Wybierz język witryny

Zdania do tłumaczenia

mateo włącz . Opublikowano w Słownictwo

Zdania do tłumaczenia (nowa ortografia)

1. Kto tam stoi? / Wer steht dort?

2. Piotra nie ma. / Peter ist nicht da. // Peter fehlt.

3. Jak długo trwa ten film? / Wie lange dauert dieser Film?

4. Ile kosztuje ta rzecz? / Wie viel kostet diese Sache // dieses Ding?

5. Nie wiem, ale zapytam go. / Ich weiß nicht, aber ich frage ihn.

6. Do kogo należy ten zeszyt? / Wem gehört dieses Heft?

7. Przepraszam, czy nazywa się pan Schmidt? / Entschuldigung, heißen Sie Schmidt?

8. Kiedy i gdzie się pan urodził? / Wann und wo sind Sie geboren?

9. Herbata jest za zimna. / Der Tee ist zu kalt.

10. Pokaż mi to proszę! / Zeig mir das bitte!

11. Nie mam ochoty. / Ich habe keine Lust.

12. Która godzina? / Wie spät ist es? // Wie viel Uhr ist es?

13. O której godzinie odjeżdża pociąg do Kolonii? / Um wie viel Uhr fährt der Zug nach Köln ab?

14. Uczniowie przygotowują się do klasówki. / Die Schüler bereiten sich auf die Klausur vor.

15. Chciałbym poznać twoją siostrę. / Ich möchte deine Schwester kennen lernen.

16. Ile lat mają twoi rodzice? / Wie alt sind deine Eltern?

17. Wstań i podejdź do tablicy! / Steh auf und komm an die Tafel!

18. Kiedy przyjedzie nasz autobus? / Wann kommt unser Bus (an)?

19. Nie mamy już wody mineralnej. / Wir haben kein Mineralwasser mehr.

20. Papierosy mi się skończyły. / Meine Zigaretten sind alle.

21. Kto ma dzisiaj dyżur? / Wer hat heute Ordnungsdienst (= Tafeldienst)?

22. Czy ma pan dzieci? / Haben Sie Kinder?

23. Niczego nie rozumiem. / Ich verstehe nichts.

24. Jest przeciąg. Zamknij okno! / Es zieht. Mach das Fenster zu!

25. Uczniowie poznają nowe słówka. / Die Schüler lernen neue Wörter (= Vokabeln) kennen.

26. Dyrektor czyta coś na głos. / Der Direktor liest etwas vor.

27. Później nauczyciel sprawdza obecność. / Dann prüft der Lehrer die Anwesenheit.

28. Nie lubię go, bo jest głupi. / Ich habe ihn nicht gern, denn er ist dumm. // Ich mag ihn nicht, weil er dumm ist.

29. Nie jestem dzisiaj przygotowany. / Ich bin heute nicht vorbereitet.

30. Jestem zupełnie zdrowy. / Ich bin ganz gesund.

31. Usiądź proszę i poczekaj na mnie! / Setz dich bitte (hin) und warte auf mich!

32. Kocham swojego męża. / Ich liebe meinen Mann.

33. Czy ma pan jeszcze jakieś życzenie? / Haben Sie noch einen Wunsch?

34. Poproszę paczkę HB, zapalniczkę i "Fantę". / Ich möchte eine Packung HB, ein Feuerzeug und eine "Fanta".

35. Ręce do góry! Policja kryminalna. / Hände hoch! Kriminalpolizei!

36. Zadzwoń do mnie dziś wieczorem! / Ruf mich heute Abend an!

37. Konferencja odbywa się w szkole. / Die Konferenz findet in der Schule statt.

38. Nauczyciel żegna się z uczniami. / Der Lehrer verabschiedet sich von den Schülern.

39. Chłopcy witają swojego dziadka. / Die Jungen begrüßen ihren Opa (= Großvater).

40. Moi dziadkowie już nie żyją. / Meine Großeltern leben nicht mehr.

41. RFN – granica państwa. / Bundesrepublik Deutschland – Staatsgrenze.

42. Przekraczanie (= wstęp) na własne ryzyko. / Betreten auf eigene Gefahr.

43. Uwaga! Wysokie napięcie! / Achtung! Hochspannung!

44. Nie wychylać się! / Nicht hinauslehnen!

45. Palenie zabronione! / Rauchen verboten!

46. Teren prywatny. Wstęp wzbroniony! / Privatgrundstück. Betreten verboten!

47. Winda zepsuta (= nieczynna). / Fahrstuhl außer Betrieb.

48. Pada deszcz i jest zimno. / Es regnet und es ist kalt.

49. Przykro mi, ale nic na to nie poradzę. / Es tut mir leid, aber ich kann nichts dafür!

50. Dzisiaj pada śnieg i wieje wiatr. / Heute schneit es und es weht der Wind.

51. Kradzież sklepowa nie popłaca. / Ladendiebstahl lohnt nicht.

52. Nie płacz, głowa do góry! / Weine nicht, Kopf hoch!

53. Zostaw mnie w spokoju! / Lass mich in Ruhe!

54. Pojutrze jadę do Wiednia. / Übermorgen fahre ich nach Wien.

55. Czy to jest możliwe? / Ist das möglich?

56. IIle kosztuje jeden bilet wstępu? / Was (= wie viel) kostet eine Eintrittskarte?

57. IIle kosztuje jeden bilet do Berlina? / Wie viel (= was) kostet eine Fahrkarte nach Berlin?

58. Szkoła jazdy – Egon Schmitz. / Fahrschule – Egon Schmitz.

59. Jestem chory i nie idę do szkoły. / Ich bin krank und gehe nicht in die Schule.

60. Zostań lepiej w domu! / Bleib(e) besser zu Hause!

61. Witamy w Saksonii! / Willkommen in Sachsen!

62. Serdeczne życzenia z okazji urodzin. / Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. // Herzliche Wünsche zum Geburtstag.

63. Mój brat goli się codziennie w łazience. / Mein Bruder rasiert sich jeden Tag im Bad.

64. Jestem głodny i chce mi się pić. / Ich bin hungrig und durstig. // Ich habe Hunger und Durst.

65. Jestem bardzo zmęczony. / Ich bin sehr müde.

66. Nic nie widzę. / Ich sehe nichts.

67. Słyszysz mnie? / Hörst du mich?

68. Kto tam? / Wer ist dort? // Wer da? // Wer ist da?

69. Wejść! / Herein!

70. Dobranoc! Śpij dobrze! / Gute Nacht! Schlaf(e) gut!

71. Jak dojdę do dworca? / Wie komme ich zum Bahnhof?

72. Niech pan idzie prosto, w lewo, potem w prawo! / Gehen Sie geradeaus, links, dann rechts.

73. Czyja to jest torba? / Wessen Tasche ist das?

74. O której godzinie zaczyna się dyskoteka? / Um wie viel Uhr beginnt die Disco?

75. Jak długo trwa ta piosenka? / Wie lange dauert dieses Lied?

76. Odczep się! / Hau ab!

77. Na zdrowie! (kichnięcie) / Gesundheit!

78. Ludzie wsiadają do pociągu. / Die Leute steigen in den Zug ein.

79. On wysiada szybko z autobusu. / Er steigt schnell aus dem Bus aus.

80. W kuchni gotuje się, a w łazience myje się. / In der Küche kocht man und im Bad wäscht man sich.

81. Jest mi zimno i ubieram kurtkę. / Es ist mir kalt und ich ziehe die Jacke an.

82. Pacjent rozbiera się. / Der Patient zieht sich aus.

83. Profesor opowiada o Goethem. / Der Professor erzählt über Goethe.

84. Dlaczego nic nie odpowiadasz? Pytam cię przecież! / Warum antwortest du nichts? Ich frage dich doch!

85. W soboty zamknięte. / Samstags geschlossen.

86. W dni robocze otwarte od godziny 7 do 18. / Werktags von 7 bis 18 Uhr geöffnet.

87. Nasza szkoła obchodzi (= świętuje) 50 jubileusz. / Unsere Schule feiert das fünfzigste Jubiläum.

88. Czy ten stół jest duży? / Ist dieser Tisch groß?

89. Mój samochód jest zepsuty. / Mein Auto ist kaputt.

90. Pani Konschek życzy wam wszystkiego dobrego. / Frau Konschek wünscht euch alles Gute.

91. Proszę się odsunąć! / Treten Sie bitte zurück! // Zurücktreten!

92. Ten pociąg ma 20 minut spóźnienia. / Dieser Zug hat 20 Minuten Verspätung.

93. Nie mam dzisiaj zeszytu. / Ich habe heute kein Heft.

94. To zadanie domowe jest bardzo łatwe. / Diese Hausaufgabe ist sehr leicht.

95. On kupuje długopis za 2 marki. / Er kauft einen Kuli für zwei Mark.

96. W maju jest pięknie. / Im Mai ist es schön.

97. Dzień dobry! Kontrola biletów! / Guten Tag! / Fahrkartenkontrolle!

98. Lekcja kończy się. / Der Unterricht ist zu Ende (= endet).

99. On zawsze robi się czerwony na twarzy. / Er wird immer rot im Gesicht.

100. Dzieci się przesiadają. / Die Kinder steigen um.

101. Gdzie kładziesz tę książkę dla naszego dziadka. / Wohin legst du dieses Buch für unseren Großvater?

102. W dzień jest jasno, a w nocy ciemno. / Am Tag ist es hell, in der Nacht dunkel.

103. Na parapecie stoi wazon z kwiatami. / Auf dem Fensterbrett steht eine Vase mit Blumen.

104. Obok zmywarki stoi kuchenka gazowa. / Neben der Spülmaschine steht ein Gasherd.

105. Masz tu wiadro i ścierkę. Do roboty! / Hier hast du einen Eimer und einen Lappen. An die Arbeit!

106. Nie jestem złodziejem i nie ukradłem tego samochodu. / Ich bin kein Dieb und habe dieses Auto nicht gestohlen (= geklaut).

107. Gdzie i kiedy się spotkamy. / Wo und wann treffen wir uns?

108. Pan(i) pozwoli z nami! / Kommen Sie (bitte) mit!

109. Na autostradzie był korek i musieliśmy czekać dwie godziny. / Auf der Autobahn hat es einen Stau gegeben und wir haben zwei Stunden warten müssen.

110. Czy chcesz zostać moją żoną? / Willst du meine Frau werden?

111. Czy widziałeś ostatnią reklamę Coca-Coli? / Hast du die letzte Werbung von Coca-Cola gesehen?

112. Ulica jednokierunkowa. / Einbahnstraße.

113. Zapal światło! / Mach das Licht an!

114. Pociąg do Kolonii ma 90 minut spóźnienia. Możemy spokojnie pójść do kawiarni. / Der Zug nach Köln hat 90 Minuten Verspätung. Wir können ruhig ins Café gehen.

115. Czy może mi pan rozmienić 20 marek? / Können Sie mir 20 Mark wechseln?

116. Gdzie tu jest kantor wymiany walut? / Wo ist hier eine Wechselstube?

117. Pada śnieg i grad. / Es schneit und hagelt.

118. Tu nie wolno palić. / Hier darf man nicht rauchen.

119. Powinieneś lepiej uważać. / Du sollst besser aufpassen.

120. W zeszłym roku przeprowadziliśmy się do Berlina. / Letztes Jahr sind wir nach Berlin umgezogen.

121. Mój ojciec jest bezrobotny. / Mein Vater ist arbeitslos.

122. Polska graniczy z Niemcami, Czechami, Słowacją, Ukrainą, Białorusią, Litwą i Rosją. / Polen grenzt an Deutschland, Tschechien, die Slowakei, die Ukraine, Weißrussland, Litauen und Russland.

123. Niemcy graniczą z Polską, Czechami, Austrią, Szwajcarią, Francją, Luksemburgiem, Belgią, Holandią i Danią. / Deutschland grenzt an Polen, Tschechien, Österreich, die Schweiz, Frankreich, Luxemburg, Belgien, Holland und Dänemark.

124. Jak nazywa się stolica Lichtensteinu? / Wie heißt die Hauptstadt von Liechtenstein

125. Moja przyjaciółka jest w ciąży. / Meine Freundin ist schwanger.

126. Wyobraź sobie, pobraliśmy się! / Stell dir vor, wir haben uns verheiratet.

127. Sto lat, sto lat, niech żyje, żyje nam! / Hoch soll er // sie leben, hoch soll er // sie leben, dreimal hoch (hoch, hoch, hoch)!

128. Na zdrowie! Dziękuję! / Gesundheit! Danke!

129. Czy mogę na chwilę wyjść? / Darf ich kurz raus?

130. Jak dojdę do uniwersytetu? / Wie komme ich zur Universität?

131. Proszę jeden bilet pierwszej klasy do Monachium, przedział dla niepalących, miejsce przy oknie. / Bitte eine Fahrkarte erster Klasse nach München, Nichtraucher, Fensterplatz.

132. Ile kosztowały bilety wstępu? / Wie viel haben die Eintrittskarten gekostet?

133. Z którego peronu odjeżdża pociąg pospieszny do Hamburga? Peron 14, tor 7. / Von welchem Bahnsteig fährt der D-Zug nach Hamburg ab? Bahnsteig 14, Gleis 7.

134. Jego brat jest ćpunem i bierze narkotyki. / Sein Bruder ist Fixer und nimmt Drogen.

135. Pozwól (= daj) mu spać! / Lass ihn schlafen!

136. Wolfgang został dentystą i zarabia dużo pieniędzy. / Wolfgang ist Zahnarzt geworden und verdient viel Geld.

137. Czy przyjdziesz // przyjedziesz po mnie? / Holst du mich ab?

138. Zawiozę cię do domu. / Ich fahre dich heim. // Ich bringe dich nach Hause.

139. Między nami wszystko skończone, nienawidzę cię. / Es ist aus mit uns. Ich hasse dich.

140. Nie bądź na mnie zły // zła! / Sei mir nicht böse!

141. Musiałem zostać w domu. / Ich musste zu Hause bleiben.

142. Tu nie wolno wyprzedzać. / Hier darf man nicht überholen.

143. Wszyscy na pokład! / Alle Mann an Deck!

144. Wczoraj było trzęsienie ziemi w Meksyku. / Gestern hat es in Mexiko ein Erdbeben gegeben.

145. Gdzie tu jest kasownik? / Wo gibt es hier einen Entwerter?

146. Chciałbym zadzwonić do mojej firmy! / Ich möchte meine Firma anrufen!

147. Niech pan jedzie wzdłuż tej ulicy i skręci w lewo. / Fahren Sie diese Straße entlang und biegen (nach) links ab.

148. Mam pomysł, chodźmy do szkoły! / Ich habe eine Idee, gehen wir in die Schule!

149. Uważaj, gliny! / Pass auf, Bullen!

150. Czy jesteś pełnoletni // pełnoletnia? / Bist du volljährig?

151. Chciałbym przedłużyć pozwolenie na pracę. / Ich möchte die Arbeitserlaubnis verlängern lassen.

152. Dzień dobry! Prawo jazdy i dowód rejestracyjny proszę! / Guten Tag! Führerschein und Fahrzeugschein bitte!

153. Czy ma pan międzynarodowe ubezpieczenie OC, tak zwaną "zieloną kartę"? / Haben Sie die internationale Haftpflichtversicherung, die so genannte "grüne Karte"?

154. Chciałbym zadzwonić po pomoc drogową. / Ich möchte den Abschleppdienst (= die Pannenhilfe, die Abschlepphilfe) anrufen.

155. Czy mógłbym rozmawiać z moją ambasadą? / Könnte ich meine Botschaft sprechen?

156. Przysięgam, tak mi dopomóż Bóg! / Ich schwöre, so wahr mir Gott helfe!

157. Bez adwokata nie odpowiem na żadne pytania. / Ohne Rechtsanwalt beantworte ich keine Fragen.

158. Zostawiła mnie na lodzie. / Sie hat mich im Stich gelassen.

159. Rozwiodłem się z nią. / Ich habe mich von ihr scheiden lassen.

160. Jej matka zginęła w wypadku. / Ihre Mutter ist bei einem Unfall umgekommen.

161. Al Capone każe mnie zabić. / Al Capone lässt mich umbringen.

162. Stul pysk! / Halt die Klappe! (= Halt den Mund!)

163. Popatrz jaka laska! / Guck mal, welch eine Schnitte!

164. Moja babcia zaszła w ciążę. / Meine Oma ist schwanger geworden.

165. Chrzczę cię imieniem Zdzisław. / Ich taufe dich auf den Namen Zdzisław.

166. Handlarze narkotyków i przestępcy są u nas pod ochroną. / (Die) Drogendealer und Verbrecher stehen bei uns unter Schutz.

167. Uwaga! Zły pies! / Achtung (= Vorsicht) vor dem bissigen Hund.

168. Palenie szkodzi zdrowiu. / Das Rauchen gefährdet Ihre Gesundheit.

169. Czy ma pan coś do oclenia? / Haben Sie etwas zu verzollen?

170. Lubię jabłka, gruszki, śliwki i truskawki, ale nie lubię agrestu i porzeczek. / Ich mag Äpfel, Birnen, Pflaumen und Erdbeeren, habe aber Stachel- und Johannisbeeren nicht gern.

171. Terroryści wysadzili w powietrze dom towarowy. / Die Terroristen haben das Warenhaus (in die Luft) gesprengt.

172. Za karę musiałem kosić trawnik. / Zur Strafe musste ich Rasen mähen.

173. Dentysta wyrwał mi zęba. / Der Zahnarzt hat mir den Zahn gezogen.

174. Szczęśliwi czasu nie liczą. / Dem Glücklichen schlägt keine Stunde.

175. Stara miłość nie rdzewieje. / Alte Liebe rostet nicht.

176. Masz tu szpadel i przekop grządkę. / Hier hast du einen Spaten und grab das Beet um.

177. Monika kupiła sobie szczura i karmi go trzy razy dziennie. / Monika hat sich eine Ratte gekauft und füttert sie dreimal täglich.

178. Jedź szybciej, mamy pierwszeństwo! / Fahr schneller! Wir haben (die) Vorfahrt.

179. Próbował mnie zgwałcić. / Er versuchte mich zu vergewaltigen.

180. Czy ma pan pozwolenie na broń? / Haben Sie einen Waffenschein?

181. Chcę podjąć pieniądze z konta. / Ich möchte das Geld vom Konto abheben.

182. To było dawno temu, jeszcze przed wojną. / Das war lange her, noch vor dem Krieg.

183. W Rosji pije się nawet płyn hamulcowy. / In Russland trinkt man sogar die Bremsflüssigkeit.

184. Chciałbym wymienić olej. / Ich möchte Öl wechseln.

185. Musimy pana prześwietlić. / Wir müssen Sie röntgen.

186. Moja sąsiadka zmarła na raka. / Meine Nachbarin ist an Krebs gestorben.

187. Trans Rapid to kolej magnetyczna. / Trans Rapid ist eine Magnetschwebebahn.

188. Sprzedam krowę. Byk. / Ich verkaufe eine Kuh. Stier.

189. Jaki jest twój znak zodiaku? / Was bist du im Tierkreis?

190. Jutro lecimy na księżyc. / Morgen fahren wir auf den Mond.

191. Popłynę statkiem do Hamburga. / Ich fahre mit dem Schiff nach Hamburg.

192. Proszę poczekać momencik! / Warten Sie einen Augenblick!

193. To pomyłka. Mój numer to 22-23-24. / Falsch verbunden. Meine Nummer ist 22-23-24.

194. Jaki jest numer kierunkowy do Niemiec? / Wie ist die Vorwahl für Deutschland? (0049)

195. Nie ma takiego numeru! / Keine Verbindung unter dieser Nummer.

196. Pocałuj mnie. / Küss mich!

197. Nie mam pojęcia, o co ci chodzi. / Ich habe keine Ahnung, worum es dir geht.

198. Kup mi futro! / Kauf mir einen Pelzmantel.

199. Cholerna pogoda! / So ein Scheißwetter (= Sauwetter)!

200. Hamulec bezpieczeństwa. Nadużycie będzie karane. / Notbremse. Der Missbrauch wird bestraft.

201. Jaka praca, taka płaca! / Wie die Arbeit, so der Lohn.

202. Burza nadciąga! / Das Gewitter ist im Anzug.

203. Zanosi się na deszcz. / Es sieht nach dem Regen aus.

204. Precz z mego życia! / Raus aus meinem Leben!

205. Ludzie! Zboczeniec! / Leute! Sittenstrolch!

206. Jechał na nartach, przewrócił się i złamał rękę. / Er fuhr Schi, fiel hin und brach sich den Arm.

207. Mam straszliwego kaca. Masz coś na bóle głowy? / Ich habe einen fürchterlichen Kater. Hast du etwas gegen Kopfschmerzen?

208. Człowieku! Kogo to obchodzi? / Mensch! Wen interessiert das?

209. Chciałbym się pozbyć teściowej? Ile by to kosztowało? / Ich möchte meine Schwiegermutter loswerden. Was würde das kosten?

210. W Alpach jest dzisiaj zagrożenie lawinowe. / In den Alpen gibt es heute Lawinengefahr.

211. Proszę wymienić olej, klocki i płyn hamulcowy! / Wechseln Sie Öl, Bremsklötze und Bremsflüssigkeit!

212. Idź i sprawdź bezpieczniki! / Geh und prüfe die Sicherungen nach!

213. To napawa mnie obrzydzeniem. / Das ekelt mich an.

214. Zemszczę się na tobie, jeśli cokolwiek powiesz! / Ich räche mich an dir, wenn du irgendetwas sagst.

215. Czy podlałeś już kwiatki, zmyłeś naczynia i posprzątałeś kuchnię? / Hast du schon die Blumen gegossen, das Geschirr gespült und die Küche aufgeräumt?

216. Najpierw praca, potem zabawa. / Erst die Arbeit, dann das Spiel.

217. Zabierz łapy ode mnie! / Pfoten weg von mir!

218. Mój Zdzich umie jeździć spychem, walcem drogowym i koparką. / Mein Zdzich kann Planierraupe, Straßenwalze und Bagger fahren.

219. Nabawiłem się chyba zapalenia oskrzeli . / Ich habe mir wohl eine Bronchitis zugezogen.

220. Zdradziłaś mnie ze Zenkiem! Gdzie jest moja siekiera? / Du hast mich mit Zenek verraten! Wo ist meine Axt?

221. Tu są pędzle. Musisz pomalować sufit i ściany. / Hier sind die Pinsel. Du musst die Decke und die Wände anstreichen.

222. Kiedy zaczyna się winobranie? / Wann beginnt die Weinlese?

223. Moja żona plewi właśnie chwasty przed domem. / Meine Frau jätet gerade das Unkraut vor dem Haus.

224. Ty durniu! Nie umiesz nawet wbić gwoździa! / Du Dummkopf! Du kannst nicht einmal einen Nagel einschlagen!

225. Ściągaj koszulę, to przyszyję guzik! / Zieh das Hemd aus, dann nähe ich den Knopf an!

226. Gdzie są moje igły i nici? / Wo sind meine Nadeln und Fäden?

227. Łapać złodzieja! Ukradł torebkę! / Fangt den Dieb! Er hat eine Tasche gestohlen / geklaut!

228. Czy aborcja jest w Polsce zabroniona? / Ist die Abtreibung in Polen verboten?

229. W Czarnobylu wybuchła elektrownia atomowa. / In Tschernobyl explodierte ein Atomkraftwerk.

230. Chcielibyśmy wybudować nowoczesną oczyszczalnię ścieków. / Wir möchten eine moderne Kläranlage bauen.

231. Gdzie tu znajduje się urząd miasta? / Wo befindet sich hier die Stadtverwaltung?

232. Posłowie troszczą się o siebie samych. / Die Abgeordneten kümmern sich um sich selbst.

233. Za mną, mutanci! / Folgt mir, Mutanten!

234. Szanatażował mnie przez wiele lat. / Er erpresste mich über viele Jahre.

235. Gargamel dzięki Bogu pożarł brzydką Smerfetkę. / Gurgelhals fraß Gott sei Dank die hässliche Schlumpfine.

236. Mógłbyś mi pożyczyć lornetkę i noktowizor? / Könntest du mir das Fernglas und das Nachtsichtgerät leihen?

237. Dziadek siedzi właśnie na strychu i naprawia swój stary karabin. / Der Opa sitzt gerade auf dem Dachboden und repariert sein altes Gewehr.

238. Zostałem powołany do wojska i chciałbym cię prosić, żebyś miał na oku moją Mietkę. / Ich wurde zum Militär einbezogen und möchte dich bitten, dass du meine Mietka im Auge hast.

239. Co mi zrobisz, jak mnie złapiesz? / Was machst du mir, wenn du mich fasst?

240. Ma się ku wiośnie. Trzeba iść na wagary. / Es lenzt. Man soll die Schule schwänzen.

241. Dzisiaj jest najszczęśliwszy dzień w moim życiu - Perliński zachorował. / Heute ist der glücklichste Tag in meinem Leben - Perliński ist erkrankt!

242. Ten słynny mafioso kupił sobie posiadłość w górach. / Dieser berühmte Mafioso kaufte sich ein Anwesen im Gebirge.

243. Czy masz automatyczną sekretarkę? / Hast du einen Anrufbeantworter?

244. Telefony komórkowe mogą szkodzić zdrowiu. / Handys können der Gesundheit schaden.

245. W urzędzie skarbowym płaci się podatki. / Im Finanzamt werden die Steuern bezahlt.

246. Hans został przejechany przez czołg. / Hans wurde von einem Panzer überfahren.

247. Oszczędzam na sztuczną szczękę. Mam już połowę. / Ich spare für ein künstliches Gebiss. Ich habe bereits die Hälfte.

248. Czy mógłbyś to ściszyć? / Könntest du das leiser machen?

249. Właśnie uciekłem z poprawczaka. / Ich bin soeben aus der Jugendstrafanstalt geflohen.

Ten cały rząd zniósł karę śmierci. / Diese ganze Regierung hat die Todesstrafe aufgehoben.