern |
wściec by się można | es ist, um an den Wänden hochzugehen / die Wände hochgehen |
oszaleć można | das ist zum Verrücktwerden / Mäusemelken |
doprowadzić kogoś do białej gorączki | jmdn. zur Weißglut bringen |
doprowadzić kogoś do złości | jmdn. auf die Palme / auf den Baum / in Fahrt bringen |
napsuć komuś nerwów | jmdm. eine Schur antun |
dopiec komuś do żywego | jmdn. bis aufs Blut ärgern |
wyprowadzić kogoś z równowagi | jmdn. aus den Gleichgewicht bringen |
trzymać kogoś w napięciu | jmdn. in Atem halten |
psuć (komuś) krew | böses Blut machen |
czerwona płachta (na byka) | ein rotes Tuch |
działać komuś na nerwy | etw. geht jmdm. auf die Nerven / auf den Wecker |
dolewać oliwy do ognia | Öl ins Feuer gießen |
wychodzić z siebie | aus der Haut fahren |
wychodzić z siebie | aus dem Anzug steigen |
cisza przed burzą | die Ruhe vor dem Sturm |
zachować zimną krew | kaltes Blut bewahren |
zachować pozory / twarz | das Gesicht wahren |
trzymać nerwy na wodzy | die Nerven behalten |
zachować spokój | die Fassung behalten |
bez drgnienia powiek | keine Miene verziehen |
panować nad sobą | Herr seiner selbst sein |
panować nad sobą | die Herrschaft über sich selbst behalten / bewahren |
panować nad zmysłami | die fünf / sieben Sinne zusammen behalten |
mieć nerwy jak postronki | Nerven wie Bindfäden haben |
mieć żelazne nerwy | eiserne Nerven haben |
z kamienną twarzą | steinernen Gesichts |
olimpijski spokój | olympische Ruhe |
stoicki spokój | stoische Ruhe |
nie reagować na złość, zarzuty, krytykę | ein dickes Fell haben |
nie tracić głowy | den Kopf oben behalten |
zamknąć oczy na wieki | die Augen schließen |
wyzionąć ducha | seine Seele aushauchen |
oddać ducha | seinen Geist aufgeben |
pożegnać się z tym światem | das Zeitliche segnen |
złożyć ciało w grobie | die sterbliche Hülle ablegen |
udać się na wieczny spoczynek | zur ewigen Ruhe / in die Ewigkeit / in den ewigen Frieden eingehen |
opuścić ten ten świat | die Welt verlassen |
zejść z tego świata | aus der Welt gehen |
wydać ostatnie tchnienie | den letzten Hauch von sich geben |
przenieść się na drugi świat | den Acheron / Jordan überqueren |
zejść do grobu | zu Grabe / in die Grube fahren |
zakończyć swój żywot | seine Tage beschließen |
pójść do grobu | den Weg allen Fleisches / alles Irdichen gehen |
przenieść się na tamten świat | über den Bach springen |
przenieść się do wieczności | sich zu den Vätern versammeln |
zejść ze sceny życia | von der Bühne des Lebens abtreten |
przenieść się do krainy wiecznych łowów | in die ewigen Jagdgründe eingehen |
wyciągnąć nogi | alle Viere von sich strecken |
gryźć ziemię | ins Gras beißen |
umrzeć | den Löffel abgeben |
wąchać kwiatki od spodu | die Radieschen von unten besehen |
kwiatki na kimś rosną | der grüne Rasen deckt jmdn. zu |
(założyć) dębową jesionkę | in die Bretter gehen |
już go o nic głowa nie boli | jmdn. tut kein Zahn mehr weh |
spoczywać w ziemi | jmd. liegt unter der Erde |
stracić życie | ums Leben kommen |
wybiła czyjaś ostatnia godzina | jmds. letzte Stunde hat geschlagen |
stanął czyjś zegar życia | jmds. Uhr ist abgelaufen |
spać snem nieprzespanym | den letzten / ewigen Schlaf schlafen |
ostatnia droga | der letzte Weg |
doczesne szczątki | die sterblichen Überreste |
umrzeć śmiercią bohaterską | den Heldentod sterben |
być w objęciach śmierci | des Todes sein |
kostucha | Freund Hein |
ujrzeć światło dzienne | das Licht der Welt erblicken |
przyjść na świat | auf die Welt kommen |
urodzić się pod szczęśliwą gwiazdą | unter einem glücklichen Stern / Planeten geboren sein |
urodzić się ze złotą łyżką w gębie (przestarzałe) | mit dem goldenen Löffel im Munde geboren sein (veraltet) |
być w czepku urodzonym | auf der Sonnenseite des Lebens geboren sein |
narodziny dziecka | ein freudiges Ereignis |
urodzić dziecko | ein Kind bekommen |
być w odmiennym stanie | in anderen Umständen sein |
być przy nadziei | guter Hoffnung sein |
być przy nadziei | in Hoffnung sein |
nosić dziecko pod sercem | ein Kind unter dem Herzen tragen |
być w błogosławionym stanie | gesegneten Leibes sein |
być w połogu / rodzić | in die Wochen kommen |
przyszła matka / kobieta brzemienna | werdende Mutter |
wyprawić kogoś na tamten świat | jmdn. ins Jenseits befördern |
zabić kogoś | jmdn. um die Ecke bringen |
zabić (mieczem) | jmdn. über die Klinge springen lassen |
sprzątnąć kogoś | jmdn. aus dem Weg räumen |
załatwić kogoś | jmdn. fertig / kalt machen |
skrócić kogoś o głowę | jmdn. um einen Kopf kürzer machen |
mieć kogoś na sumieniu | jmdn. auf dem Gewissen haben |
skończyć z kimś | jmdm. den Garaus machen |
zadać komuś śmiertelny cios | jmdm. den Todesstoß versetzen |
przelewać krew | Blut vergießen |
mieć ręce splamione krwią | an jmds. Händen klebt Blut |
mieć ręce splamione krwią | Blut an den Händen haben |
odebrać sobie życie | sich das Leben nehmen |
skończyć ze sobą | seinem Leben ein Ende machen |
targnąć się na własne życie | Hand an sich legen |
umrzeć z własnej ręki | von eigener Hand sterben |
nie ma mowy | das kommt nicht in Frage |
nie ma co gadać | das kommt nicht auf die Platte |
za nic w świecie | um / für nichts in der Welt |
za żadne skarby świata | nicht für Geld und gute Worte |
jak świat światem | nie und nimmer |
nic a nic | ganz und gar nicht |
ani trochę | nicht im Mindesten / Geringsten |
ani trochę | kein Stück |
ani na jotę | kein Jota |
nigdy w życiu | nie im Leben |
ale gdzie tam | ach wo |
dobre sobie | von wegen |
ani na milimetr | um keinen Fingerbreit |
ani na milimetr / ani na włos | nicht um Haaresbreite |
za żadną cenę | um keinen Preis |
w żadnym wypadku | unter keinen Umständen |
ani mowy nie ma | kein Gedanke |
ani trochę | keine Spur / nicht die Spur |
nie podobnego | nichts dergleichen |
Boże broń! | Gott behüte / bewahre |
nigdy w życiu | beileibe nicht |
w żaden sposób | in keinster Weise |
w żadnym razie | einmal und nie wieder |
jak będą dwie niedziele w kupie | wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen / zusammenfallen |
jak będą dwie niedziele w kupie | zu Pfingsten auf dem Eise |
na święty nigdy | am St. Nimmerleinstag |
jak będzie gwiazdka w maju | wenn die Böcke lammen |
żadna siła mnie nie zmusi | keine zehn Pferde bringen mich dazu |
niech ja w domu nie nocuję, jeśli ... | ich will Meier / Emil heißen, wenn ... |
niech mnie kule biją, jeśli ... / niech mnie diabli wezmą, jeśli ... | ich will des Teufels sein, wenn ... |
niedoczekanie twoje | da kannst du lange warten |
nigdy za żywota | all mein Lebtag nicht |
w żadnym wypadku | auf keinen Fall |
a jakże | und ob |
jeszcze jak | und wie |
za wszelką cenę | um jeden Preis |
bez pytania | ohne Frage |
niewątpliwie | ohne jeden Zweifel |
to nie podlega dyskusji | das steht außer Frage |
w każdym razie | auf jeden Fall |
pod każdym względem | in jeder Hinsicht |
pewne jak amen w pacierzu | etw. ist so sicher wie das Amen in der Kirche |
dać swoje pozwolenie | ja zu etw. sagen |
godzić się ze wszystkim / przytakiwać | Ja und Amen sagen |
pewne jak dwa razy dwa cztery | sicher wie zwei mal zwei vier ist |
skinąć głową / przytakiwać | mit dem Kopf nicken |
co do tego możesz być pewny | darauf kannst du Gift nehmen |
chudy jak szkielet / szczapa | dürr wie ein Skelett / eine Spindel |
smukły jak topola | schlank wie eine Tanne |
cienki jak nitka | dünn wie ein Faden |
gruby jak beczka | dick wie eine Tonne |
blady jak trup | bleich wie der Tod |
blady jak kreda / płótno | weiß wie Kreide / ein Leinentuch |
czerwony jak indor | rot wie ein Truthahn |
wysoki jak tyka | lang wie eine Bohnenstange |
drągal | ein langer Laban / Lulatsch |
słusznego wzrostu | von hohem Wuchs |
chłop jak dąb | ein Kerl wie ein Baum |
silny jak niedźwiedź | stark wie ein Bär |
silny jak Herkules | Kräfte haben wie Herkules |
mieć krzepę | Mumm in den Knochen haben |
słaby jak mucha | matt wie eine Fliege |
karzełek | kleiner Zwerg |
być słabeuszem | eine halbe Portion sein |
cień samego siebie | nur noch der Schatten seiner selbst |
skóra i kości / tylko skóra i kość | nur noch Haut und Knochen sein |
brzydki jak nieszczęście | hässlich wie die Sünde |
brzydkie kaczątko | ein hässliches Entlein |
(wyglądać) jak krew z mlekiem | wie Milch und Blut |
wyglądać jak młody bóg | wie ein junger Gott aussehen |
być ślicznym jak obrazek / jak z obrazka | bildschön sein |
kwitnąco wyglądać | wie das blühende Leben aussehen |
być w kwiecie wieku | in der Blüte des Lebens sein |
w sile wieku | in den besten Jahren |
w matuzalemowym wieku | alt wie Methusalem |
próchno się z kogoś sypie | bei jmdm. rieselt schon der Kalk |
ktoś pęka w szwach | jmd. platzt aus allen Nähten |
roztyć się | aus dem Leim gehen |
w stroju adamowym | im Adamskostüm |
jak go Pan Bóg stworzył | wie ihn der Herrgott geschaffen hat |
mieć mleko pod nosem | noch nicht trocken hinter den Ohren sein |
mieć mleko pod nosem | noch die Eierschalen hinter den Ohren haben |
wyglądać jak śmierć | aussehen wie der Tod |
wyglądać jak zdjęty z krzyża | aussehen wie das Leiden Christi |
wyglądać jak półtora nieszczęścia | aussehen wie ein Häufchen Elend / Unglück |
wyglądać jak półtora nieszczęścia | aussehen wie ein Stück Malheur |
wyglądać jak straszydło | aussehen wie eine Vogelscheuche |
wyglądać jak żebrak / nędzarz | aussehen wie ein Bettler |
wyglądać jak zmokła kura | aussehen wie eine gebadete Maus |
wyglądać jak (chodzący) paragraf | aussehen wie ein wandelndes Fragezeichen |
chmurzyć czoło | aussehen wie drei Tage Regenwetter |
wystrojony jak stróż w Boże Ciało | aufgedonnert wie ein Pfingstochse |
(o kobiecie) wystrojona / obwieszona jak choinka | aufgetakelt wie eine Fregatte |
wykapany ... / chodzący portret | wie aus dem Gesicht geschnitten |
podobny jak kropla wody / jak dwie krople wody | jmdm. aufs Haar gleichen |
kubek w kubek | wie ein Ei dem anderen gleichen |
od stóp do głów | von Kopf bis Fuß |
od stóp do głów | vom Scheitel bis zur Sohle |
od stóp do głów | vom Wirbel bis zur Zehe |
w pełnym umundurowaniu | in voller Montur |
fałszywy jak kot | falsch wie eine Katze |
uparty jak kozioł | stur wie ein Bock |
uparty jak osioł | störrisch wie ein Esel |
zimny jak ryba | kalt wie ein Fisch |
pysznić się jak paw | eitel wie ein Pfau |
dobry jak anioł | gut wie ein Engel |
dusza człowiek | eine Seele von Mensch |
złote serce | ein goldenes Herz |
uczciwy do szpiku kości | ehrlich bis auf die Knochen sein |
nawet muchy by nie skrzywdził | jmd. kann kein Wässerchen trüben |
nawet muchy by nie skrzywdził | niemandem ein Haar krümmen |
wierny jak pies | treu wie Gold / ein Hund |
uosobienie spokoju | jmd. ist die Ruhe selbst |
(mężczyzna) co się zowie | ein Mann von echtem Schrot und Korn |
stary wyga | alter Hase |
prawy człowiek | ein Mann von altem Schlag |
być bez serca | kein Herz im Leibe haben |
mieć serce z kamienia | ein Herz aus Stein haben |
być opryskliwym | kurz angebunden sein |
parszywa owca | ein räudiges Schaf |
wilk w owczej skórze | der Wolf im Schafspelz |
z niejednego pieca chleb jeść | mit allen Wassern gewaschen sein |
być kutym na cztery nogi | mit allen Hunden gehetzt sein |
być szczwanym jak lis / mieć swoje za uszami | es faustdick hinter den Ohren haben |
zimny drań | ein ausgekochter Schurke |
chytry lis | ein schlauer Fuchs |
niewierny Tomasz | ein ungläubiger Thomas |
cicha woda | stilles Wasser |
(zmienny) jak chorągiewka na dachu | wie eine Wetterfahne |
słowny człowiek | ein Mann von Wort |
komediant czystej wody | Komödiant von reinstem Wasser |
nudziarz / nudny jak flaki z olejem | eine trübe Tasse |
nienawidzieć kogoś śmiertelnie | jmdn. auf den Tod nicht leiden können |
nie znosić kogoś | jmdn. nicht ausstehen können |
nie znosić kogoś | jmdn. nicht riechen können |
nie móc na kogoś patrzeć | jmdn. nicht ersehen können |
utopiłbym go w łyżce wody | jmdn. gefressen haben |
nie chcieć kogoś znać | von jmdm. nichts wissen wollen |
życzyć komuś jak najgorzej | es nicht gut mit jmdm. meinen |
być nieprzychylnie ustosunkowanym do kogoś | jmdm. nicht gewogen sein |
nie cierpieć kogoś | jmdm. nicht grün sein |
mieć czegoś / kogoś powyżej uszu | etw. / jmdn. satt haben |
trzymać się od kogoś z daleka | sich jmdn. vom Leibe halten |
nie zbliżaj się do mnie | bleib mir drei Schritt vom Leibe |
zejdź mi z oczu | geh mir aus den Augen |
idź do diabła | geh / scher dich zum Teufel |
niech cię diabli porwą | hol dich der Teufel |
najchętniej wydrapałbym ci oczy | jmdm. am liebsten die Augen auskratzen wollen |
mieć kogoś dość | jmdn. auf dem Strich haben |
być wściekłym na kogoś | einen Pik auf jmdn. haben |
mieć urazę do kogoś | einen Groll gegen jmdn. haben |
wstręt kogoś ogarnia | von Abscheu ergriffen sein |
żyć jak pies z kotem | wie Hund und Katze zusammen leben |
być z kimś na wojennej stopie | mit jmdm. auf dem Kriegsfuß leben |
zapaść komuś głęboko w serce | jmdn. ins Herz schließen |
przypaść komuś do serca | jmdm. nah ans Herz gewachsen sein |
nosić kogoś w sercu | jmdn. im Herzen tragen |
kochać kogoś całym sercem / z całego serca | jmdn. vom ganzen Herzen lieben |
być oddanym komuś / czemuś całym sercem / szaleć za kimś / czymś | sein Herz an jmdn. / etw. hängen |
być zaślepionym w kimś | einen Narren / Affen an jmdm. / etw. gefressen haben |
być zaślepionym w kimś | vernarrt sein |
zakochać się w kimś po uszy | sich bis über die / beide Ohren in jmdn. verlieben |
oddać komuś serce | jmdm. sein Herz schenken |
być zakochanym w kimś | ein Auge auf jmdn. haben |
robić piękne oczy | jmdm. schöne Augen machen |
miłość od pierwszego wejrzenia | Liebe auf den ersten Blick |
zapłonąć miłością | Feuer fangen |
zawrócić komuś w głowie | jmdm. den Kopf verdrehen |
zalecać się do kogoś (do kobiety) | einer Frau den Hof machen |
starać się / prosić o czyjąś rękę | um jmds. Hand anhalten / bitten |
chodzić w konkury | auf Freiersfüßen gehen |
nosić kogoś na rękach | jmdn. auf Händen tragen |
być bardzo zakochanym | verliebt wie ein Kater sein |
nawiązuje się nić sympatii | bei jmdm. spinnen sich zarte Fäden an |
zedrzeć z kogoś skórę (przy kupnie oszukać) | jmdm. das Fell über die Ohren ziehen |
wystrychnąć kogoś na dudka | jmdn. übers Ohr hauen |
oszukać kogoś | jmdn. über den Löffel balbieren |
zrobić kogoś w konia | jmdn. aufs Kreuz legen |
wywieść kogoś w pole | jmdn. hinters Licht führen |
wywieść kogoś w pole | jmdn. aufs Glatteis führen |
wywieść kogoś w pole | den Esel aufs Eis führen |
zakasować kogoś (być przebieglejszym od kogoś) | jmdn. in den Sack stecken |
wodzić kogoś za nos | jmdn. an der Nase herumführen |
sypnąć komuś piaskiem w oczy | jmdm. Sand in die Augen streuen |
mydlić komuś oczy | jmdm. blauen Dunst vormachen |
mydlić komuś oczy | jmdm. ein X für ein U vormachen |
robić z kogoś durnia | jmdn. zum Narren halten |
robić z kogoś durnia | jmdn. zum besten halten |
nabijać się z kogoś | jmdn. auf den Arm nehmen |
nabijać się z kogoś | jmdn. auf die Schippe nehmen |
nabijać się z kogoś | jmdn. auf den Besen laden |
zrobić komuś kawał (prima-aprilisowy) | jmdn. in den April schicken |
nabujać kogoś | jmdm. einen Bären aufbinden |
zrobić komuś psikusa | jmdm. ein Schnippchen schlagen |
obiecywać komuś złote góry | jmdm. goldene Berge versprechen |
obiecywać komuś gwiazdkę z nieba | jmdm. das Blaue vom Himmel versprechen |
łgać aż się kurzy | lügen, dass sich die Balken biegen |
kłamać jak z nut | lügen wie gedruckt |
nałgać komuś ile wlezie | jmdm. die Jacke / Hucke voll lügen |
kupić kota w worku | die Katze im Sack kaufen |
zaszkodzić sobie samemu | sich (mit etw.) in den Finger schneiden |
dać się złapać na lep | jmdm. auf den Leim gehen |
postawić na złego konia / złą kartę | aufs falsche Pferd / die falsche Karte setzen |
być na błędnej drodze | sich auf dem Holzweg befinden |
być na fałszywym tropie | auf falscher Fährte sein |
być w błędzie | auf dem falschen Dampfer sein |
przeliczyć się | die Rechnung ohne den Wirt machen |
strzelić byka | einen Bock schießen |
wyssane z palca | etw. ist aus der Luft gegriffen |
wyssać coś z palca | sich etw. aus den Fingern saugen |
kłamstwo i oszustwo | etw. ist Lug und Trug |
wierutne kłamstwo | etw. ist erstunken und erlogen |
bujda na resorach | glatte Lüge |
to tylko piękne słówka | das sind nur schöne Worte |
stroić się w cudze piórka | sich mit fremden Federn schmücken |
wylewać krokodyle łzy | Krokodilstränen weinen / vergießen |
prowadzić podwójną grę | ein doppeltes Spiel spielen |
służyć pod płaszczyk / przykrywkę | als Aushängeschild dienen |
mieć w czubie | einen in der Krone haben |
być na rauszu | einen Rausch haben |
być pod gazem | eine Affen (sitzen) haben |
mieć wlane | einen intus haben |
być na bańce | einen im Kreuz haben |
pijany w sztok | den Kanal / Laden voll haben |
być na cyku | einen unter der Mütze haben |
być zawianym | Schlagseite haben |
pijany jak bela | voll sein, wie eine Haubitze |
spity jak nieboskie stworzenie | blau wie ein Veilchen sein |
być podchmielonym | zu tief ins Glas gucken |
wypić o jednego za dużo | einen über den Durst trinken |
zalać głowę pałę | sich die Nase begießen |
pijany jak bąk | toll und voll |
widzieć białe myszki | weiße Mäuse sehen |
wychylić szklaneczkę | ein Glas kippen |
nie wylewać za kołnierz | einen hinter die Krawatte / Binde / den Schlips gießen |
przepłukać gardło | einen durch die Kehle / Gurgel jagen |
wychylić jednego | einen zur Brust nehmen |
kropnąć sobie jednego | sich einen in die Figur schütten |
strzelić sobie jednego | sich einen unter das Jackett brausen |
topić troski w kieliszku | seine Sorgen ersäufen |
wypić jednego | einen heben / trinken |
palnąć / golnąć / chlapnąć jednego | einen schmettern / zwitschern / zischen |
lać w siebie jak w studnię | saufen wie ein Loch |
spić kogoś do nieprzytomności | jmdn. unter den Tisch trinken |
ktoś ma mocną głowę | jmd. kann einen Stiefel vertragen |
za jednym haustem / duszkiem | auf einen Zug |
do dna | ex trinken |
nie znajdować słów | keine Worte finden |
nic wierzyć własnym oczom / uszom | seinen eigenen Augen / Ohren nicht vertrauen |
patrzeć jak wół na malowane wrota | wie der Ochs vorm neuen Tor stehen |
stanąć jak wryty | wie angewurzelt stehen (bleiben) |
jak odlany ze spiżu | wie aus / in Erz gegossen |
robić wielkie oczy | große Augen machen |
otwierać usta ze zdziwienia | Mund und Nase aufsperren |
stanąć jak rażony piorunem | jmd. steht da, wie vom Donner / Schlag gerührt / getroffen |
prawie spaść z krzesła | (fast) vom Stuhl / Stängel fallen |
jakby spadł z księżyca | jmd. fällt (wie) aus allen Wolken |
słuchać jak świnia grzmotu | gucken wie die Gans / Kuh, wenn's donnert |
dziwić się głupio | dumm aus der Wäsche gucken |
zapomnieć języka w gębie | jmdm. bleibt die Spucke weg |
dziwić się wielce | jmdn. laust der Affe |
być bardzo zdziwionym | von den Socken sein |
a to ładna historia | das ist ja eine schöne Geschichte |
a to ci dopiero / ładne jaja | das ist ein Ei (is'n Ei) |
Czy to możliwe? / Brak mi słów! | Hast du Töne! |
Wielki Boże! | Großer Gott! |
Mój Boże! | Oh du lieber Himmel / Heiland! |
Boże drogi! | Du meine Güte! |
aż go zamurowało | jmdm. vergeht Hören und Sehen |
złapać się za głowę (ze zdziwienia) | die Hände überm Kopf zusammenschlagen |
w żółwim tempie | im Schneckentempo |
powoli, stopniowo | langsam, aber sicher |
rozkręcać się powoli | langsam in die Touren kommen |
nie należeć do szybkich | nicht von der schnellen Truppe sein |
coś rozciąga się na jakiś dłuższy czas | etw. zieht sich in die Lange |
ciągnąć się w nieskończoność | sich ins Unendliche ziehen |
bez końca | bis in die Puppen (schlafen) |
coś trwa całą wieczność | etw. dauert ewig und drei Tage |
coś się nie kończy / trwa i trwa | etw. nimmt kein Ende |
w końcu | letzten Endes |
po długim czasie | nach Jahr und Tag |
długo i szeroko | des langen und breiten |
przygotowywać coś długo | etw. von langer Hand vorbereiten |
na dłuższą metę | auf lange / weite Sicht |
robić coś raz, dwa / raz, dwa i zrobione | etw. eins, zwei, drei getan haben |
od ręki | kurzerhand |
w mgnieniu oka | im Handumdrehen |
z prędkością wiatru / w mig | in Windeseile |
w momencie / w mig | im Nu |
jak rakieta | wie der Blitz / ein Pfeil / eine Rakete |
jak z bicza strzelił | wie im Fluge |
rosnąć jak grzyby po deszczu | wie die Pilze aus der Erde schießen |
rozchodzić się lotem błyskawicy | sich wie ein Lauffeuer verbreiten |
idzie jak świeże bułki | es geht wie's Brezelbacken |
nagle, naraz | mit einem Schlag |
na chybcika | auf die Schnelle |
od razu | auf Anhieb |
w najszybszy sposób | auf dem schnellsten Wege |
w najszybszy sposób | Knall und Fall |
z kopyta | spornstreichs |
na łeb, na szyję | Hals über Kopf |
nie rozwodzić się nad czymś | mit etw. kurzen Prozess machen |
szybko i bezboleśnie | kurz und schmerzlos |
z miejsca | stehenden Fußes |
jednym pociągnięciem pióra | mit einem Federstreich |
nie robić (długich) ceregieli | nicht viel Federlesens machen |
tylko bez ociągania | nur nicht lange gefackelt |
pełnym gazem / na pełnym gazie | mit voller Pulle |
nie cierpieć zwłoki | keinen Aufschub dulden |
dodać gazu | Gas geben |
w te pędy | hast du, was kannst du |
z dnia na dzień | von heute auf morgen |
chybcikiem | zwischen Tür und Angel |
w trzech słowach | mit drei Worten |
jednym słowem | mit einem Wort |
wpaść na chwilę | auf einen Sprung vorbeikommen |
wygarbować komuś skórę | jmdm. das Fell gerben |
sprawić komuś porządne lanie | jmdm. eine Tracht Prügel verpassen |
smarować komuś skórę | jmdm. den Buckel schmieren |
złoić komuś skórę | jmdm. die Jacke / Hucke voll hauen |
przetrzepać portki | jmdm. die Hosen stramm ziehen |
dać komuś w ucho | jmdm. eins / ein paar hinter die Löffel geben |
sprawić komuś tęgie lanie | jmdm. eine Naht / Wucht verpassen |
dać komuś | jmdm. Pfeffer geben |
przetrzepać komuś skórę | jmdm. die Hose / Jacke / den Frack ausklopfen |
zbić kogoś na kwaśne jabłko | jmdn. nach Strich und Faden verprügeln |
zbić kogoś do krwi | jmdn. grün und blau schlagen |
zbić kogoś na miazgę | jmdn. zu Brei schlagen |
zbić kogoś do upadłego | jmdn. windelweich schlagen / hauen |
porachować komuś kości | jmdn. krumm und lahm schlagen |
przełożyć kogoś przez kolano | jmdn. übers Knie legen |
posiekać kogoś na kawałki | aus jmdm. Hackepeter machen |
spuścić komuś manto | jmdm. Saures geben |
spuścić komuś lanie | jmdm. Kattun geben |
zbić komuś mordę | jmdm. die Fresse polieren |
zerżnąć komuś skórę | jmdn. versohlen |
wymierzyć komuś policzek | jmdm. eine Ohrfeige geben |
mieć ciężką rękę | eine schwere Hand haben |