Czasowniki zwrotne / reflexive Verben
Czasowniki zwrotne w języku niemieckim ( inaczej niż w języku polskim ) łączą się z zaimkami zwrotnymi odpowiednimi dla danej osoby:
|
ich freue mich |
wir freuen uns |
du freust dich |
ihr freut euch |
|
er, sie, es freut sich |
sie, Sie freuen sich |
Peter verliebt sich immer im Mai. ( Piotr zakochuje się zawsze w maju )
Rasierst du dich jeden Morgen ? ( Czy golisz się każdego ranka ? )
Podobnie odmienia się następująca grupa czasowników:
sich anziehen ( ubierać się )
sich ärgern ( złościć się )
sich aufregen ( denerwować się )
sich ausziehen ( rozbierać się )
sich bedanken ( dziękować )
sich beeilen ( pospieszyć się )
sich befinden ( znajdować się )
sich duschen ( brać prysznic )
sich entschuldigen ( usprawiedliwiać się)
sich ereignen ( wydarzać się )
sich erholen ( wypoczywać )
sich erkälten ( przeziębiać się )
sich fühlen ( czuć się )
sich interessieren ( interesować się )
sich kämmen ( czesać się )
sich schämmen ( wstydzić się )
sich setzen ( siadać )
sich streiten ( kłócić się )
sich treffen ( spotykać się )
sich trennen ( rozstawać się )
sich umziehen ( przebierać się )
sich unterhalten ( rozmawiać )
sich verabschieden ( żegnać się )
sich vorstellen ( przedstawiać się )
sich waschen ( myć się )
sich wundern ( dziwić się ) i inne.
* Nie każdy czasownik zwrotny w języku niemieckim ma odpowiednik w polskim czasowniku zwrotnym i na odwrót, przykład : śmiać się - lachen, siadać - sich setzen, wypoczywać - sich erholen
Czasowniki zwrotne mogą występować jako zwrotne lub z dopełniem w bierniku ( A ):
sich anziehen - Morgen ziehe ich mich schön an. ( Jutro ładnie się ubiorę )
anziehen + A - Heute ziehe ich ein schönes Hemd an. ( Dzisiaj zakładam ładną koszulę )
sich treffen - Thomas trifft sich oft mit Anja. ( Thomas często spotyka się z Anią )
treffen + A - Manchmal treffe ich Monika im Park. ( Czasami spotykam Monikę w Parku )
sich interessieren - Mein Vater interessiert sich für Politik. ( Mój tata interesuje się polityką )
interessieren + A - Politik interessiert meinen Vater nicht. ( Polityka nie interesuje mojego taty )
Podobnie jest z czasownikami:
sich ändern ( zmieniać się )
sich ärgern ( złościć się )
sich beruhigen ( uspokajać się )
sich hinlegen ( kłaść się )
sich langweilen ( nudzić się )
sich verabschieden ( żegnać się )
sich verletzen ( zranić się ) i innych.
Czasowniki zwrotne, które łączą się z dopełnieniem w bierniku (A), np. sich die Hände waschen ( myć sobie ręce ), oraz czasowniki, które mogą być użyte jako zwrotne, np. sich etwas kaufen ( kupić sobie coś ), wymagają zaimka zwrotnego w celowniku (D).
ich wasche mir die Hände ( myje sobie ręce) |
wir waschen uns die Hände ( myjemy sobie ręce) |
du wäschst dir die Hände ( myjesz sobie ręce) |
ihr wascht euch die Hände ( myjecie sobie ręce ) |
er, sie, es wäscht sich die Hände (myje sobie ręce) |
sie, Sie waschen sich die Hände ( myją sobie ręce) |
Ich merke mir die Nummer sofort. ( Natychmiast zapamiętuję numer )
Sie stellt sich die Aufgabe zu einfach vor. ( Ona wyobraża sobie to zdanie jako zbyt proste)
Podobnie jest z czasownikami:
sich etwas anhören ( słuchać czegoś )
sich etwas anschaffen ( sprawić sobie coś )
sich etwas ansehen ( obejrzeć sobie coś )
sich etwas anziehen ( zakład sobie coś )
sich etwas ausdenken ( wymyślić sobie coś )
sich etwas kaufen ( kupić sobie coś )
sich etwas sagen ( mówić sobie coś )
sich etwas waschen ( umyć / wyprać sobie coś )
sich etwas überlegen ( przemyśleć sobie coś ) i innych.