Niemieckie zwroty
gute Besserung! – poprawy zdrowia!
- Der Arzt sagt seinem Patienten: „Sie müssen eine Woche im Bett bleiben. Gute Besserung!“
- Lekarz mówi swojemu pacjentowi: „Musi pan pozostać tydzień w łóżku. Poprawy zdrowia!“
- Unser Lehrer ist krank. Wir besuchen ihn heute. Wir wollen ihm gute Besserung wünschen.
- Nasz nauczyciel jest chory. Dzisiaj go odwiedzimy. Chcemy mu życzyć poprawy zdrowia.
in den besten Jahren- w kwiecie wieku
- Ich stimme dir nicht zu. Meine Eltern sind nicht alt. Sie sind in den besten Jahren.
- Nie zgadzam się z tobą. Moi rodzice nie są starzy. Są w kwiecie wieku.
- Unsere Direktorin ist gestorben, als sie in den besten Jahren war.
- Nasz dyrektorka zmarła, jak była w kwiecie wieku.
über dieses und jenes sprechen- rozmawiać o tym i o tamtym
- Während unserer Reise nach Paris haben wir über dieses und jenes gesprochen.
- Podczas naszej podróży do Paryża rozmawialiśmy o tym i o tamtym.
- Wenn ich mich mit meinen Schulfreundinnen treffe, sprechen wir über dieses und jenes.
- Kiedy spotykam się z moimi koleżankami ze szkoły, rozmawiamy o tym i o tamtym.
umfahren / najechać na coś, potrącić kogoś
- Er hat gestern den Rasen umgefahren und seine Frau war wütend.
- On najechał wczoraj na trawnik i jego żona była wściekła.
- Die Polizei verhaftete den Fahrer, denn er fuhr die Frau um.
- Policja aresztowała kierowcę, ponieważ potrącił kobietę.
auf den Ohren sitzen/ nie słuchać
- Peter sitzt immer auf den Ohren, wenn seine Mutter ihn um Hilfe bittet.
- Piotr nigdy nie słucha, kiedy mama prosi go o pomoc.
- Du sollst auf den Ohren sitzen, wenn die Eltern sprechen. Du sollst dich nicht für ihre Dinge interessieren.
- Nie powinieneś słuchać, kiedy rodzice rozmawiają. Nie powinieneś interesować się ich sprawami.
den Termin vereinbaren / uzgodnić termin
- Der Dozent hat mit seinen Studenten den Termin der Prüfung vereinbart.
- Wykładowca uzgodnił ze swoimi studentami termin egzaminu.
- Herr Köhler, wir müssen den Termin vereinbaren, wann Sie operiert wird.
- Panie Köhler, musimy ustalić termin, kiedy będzie Pan operowany.
keine Ahnung haben/ nie mieć pojęcia
- Ich habe keine Ahnung, wie meine neue Waschmaschine richtig funktionieren soll. Ich warte auf meinem Mann. Er erklärt mir alles.
- Nie mam pojęcia, jak moja nowa pralka powinna prawidłowo funkcjonować. Poczekam na mojego męża. On wyjaśni mi wszystko.
- Ich habe keine Ahnung, worum es ihr geht. Sie hat mich heute ohne einen Grund beschimpft.
- Nie mam pojęcia, o co jej chodzi. Ona mnie dzisiaj bez żadnego powodu skrzyczała.
jmdm. Hilfe leisten / udzielić komuś pomocy
- Man muss den Verletzen bei dem Unfall Hilfe leisten.
- Trzeba udzielić pomocy rannym w wypadku.
- Der Rettungsschwimmer muss wissen, wie man erste Hilfe leistet. Er ist verantwortlich für die Menschen in der Schwimmhalle.
- Ratownik musi wiedzieć, jak udziela się pierwszej pomocy. On jest odpowiedzialny za ludzi na basenie.
verpflichtet sein/ być zobowiązanym
- Die Schüler sind verpflichtet, in die Schule zu gehen und zu lernen.
- Uczniowie są zobowiązani chodzić do szkoły i uczyć się.
- Ihr seid verpflichtet, den Bericht über die Konferenz in Berlin zu schreiben. Für morgen muss er fertig sein.
- Jesteście zobowiązani napisać reportaż z konferencji w Berlinie. Na jutro musi być gotowy.
die Tatsache / fakt
- Das Fernsehen übermittelt die Tatsachen, von denen die Zuschauer wissen sollten.
- Telewizja przekazuje fakty, o których widzowie powinni wiedzieć.
- Die Tatsache ist, dass wir in zwei Jahren den neuen Präsidenten auswählen werden.
- Faktem jest, że za dwa lata będziemy wybierać nowego prezydenta.
sich beteiligen an/ brać w czymś udział
- Im September beteiligt er sich an dem fotographischen Wettbewerb. Er gewinnt oft einen wertvollen Preis.
- We wrześniu bierze udział w konkursie fotograficznym. Często zdobywa wartościową nagrodę.
- Ich habe mich am Ausflug nach Paris beteiligt. Ich habe nicht viel gesehen, denn das Wetter war schlecht.
- Brałam udział w wycieczce do Paryża. Niewiele widziałam, ponieważ była zła pogoda.
die Klaue / kulfony (niewyraźny charakter pisma)
- Der Lehrer sagt zu einem Schüler: "Du musst deutlicher schreiben. Die Klaue kann man nicht lesen."
- Nauczyciel mówi do ucznia: "Powinieneś pisać wyraźniej. Tych kulfonów nie można przeczytać."
- Als mein jüngerer Bruder die Grundschule besucht hat, hat er die Klaue geschrieben.
- Kiedy mój młodszy brat chodził do szkoły podstawowej, pisał jak kura pazurem.
den Mund halten/ zamknąć się, trzymać buzię na kłódkę
- Du hast zu viel gesagt! Halt den Mund endlich!
- Powiedziałeś już za dużo! Zamknij się wreszcie!
- Du störst deine Mitschüler. Du sollst den Mund halten, sonst verlässt du den Klassenraum.
- Przeszkadzasz swoim kolegom. Powinieneś się zamknąć, w przeciwnym razie opuścisz klasę.
finden / znaleźć coś, uważać za
- Ich habe gestern eine leere Tasche im Bus gefunden. Jemand musste sie vergessen.
- Znalazłam wczoraj pustą torebkę w autobusie. Ktoś musiał o niej zapomnieć.
- Die Bluse, die du gestern gekauft hast, finde ich schön.
- Bluzkę, którą wczoraj kupiłaś, uważam za piękną.
halten für/ uważać za
- Ich halte dich für den attraktiven Mann. Hättest du Zeit, sich mit mir zu verabreden?
- Uważam cię za atrakcyjnego mężczyznę. Miałbyś czas umówić się ze mną?
- Dein neues Projekt ist interessant. Ich halte es für eine gute Idee.
- Twój nowy projekt jest interesujący. Uważam go za dobry pomysł.
kein Wunder / nic dziwnego
- Kein Wunder, dass er keine Arbeitsstelle finden kann. Er geht nicht zu Vorstellungsgesprächen.
- Nic dziwnego, że nie może znaleźć żadnej pracy. Nie chodzi na rozmowy kwalifikacyjne.
- Kein Wunder, dass du dich mit deinem Mann nicht verständigen kannst. Du hörst ihm nicht, was er dir sagt.
- Nic dziwnego, że nie możesz porozumieć się ze swoim mężem. Nie słuchasz, co on do ciebie mówi.
Es besteht die Gefahr - istnieje niebezpieczeństwo
-Es besteht die Gefahr, dass der Wirbelsturm nach Polen kommt.
-Istnieje niebezpieczeństwo, że huragan przyjdzie do Polski.
-Es besteht die Gefahr, dass es ein neues Virus erfunden wird.
-Istnieje niebezpieczeństwo wynalezienia nowego wirusa.
sich erholen- odpoczywać
- Ich arbeite jeden Tag viele Stunden. Am Abend habe ich nur Lust mich zu erholen.
- Każdego dnia pracuję wiele godzin. Wieczorem mam tylko ochotę odpoczywać.
- Meine Schwester erholt sich, wenn sie joggt.
- Moja siostra odpoczywa, kiedy uprawia jogging.
jmdm. geht ein Licht auf - komuś zaczyna świtać w głowie, ktoś zaczyna rozumieć
- Seit drei Stunden erkläre ich dir eine Mathematikaufgabe. Geht dir endlich ein Licht auf?
- Od trzech godzin tłumaczę ci zadanie z matematyki. Czy zaczyna ci w końcu świtać w głowie?
- Der Direktor der großen Firma wurde betrogen. Ihm geht ein Licht auf, dass seine neue Arbeiterin nicht vertrauenswürdig war.
- Dyrektor dużej firmy został oszukany. Zaczyna rozumieć, że jego nowa pracownica nie była godna zaufania.
in sein - być modnym
- Die Kleider, die in der Messe präsentiert werden, sind ewig in.
- Ubrania, które są prezentowane na targach, są wiecznie modne.
- Maria trägt schöne Schuhe. Sie sind jetzt in.
- Maria nosi piękne buty. One są teraz modne.
etwas jmdn. das Leben kosten können/ móc coś przypłacić życiem
- Die schnelle Fahrt mit dem Motorrad beim schlechten Wetter kann dich das Leben kosten.
- Szybką jazdę motocyklem podczas złej pogody możesz przypłacić życiem.
- Die Menschen denken nicht, wenn sie ins Wasser springen. Das Wasserspringen kann sie das Leben kosten.
- Ludzie nie myślą, kiedy skaczą to wody. Skakanie do wody mogą przypłacić życiem.
am Leben bleiben / ocaleć, pozostać przy życiu
- Im Zweiten Weltkrieg wurden viele Juden ermordet. Nur wenige von ihnen blieben am Leben.
- Podczas II Wojny Światowej zostało zamordowanych wielu Żydów. Tylko niewielu z nich ocalało.
- Auf der Autobahn passierte ein schwerer Unfall. Niemand ist am Leben geblieben.
- Na autostradzie zdarzył się ciężki wypadek. Nikt nie pozostał przy życiu.
es stellt jmdm. anheim/ być w czyjejś gestii
- Wenn Sie bei unserer Firma arbeiten wollen, geben wir Ihnen eine Chance. Es stellt Ihnen anheim, zwei interessante Werbesprüche vorzubereiten.
- Jeśli chce pan pracować w naszej firmie, damy panu szansę. Pozostaje w pana gestii przygotowanie dwóch interesujących haseł reklamowych.
- Es stellt mir anheim, meinen Chef zu ersetzen, wenn er abwesend ist.
- Pozostaje w mojej gestii zastąpić szefa, kiedy on jest nieobecny.
Morgenstunde hat Gold im Munde / kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje
- Meine Großeltern haben mir oft gesagt: "Morgenstunde hat Gold im Munde", wenn ich länger schlafen wollte.
- Moi dziadkowie mówili mi często: "Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje", kiedy chciałam dłużej pospać.
- Meine Freundin lebt nach dem Spruch: Morgenstunde hat Gold im Munde.
- Moja przyjaciółka żyje według przysłowia: Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
auf der Stelle/ natychmiast
- Hol auf der Stelle einen Arzt! Unser Sohn kann nicht atmen! - forderte eine Frau von ihrem Mann bei dem Besuch im Krankenhaus.
- Przyprowadź natychmiast lekarza! Nasz syn nie może oddychać! - zażądała kobieta od swojego męża podczas wizyty w szpitalu.
- Ich gehe auf der Stelle zum Direktor. Du wirst mich nicht beleidigen.
- Idę natychmiast do dyrektora. Nie będziesz mnie obrażał.
nagend / dręczący, dokuczliwy
- Die Obdachlosen haben oft ein nagendes Hungergefühl.
- Bezdomni mają często dręczące uczucie głodu.
- Wegen der nagenden Kopfschmerzen kann ich nicht schlafen.
- Z powodu dokuczliwych bólów głowy nie mogę spać.
out sein/ być niemodnym
- Sie wohnt in einem sehr alten Haus. Ihre Möbel sind heutzutage out.
- Ona mieszka w bardzo starym domu. Jej meble są w dzisiejszych czasach niemodne.
- Wo hast du dein neus Kleid gefunden? Es sieht so aus, als ob es aus den 60-er Jahren stammen würde. Es ist out.
- Gdzie znalazłaś swoją nową sukienkę? Ona wygląda, jak gdyby pochodziła z lat 60. Jest niemodna.
beschließen / postanawiać coś, uchwalić coś
- Im Bundestag wurde ein neues Gesetzt beschlossen.
- W Bundestagu uchwalono nową ustawę.
- Ich habe gestern beschlossen, nächstes Jahr nach Mexico zu fliegen.
- Wczoraj postanowiłam, że w przyszłym roku polecę do Meksyku.
das Schicksal/ los, przeznaczenie
- Die Eltern von Maria sind jung verstorben. Sie hat Angst, dass ihr Schicksal ist jung zu sterben.
- Rodzice Marii zmarli wcześnie. Ona boi się, że jej przeznaczeniem jest wczesna śmierć.
- Als Anna an Krebs erkrankt wurde, sagte sie sich selbst: "Das Schicksal hat mir eine schlimme Überraschung bereitet".
- Kiedy Anna zachorowała na raka, powiedziała sama do siebie: "Los sprawił mi przykrą niespodziankę".
der Sonnenuntergang / zachód słońca
- Die schönste Aussicht der Welt ist der Sonnenuntergang an der Ostsee.
- Najpiękniejszy widok świata to zachód słońca nad Bałtykiem.
- Bei Sonnenuntergang wird die romantische Seele des Dichters erweckt.
- Przy zachodzie słońca budzi się romantyczna dusza poety.
der Beitritt/ przystąpienie, wstąpienie
- Die Türkei hat ihren Beitritt zu der Europäischen Union erklärt.
- Turcja zadeklarowała swoje wstąpienie do Unii Europejskiej.
- Ich muss eine Arbeit vom Beitritt von Polen zur NATO schreiben. Kannst du mir helfen?
- Muszę napisać pracę o przystąpieniu Polski do NATO. Możesz mi pomóc?
schonen / oszczędzać (w kontekście własnego ciała)
- Schone deine Beine! Lauf nicht so schnell! Du bist neulich operiert worden!
- Oszczędzaj swoje nogi! Nie biegnij tak szybko! Niedawno byłeś operowany!
- Wir sollen uns ein bisschen schonen, sonst werden wir nicht weiter wandern.
- Musimy się trochę oszczędzać, w przeciwnym razie nie będziemy dalej wędrować.
die Schule schwänzen/ wagarować
- Du hast wieder Schule geschwänzt. Die Klassenlehrerin hat nach dir gefragt - sagte Marie ihrem Mitschüler.
- Znowu wagarowałeś. Wychowawczyni pytała o ciebie - powiedziała Marie swojemu koledze z klasy.
- In der Pause sprechen die Schüler: "Wisst ihr, was passiert ist? Der Direktor hat mit Peter gesprochen, weil er zu oft die Schule geschwänzt hat".
- Na przerwie rozmawiają uczniowie: "Wiecie, co się stało? Dyrektor rozmawiał z Piotrem, ponieważ za często wagarował".
jmdm. ein Bein stellen / podstawić komuś nogę, zaszkodzić komuś
- Ich habe mich um ein Stipendium beworben, denn ich wollte im Ausland studieren. Eine Freundin wollte mir ein Bein stellen, aber sie schaffte nicht.
- Ubiegałam się o stypendium, ponieważ chciałam studiować za granicą. Przyjaciółka chciała mi zaszkodzić, ale nie udało jej się.
- Warum stellst du uns ein Bein, wenn wir den neuen Projekt realisieren? Es wäre besser, wenn du uns helfen würdest.
- Dlaczego podkładasz nam nogę, kiedy realizujemy nowy projekt? Byłoby lepiej, gdybyś nam pomógł.
die Pressefreiheit/ wolność prasy
- In vielen Ländern ist die Pressefreiheit verboten.
- W wielu krajach wolność prasy jest zakazana.
- Ich würde nie zu Journalistin, wenn es keine Pressefreiheit geben würde.
- Nie zostałabym dziennikarką, gdyby nie było wolności prasy.
etw. anstarren / wpatrywać się w coś
- Sie haben das Bild eines jungen Malers so angestarrt, als ob es verzaubert wäre.
- Wpatrywali się w obraz młodego malarza, jak gdyby był zaczarowany.
- Er starrt die Tafel an, aber er sieht nichts.
- On wpatruje się w tablicę, ale nic nie widzi.
umfahren/ objechać coś dużym łukiem, ominąć coś podczas jazdy
- Er hat die Sperre auf dem Weg umfahren und konnte weiterkommen, um seine Frau vom Bahnhof abzuholen.
- Ominął blokadę na drodze i mógł jechać dalej, żeby odebrać żonę z dworca kolejowego.
- Wir umfuhren die Stadt, um den Stau zu vermeiden.
- Ominęliśmy miasto, żeby uniknąć korków. Pamiętaj, że umfahren rozdziela się w znaczeniu 1., a w znaczeniu 2. nie rozdziela się.
jmdn. ums Leben bringen / zabić kogoś
- Ihr Vater ist im Haft. Er sollte seinen Arbeiter ums Leben gebracht haben.
- Jej ojciec siedzi w areszcie. Zabił ponoć swojego pracownika.
- Die Deutschen haben die Juden ums Leben skrupellos gebracht.
- Niemcy zabijali Żydów bez skrupułów.
sich (D) etw. vorstellen/ wyobrazić sobie coś
- Ich kann mir nicht vorstellen, dass ich in diesem Jahr in die Ferien nicht fahren werde.
- Nie potrafię sobie wyobrazić, że w tym roku nie pojadę na ferie.
- Der Psychologe sagt zu dem Patienten: "Stellen Sie sich bitte vor, dass Sie jetzt ein Vögel werden!".
- Psycholog mówi do pacjenta: "Proszę sobie wyobrazić, że staje się Pan teraz ptakiem!"
missdeuten / źle interpretować
- Das habe ich nicht gesagt. Du hast meine Worte missdeutet.
- Tego nie powiedziałem. Źle zinterpretowałeś moje słowa.
- Der Lehrer hat die Geste eines Schülers missdeutet. Der Junge musste sich dann beim Direktor rechtfertigen.
- Nauczyciel źle zinterpretował gest ucznia. Chłopiec musiał się potem tłumaczyć przed dyrektorem.
(jmdm.) etw. schwören/ przysięgać coś (komuś)
- Die Angeklagten haben vor Gericht geschwört, dass sie unschuldig sind.
- Oskarżeni przysięgali przed sądem, że są niewinni.
- Er hat mir geschwört, mir mein Geld zurückzugeben, aber er machte das nicht.
- Obiecał mi oddać moje pieniądze, ale nie zrobił tego.
letzte Stunde hat geschlagen / wybiła ostatnia godzina
- In der Unterwohnung wohnte ein alter Mann. Gestern hat seine letzte Stunde geschlagen. In der nächsten Woche wird er begraben.
- W mieszkaniu piętro niżej mieszkał stary mężczyzna. Wczoraj wybiła jego ostatnia godzina. W przyszłym tygodniu zostanie pochowany.
- Als sie schwer erkrankt ist, dachten wir alle, dass ihre letzte Stunde geschlagen hat.
- Kiedy ciężko zachorowała, myśleliśmy wszyscy, że wybiła jej ostatnia godzina.
jmdn. im Stich lassen/ zostawić kogoś na lodzie
- Er hat mir versprochen, mit mir ins Theater zu gehen. Ich habe auf ihn eine halbe Stunde gewartet. Wie konnte er mich im Stich lassen?
- On mi obiecał, że pójdzie ze mną do teatru. Czekałam na niego pół godziny. Jak mógł mnie zostawić na lodzie?
- Warum hast du uns gestern im Stich gelassen? Man kann dir nicht vertrauen!
- Dlaczego zostawiłeś nas wczoraj na lodzie? Nie można ci zaufać!
halten von / sądzić o
- Was hälst du von unserer Arbeiterin? Sie scheint nett zu sein.
- Co sądzisz o naszej pracownicy? Wydaje się być miła.
- Ich weiß nicht, was ich von meiner zukunftigen Schwiegertochter halten soll.
- Nie wiem, co mam sądzić o mojej przyszłej synowej.
warnen vor/ ostrzegać przed
- Er warnt mich immer vor großer Gefahr, wenn ich allein in den Urlaub fahre.
- On ostrzega mnie zawsze przed wielkim niebezpieczeństwem, kiedy jadę sama na urlop.
- Die Bewohner dieser kleinen Gemeinde wurden vor dem Unwetter gewarnt.
- Mieszkańcy tej małej gminy zostali ostrzeżeni przed powodzią.
Das dauert und dauert / to trwa i trwa, to trwa wiecznie
- 'Das dauert und dauert'- jammert der Mann, der auf seine Frau, die sich umzieht, wartet.
- 'To trwa i trwa' - użala się mężczyzna, który czeka na swoją żonę, która się przebiera.
- Die Studenten sprechen: 'Das dauert und dauert. Wann bekommen wir endlich die Prüfungsergebnisse?'
- Studenci rozmawiają: 'To trwa wiecznie. Kiedy wreszcie dostaniemy wyniki egzaminu?'
gelingen/ udać się (w znaczeniu powieść się)
- Ihm ist gelungen, die Prüfung zu bestehen.
- Udało mu się zdać egzamin.
- Den Polinnen ist gelungen, die Europameisterschaft zu gewinnen.
- Polkom udało się wygrać Mistrzostwa Europy.
jmdm. das Recht auf etw. bestreiten / odmówić komuś prawa do czegoś
- Die Familie hat ihm das Recht auf das Erbe bestritten.
- Rodzina odmówiła mu prawa do spadku.
- Das Gericht darf niemandem das Recht auf einen Anwalt bestreiten.
- Sąd nie może nikomu odmówić prawa do adwokata.
sich begeben/ udawać się dokądś (w znaczeniu podróży)
- Er begab sich nach Paris, um einen alten Freund zu besuchen.
- On udał się do Paryża, żeby odwiedzić swojego starego przyjaciela.
- Morgen begeben wir uns mit dem Flugzeug nach Brasilien.
- Jutro udajemy się samolotem do Brazylii.
es verbleibt ein Restrisiko / istnieje ryzyko, którego nie można wykluczyć
- Bei jeder Operation verbleibt ein Restrisiko.
- Podczas każdej operacji istnieje ryzyko, którego nie można wykluczyć.
- Bei der Bergwanderung im Schnee verbleibt ein Restrisiko.
- Podczas górskiej wędrówki w śniegu istnieje ryzyko, którego nie można wykluczyć.
beleben / wiederbeleben/ rozruszać / reanimować
- Der Arzt hat den Verletzten lange wiederbelebt.
- Lekarz długo reanimował rannego.
- Du bist heute schlecht gelaunt. Ich muss dich beleben.
- Masz dzisiaj zły humor. Musze cię rozruszać.
alle naselang / co chwila
- Alle naselang kommt mein Chef und bittet mich um eine Tasse Kaffee.
- Co chwila przychodzi mój szef i prosi mnie o filiżankę kawy.
- Mein Computer spinnt alle naselang und ich kann nicht arbeiten.
- Mój komputer zawiesza się co chwila i nie mogę pracować.
jmdn. mit etw. erheitern/ rozweselić kogoś czymś
- Na, weine nicht mehr! Vielleicht erheitere ich dich mit einem Witz.
- No, nie płacz już! Może rozweselę cię dowcipem.
- Heute kann mich niemand erheitern.
- Dzisiaj nikt mnie nie rozweseli.
frei erfunden sein / być wyssanym z palca
- Deine Vorwürfe sind frei erfunden.
- Twoje zarzuty są wyssane z palca.
- Unsere neue Mitarbeiterin kann gut lügen. Alles, was sie in ihrem Lebenslauf geschrieben hat, ist frei erfunden.
- Nasza nowa współpracownica potrafi dobrze kłamać. Wszystko, co napisała w swoim życiorysie, jest wyssane z palca.
etw. (von jmdm.) erfragen/ uzyskać informację o czymś (od kogoś)
- Erfrage ich den Fahrplan von Ihnen?
- Czy otrzymam od Pani informację o rozkładzie jazdy?
- Wo kann man an der Uni die Fakultäten erfragen?
- Gdzie na Uniwersytecie można się dowiedzieć o wydziałach?
durchsehen / przejrzeć
- Sieh genau ihren Aufsatz durch! Sie macht zu viele Fehler.
- Przejrzyj dokładnie jej wypracowanie! Ona robi za dużo błędów.
- Jeder Text wird durchgesehen, so dass niemand Zweifel haben wird.
- Każdy tekst będzie przejrzany, tak że nikt nie będzie miał wątpliwości.
fies/ ohydny
- Die Drogensüchtigen sind fies, wenn sie sich spritzen.
- Narkomani są ohydni, kiedy się szprycują.
- Gestern hat mich ein fieser Typ angehalten. Ich hatte Angst.
- Wczoraj zaczepił mnie ohydny typ. Bałam się.
etwas nicht so eng sehen / tolerować coś, wykazać zrozumienie dla czegoś
- Sieh seine Verhaltensweise nicht so eng! Das ist doch noch ein Kind!
- Wykaż zrozumienie dla jego zachowania! To przecież jeszcze dziecko!
- Der Chef sieht die Fehler seiner Sekretärin zu oft nicht so eng.
- Szef za często toleruje błędy swojej sekretarki.
garstig/ odrażający, obrzydliwy
- Ein Zwerg sieht garstig aus.
- Karzeł wygląda odrażająco.
- Ich habe keine Lust, diese garstigen Tiere zu Hause zu haben.
- Nie mam ochoty mieć w domu tych obrzydliwych zwierząt.
ganztägig / pełny etat, 24 godziny na dobę
- Das Restaurant ist ganztägig geöffnet.
- Restauracja jest otwarta 24 godziny na dobę.
- Sie arbeitet ganztägig.
- Ona pracuje na pełen etat.
auf deine/Ihre Gesundheit/ za twoje/Pańskie zdrowie
- Der Arbeiter sagt seinem Chef: "Auf Ihre Gesundheit".
- Pracownik mówi do swojego szefa: " Za Pańskie zdrowie".
- Bei der Hochzeit sagte der Vater der Braut: "Meine Kinder, auf eure Gesundheit!" Und er hat das Glas ausgeleert.
- Na ślubie ojciec panny młodej powiedział: "Moje dzieci, za wasze zdrowie!" I opróżnił kieliszek.
über kurz oder lang / prędzej czy później
- Über kurz oder lang musst du dich entscheiden, wo du studieren wirst.
- Prędzej czy później musisz się zdecydować, gdzie będziesz studiować.
- Über kurz oder lang erfahren wir davon, was er beabsichtigt.
- Prędzej czy później dowiemy się, co on zamierza.
sehenswert/ godne zobaczenia, warto zobaczyć
- Das Jagdschloss in Antonin, wo die Chopin-Konzerte stattfinden, ist sehenswert.
- Zamek myśliwski w Antoninie, gdzie odbywają się koncerty chopinowskie, jest godny zobaczenia.
- Auf der Stadttour sagt die Reiseleiterin zu den Touristen: "Diese Kirche ist sehenswert".
- Podczas przechadzki po mieście, przewodniczka mówi do turystów: "Ten kościół warto zobaczyć".
schmerzlos / bezboleśnie, bezbolesny
- Keine Operation ist schmerzlos.
- Żadna operacja nie jest bezbolesna.
- Die Trennung von meinem Freund war für mich schmerzlos.
- Rozstanie z moim chłopakiem było dla mnie bezbolesne.
jds. Zustimmung finden / spotkać się z czyjąś aprobatą
- Ihr Projekt hat Zustimmung des neuen Direktors gefunden.
- Jej projekt spotkał się z aprobatą nowego dyrektora.
- Seine Magisterarbeit hat Zustimmung des Dozenten gefunden.
- Jego praca magisterska spotkała się z aprobatą wykładowcy.
zur Herrschaft gelangen / dojść do władzy
- Der Lehrer fragt den Schüler: "Wie ist Napoleon zur Herrschaft gelangt?"
- Nauczyciel pyta ucznia: "Jak Napoleon doszedł do władzy?"
- Heute werden wir das Thema besprechen, auf welche Weise man zur Herrschaft gelangen kann.
- Dzisiaj będziemy omawiać temat, w jaki sposób można dojść do władzy.
etw. steht jmdm. im Gesicht geschrieben/ ktoś ma coś wypisane na twarzy
- Ihm steht im Gesicht geschrieben, dass er etwas Böses getan hat.
- On ma wypisane na twarzy, że zrobił coś złego.
- Du strahlst vor Freude. Dir steht im Gesicht geschrieben, dass er dich liebt.
- Promieniejesz z radości. Masz wypisane na twarzy, że on cię kocha.
Der soll bleiben, wo der Pfeffer wächst / niech się trzyma z daleka
- Der soll bleiben, wo der Pfeffer wächst. Ich hasse die gemeinen Menschen.
- Niech się trzyma z daleka. Nienawidzę podłych ludzi.
- Ich will mit ihm nichts zu tun haben. Der soll bleiben, wo der Pfeffer wächst.
- Nie chcę mieć z nim nic wspólnego. Niech się trzyma z daleka.
im Finstern tappen/ błądzić po omacku
- Ich fühle mich, als ob ich im Finstern tappen würde.
- Czuje się, jakbym błądziła po omacku.
- Er hat im Leben lange im Finstern getappt, bevor er einen Ausweg fand.
- On długo błądził po omacku w swoim życiu, zanim znalazł wyjście.
Die Herrschaft über sich verlieren / stracić panowanie nad sobą
- Die Alkoholiker verlieren oft die Herrschaft über sich.
- Alkoholicy często tracą panowanie nad sobą.
- Gestern habe ich nicht ausgehalten. Ich habe die Herrschaft über mich verloren und ihm geschlagen.
- Wczoraj nie wytrzymałam. Straciłam panowanie nad sobą i go uderzyłam.
sich nicht schlüssig sein/ nie móc się zdecydować
- Sie ist sich nicht schlüssig, welches Kleid ihr besser steht.
- Ona nie może się zdecydować, w której sukience wygląda lepiej.
- Sie sind sich nicht schlüssig, wo sie ihren Urlaub verbringen.
- Oni nie mogą się zdecydować, gdzie spędzą swój urlop.
allgemeine Wehrpflicht / powszechny obowiązek służby wojskowej
- In Polen gilt allgemeine Wehrpflicht bis 28 Jahren.
- Powszechny obowiązek służby wojskowej w Polsce obowiązuje do 28 lat.
- Allgemeine Wehrpflicht ist in allen europäischen Ländern.
- Powszechny obowiązek służby wojskowej jest we wszystkich europejskich krajach.
nichts Gutes weissagen/ nie wróżyć nic dobrego
- Seine freche Verhaltensweise weissagt nichts Gutes.
- Jego bezczelne zachowanie nie wróży nic dobrego.
- Heutiges Wetter weissagt nichts Gutes für die Winterferien.
- Dzisiejsza pogoda nie wróży nic dobrego na ferie zimowe.
(über etwas) schmunzeln / uśmiechać się (z jakiegoś powodu)
- Warum schmunzelst du so dumm?
- Dlaczego się tak głupio uśmiechasz?
- Sie schmunzelt, weil sie sich an ihre wunderschöne Reise nach Finnland zurückerinnert hat.
- Uśmiecha się, ponieważ przypomniała sobie o swojej cudownej podróży do Finlandii.
Besuch haben/ mieć gości
- Zu Weihnachten haben meine Nachbarn immer Besuch.
- Podczas Świąt Bożego Narodzenia moi sąsiedzi mają zawsze gości.
- Bevor die Familie Besuch hatte, hat sie die ganze Wohnung aufgeräumt.
- Zanim rodzina miała gości, posprzątała całe mieszkanie.
der Pfadfinder / harcerz
- Als ich in der Grundschule war, wollte ich unbedingt ein Pfadfinder werden.
- Kiedy byłam w szkole podstawowej, koniecznie chciałam zostać harcerzem.
- Wer von euch ein Pfadfinder werden möchte, soll sich im Büro am Goetheweg melden.
- Kto z was chciałby zostać harcerzem, powinien zgłosić się do biura na Alei Goethego.
betäubend/ ogłuszająco, oszałamiająco
- Die Musik, die meine Kinder hören, ist betäubend.
- Muzyka, której słuchają moje dzieci, jest ogłuszająca.
- Dein neues Parfüm ist betäubend.
- Twoje nowe perfumy są oszałamiające.
geschützt / pod ochroną, chronione
- Die Tiere im Nationalpark sind geschützt.
- Zwierzęta w Parku Narodowym są pod ochroną.
- Die geschützten Pflanzen darf man nicht pflücken.
- Chronionych roślin nie wolno zrywać.
die Höhle/ jaskinia
- Die Forscher entdeckten eine neue Höhle in den Alpen.
- Naukowcy odkryli nową jaskinię w Alpach.
- Dieser Mann lebte zehn Jahre in der unterirdischen Höhle.
- Ten mężczyzna żył dziesięć lat w podziemnej jaskini.
jmdn./etw. lächerlich machen/ ośmieszać kogoś, coś
- Warum hast du deine Mitschülerin vor den anderen lächerlich gemacht?
- Dlaczego ośmieszyłeś swoją koleżankę przed innymi?
- Ich will nichts mit denjenigen Leuten, die ihre Bekannten lächerlich machen, zu tun haben.
- Nie chcę mieć nic wspólnego z ludźmi, którzy ośmieszają swoich znajomych.
sich jmdm. Unterordnen / podporządkować się komuś
- Er ist jünger als ich. Ich kann mich ihm nicht unterordnen.
- On jest młodszy ode mnie. Nie potrafię się mu podporządkować.
- Nicht alle Soldaten konnten sich ihren Führer unterordnen.
- Nie wszyscy żołnierze potrafili podporządkować się swojemu dowódcy.
das Wahlrecht / prawo wyborcze
- Die Bürger unter 18 Jahren haben weder aktives noch passives Wahlrecht.
- Obywatele poniżej 18 lat nie mają ani czynnego ani biernego prawa wyborczego.
- Für den Präsidenten stimmen die Menschen, die aktives Wahlrecht haben.
- Na prezydenta głosują ludzie, którzy mają czynne prawo wyborcze.
Kein Durchgang/ przejścia nie ma
- Bei der Strassensperre sieht man oft "Kein Durchgang".
- Podczas blokady ulicy widzi się często: "Przejścia nie ma".
- Kein Durchgang" - hat der Wächter gesagt und ließ die Menschen nicht rein.
- Przejścia nie ma"- powiedział strażnik i nie pozwolił ludziom wejść.
lästig / uciążliwy
- Mein Nachbar geht mir auf die Nerven. Ich kann den lästigen Lärm, den er macht, nicht mehr aushalten.
- Mój sąsiad działa mi na nerwy. Nie mogę znieść tego uciążliwego hałasu, który robi.
- Er will ständig etwas von den anderen. Lästiger Mensch!
- On ciągle chce czegoś od innych. Uciążliwy człowiek!
so oder so/ tak czy owak
- So oder so mache ich diese Aufgabe.
- Tak czy owak zrobię to zadanie.
- So oder so musst du operiert werden.
- Tak czy owak musisz być operowany.
eine große Rolle spielen / odgrywać dużą rolę
- Die Gesundheit spielt in unserem Leben eine große Rolle.
- Zdrowie odgrywa dużą rolę w naszym życiu.
- Ihre Arbeit spielt für sie keine große Rolle.
- Jej praca nie odgrywa dla niej żadnej roli.
die Selbstverwaltung/ samorząd
- Sie studiert Politologie, weil sie in der Selbstverwaltung arbeiten will.
- Ona studiuje politologię, ponieważ chce pracować w samorządzie.
- Die Selbstverwaltung hat die Maßnahmen getroffen, um die Zahl der Arbeitslosen zu senken.
- Samorząd przedsięwziął kroki, żeby obniżyć liczbę bezrobotnych.
jmdm. etw. beantworten / odpowiadać komuś na coś
- Wir haben ihm seine Einladung nicht beantwortet und er ist jetzt empört.
- Nie odpowiedzieliśmy na jego zaproszenie i teraz jest oburzony.
- Ich beantworte meinen Freundinnen ihre Briefe gleich, nachdem ich sie bekommen habe.
- Odpowiadam na listy moich przyjaciółek, jak tylko je dostanę.
empört/ oburzony
- Der Direktor ist empört, weil sich ihre Schüler schlimm benommen haben.
- Dyrektor jest oburzony, ponieważ jego uczniowie źle się zachowali.
- Warum bist du empört? Ich habe dir nichts Böses gemacht!
- Dlaczego jesteś oburzony? Nic złego ci nie zrobiłam!
bejahen / potwierdzać, przytakiwać
- Ich habe meine Antwort nicht bejaht, denn ich wollte mich nicht entschuldigen.
- Nie potwierdziłam mojej odpowiedzi, ponieważ nie chciałam się tłumaczyć.
- Der Chef bejahte immer seine Aussagen.
- Szef zawsze potwierdzał swoje wypowiedzi.
etw. hinzufügen/ dopisywać, dołączać
- Füge deinen Kommentar dem Text hinzu, bevor er veröffentlicht wird.
- Dopisz swój komentarz do tekstu, zanim ten zostanie opublikowany.
- Der Lehrer sagt seinen Schülern: "Den Aufsätzen sollt ihr hinzufügen, wie ihr auf die Idee dieses Experimenten gekommen seid".
- Nauczyciel mówi do uczniów: "Do wypracowań dopiszcie, jak wpadliście na pomysł tego eksperymentu".
auf die Idee kommen / wpaść na pomysł
- Wir müssen endlich auf eine Idee kommen, sonst werden wir bis zum Abend untätig sitzen.
- Musimy wreszcie wpaść na jakiś pomysł, w przeciwnym razie będziemy siedzieli bezczynnie do wieczora.
- Er ist auf die Idee gekommen, eine Stiftung zu gründen.
- On wpadł na pomysł, żeby założyć fundację.
mit dem Kopf durch die Wand wollen/ chcieć przebić głową mur
- Sie wollte mit dem Kopf durch die Wand. Aber sie hat die Aufgabe sowieso nicht gelöst.
- Chciała przebić głową mur. Ale i tak nie rozwiązała zadania.
- Willst du mit dem Kopf durch die Wand? Alles kommt in seiner Zeit.
- Chcesz przebić głową mur? Wszystko przyjdzie w swoim czasie.
Es ist zum Verzweifeln! / Rozpacz bierze! / Rozpacz mnie ogrania!
- Die Schüler sind immer frecher. Es ist zum Verzweifeln mit ihnen.
- Uczniowie są coraz bezczelniejsi. Rozpacz bierze, gdy się na nich patrzy.
- Es ist zum Verzweifeln! Er sitzt hinter Gittern und hat keine Perspektive für die Zukunft.
- Rozpacz mnie ogarnia! Siedzi za kratkami i nie ma żadnych perspektyw na przyszłość.
überstehen/ przetrzymać, znieść, przebyć
- Meine Oma hat im letzten Monat eine schwere Krankheit überstanden.
- Moja babcia przebyła w poprzednim miesiącu ciężką chorobę.
- Ich habe die Operation schlecht überstanden und musste noch lange im Krankenhaus bleiben.
- Źle zniosłam operację i musiałam zostać jeszcze długo w szpitalu.
die Nase voll von jdm./etw. haben / mieć kogoś/coś powyżej uszu
- Ich habe die Nase voll von dir! Du bittest mich ständig um etwas.
- Mam cię powyżej uszu! Ciągle mnie o coś prosisz.
- Ihre Tochter ist anstrengend. Wenn sie mein Kind wäre, hätte ich die Nase voll von ihr.
- Jej córka jest uciążliwa. Gdyby była moim dzieckiem, miałabym jej powyżej uszu.
jdn./etw. aus den Augenwinkeln beobachten/ obserwować kogoś/coś kątem oka
- Ich bemerkte, dass ein Mann am Nebentisch mich aus den Augenwinkeln beobachtet.
- Zauważyłam, że mężczyzna ze stolika obok obserwuje mnie kątem oka.
- Warum beobachtest du diese Frau aus den Augenwinkeln? Kennst du sie?
- Dlaczego obserwujesz tę kobietę kątem oka. Znasz ją?
verzweifeln / zwątpić, rozpaczać
- Ich verzweifle an seiner Ehrlichkeit. Er hat mich mehrmals belogen.
- Wątpię w jego szczerość. On mnie już wielokrotnie okłamał.
- Sie hat sehr verzweifelt, als er ihr einen Korb gegeben hat.
- Ona bardzo rozpaczała, kiedy dał jej kosza.
Fahrkarte hin und zurück/ bilet w obie strony
- Möchten Sie eine Fahrkarte hin und zurück?"- wurde ich am Schalter gefragt.
- Chciałaby pani bilet w obie strony?"- zostałam zapytana przy okienku.
- Wir kaufen besser Fahrkarte hin und zurück. Wir werden nicht wieder Schlange stehen.
- Kupimy lepiej bilet w obie strony. Nie będziemy znowu stać w kolejce.
mithören / podsłuchać
- Er hat mitgehört, dass die Eltern eine große Reise planen.
- On podsłuchał, że rodzice planują wielką podróż.
- Du sollst nicht mithören. Das ist unhöflich.
- Nie powinnaś podsłuchiwać. To niegrzeczne
anscheinend/ na pozór
- Er ist anscheinend nett. Wenn er doch könnte, vernichtete er die anderen.
- On wydaje się na pozór miły. Gdyby jednak mógł, zniszczyłby innych.
berechnend / wyrachowany
- Du bist aber berechnend! Ich vertraue dir niemals mehr.
- Ale jesteś wyrachowana! Nigdy ci już nie zaufam.
der Satz/ znasz to słowo jako "zdanie", ale my ci pokażemy, ze ma również inne znaczenia: skok, set, odległość
- Den längsten Satz des Tages setzte der Skispringer aus Norwegen.
- Najdłuższą odległość dnia osiągnął skoczek z Norwegii.
etw. richtig stellen / sprostować coś
- In der Zeitung wurden falsche Informationen gegeben. Der Chefredakteur muss sie richtig stellen.
- W gazecie zostały podane złe informacje. Redaktor naczelny musi je teraz sprostować.
ausser Frage stehen/ nie ulegać wątpliwości
- Es steht ausser Frage, dass Polen am ersten Mai 2004 der Europäischen Union beitreten wird.
- Nie ulega wątpliwości, że Polska pierwszego maja 2004 przystąpi do Unii Europejskiej.
Gute Unterhaltung! / Dobrej zabawy!
- Ich wünsche Dir gute Unterhaltung!
- Życzę ci dobrej zabawy!
goldene Berge versprechen/ obiecywać złote góry
- Der Chef hat mir goldene Berge versprochen, als er mich in die Arbeit aufgenommen hat.
- Szef obiecywał mi złote góry, kiedy przyjmował mnie do pracy.
mit jmdm. gemeinsame Sache machen / być w zmowie z kimś
- Du sollst auf ihn aufpassen. Er macht mit deinem ehemaligen gemeinsame Sache.
- Powinnaś na niego uważać. On jest w zmowie z twoim byłym.
nie wieder/ nigdy więcej
- Er hat seinen Eltern versprochen, dass er seine Lehrer nie wieder belügen wird.
- Obiecał swoim rodzicom, że nigdy więcej nie okłamie swoich nauczycieli.
von wegen / przenigdy, nigdy w życiu
- Von wegen bekommst du eine Stelle in der Botschaft.
- Nigdy w życiu nie dostaniesz posady w ambasadzie.
jdn. Hinauswerfen/ pokazać komuś drzwi, wyrzucić kogoś
- Er hat mich sehr genervt, deswegen habe ich ihn hinausgeworfen.
- Bardzo mnie zdenerwował, dlatego pokazałam mu drzwi.
jdn./etw. verachten / odnosić się do kogoś z pogardą
- Die reichen Menschen verachten manchmal die Armen.
- Bogaci ludzie odnoszą się czasem z pogardą do biednych.
blind vor Wut/ zaślepiony złością
- Seine Taten zeugen davon, dass er blind vor Wut ist.
- Jego czyny świadczą o tym, że jest zaślepiony złością.
mit jmdm. sprechen wie mit seinesgleichen / rozmawiać z kimś jak równy z równym
- Der Direktor sprach mit seinem Arbeiter wie mit seinesgleichen.
- Dyrektor rozmawiał ze swoim pracownikiem jak równy z równym.
aushecken/ knuć
- Ich kann kaum daran glauben, wie er gemein ist. Er heckt stets gegen seine Freunde aus.
- Nie mogę uwierzyć w to, jak podły on jest. Ciągle knuje przeciwko swoim przyjaciołom.
sich mit dem Alter verändern / zmieniać się wraz z wiekiem
- Die Methoden der Kindererziehung verändern sich mit dem Alter.
- Metody wychowywania dzieci zmieniają się wraz z wiekiem.
geil/ odjazdowy, ekstra
- Diese neue Popgruppe ist geil.
- Ta nowa grupa pop jest ekstra.
ratlos / bezradny
- Die Ärzte waren ratlos bei dem Autounfall und konnten den Verletzen nicht mehr helfen.
- Lekarze byli bezradni przy wypadku samochodowym i nie mogli już pomóc rannemu.
unauffällig/ subtelny, niepozorny, dyskretnie, niepostrzeżenie
- Der Detektiv folgte dem Mann einer Kundin unauffällig nach.
- Detektyw dyskretnie śledził męża swojej klientki.
ungelenk / niezgrabny, niezgrabnie
- Du schreibst sehr ungelenk. Die Lehrer werden Probleme haben, deine Schrift abzulesen.
- Piszesz bardzo niezgrabnie. Nauczyciele będą mieć problemy z odczytaniem twojego pisma.
auskugeln/ zwichnąć
- Ich habe mir den Arm ausgekugelt.
- Zwichnęłam sobie ramię.
auskommen / radzić sobie, wytrzymywać
- Sie ist ohne seine Hilfe ausgekommen.
- Poradziła sobie bez jego pomocy.
sich geborgen fühlen/ czuć się bezpiecznie
- Die Kinder fühlen sich geborgen, wenn sie mit Eltern sind.
- Dzieci czują się bezpiecznie, kiedy są z rodzicami.
schniefen / pociągać nosem
- In der Gesellschaft darf man nicht schniefen.
- W towarzystwie nie wolno pociągać nosem.
eingängig/ chwytliwy, do przyjęcia, przystępny
- Die Melodie dieses Lied ist eingängig.
- Melodia tej piosenki jest chwytliwa.
in den Wind reden / gadać na wiatr
- Die Eltern redeten in den Wind, denn die Kinder haben nicht zugehört.
- Rodzice gadali na wiatr, bowiem dzieci nie słuchały.
jd. erlitt einen Misserfolg/ komuś powinęła się noga
- Ich erlitt einen Misserfolg, als ich die wichtigste Prüfung abgelegt habe.
- Powinęła mi się noga, gdy zdawałam najważniejszy egzamin.
sich herumsprechen / roznieść się
- Es hat sich herumgesprochen, dass unser Direktor zurücktritt.
- Rozniosło się, że nasz dyrektor rezygnuje.
sich streiten/ kłócić się
- Meine Nachbarn haben sich um das Vermögen gestritten.
- Moi sąsiedzi pokłócili się o majątek.
der Befürworter / zwolennik
- Der Befürworter des neuen Konzepten hat die Beweise dargestellt, die von der Richtigkeit des Entwurfs zeugen.
- Zwolennik nowej koncepcji przedstawił dowody, świadczące o słuszności projektu.
alle Hebel in Bewegung setzen / poruszyć niebo i ziemię
- Unser Vorsitzender setzte alle Hebel in Bewegung, um den gewinnbringenden Vertrag zu unterschreiben.
- Nasz prezes poruszył niebo i ziemię, by podpisać ten lukratywny kontrakt.
meines Wissens / o ile wiem
- Meines Wissens sind alle Museen montags geschlossen.
- O ile wiem, wszystkie muzea są zamknięte w poniedziałki.
Lekcja numer 543
1. Abneigung gegen jemanden empfinden / czuć wstręt do kogoś
- Er wird sich nicht mit Emilia an einen Tisch setzen. Er empfindet Abneigung gegen sie.
- On nie usiądzie z Emilią przy jednym stole. Czuję do niej wstręt.
- Vom ersten Treffen an empfand ich Abneigung gegen den aufgeblasenen Frosch.
- Od pierwszego spotkania czułam do tej nadętej ropuchy wstręt.
2. für etwas büßen / pokutować za coś
- Daniel büßte für den Jugendstreich mit seinem Leben.
- Daniel przypłacił ten młodzieńczy wybryk życiem.
- Jeder wird irgendwann für seine Sünden büßen.
- Każdy kiedyś odpokutuje za swoje grzechy.
Lekcja numer 544
1. sich an die Vorschriften halten / przestrzegać przepisów, stosować się do przepisów
- Er hat sich nicht an die Vorschriften gehalten und jetzt muss er büßen.
- Nie przestrzegał przepisów i teraz musi odpokutować.
- Wenn du das Auto fährst, sollst du dich an die Vorschriften halten.
- Gdy prowadzisz samochód, powinieneś przestrzegać przepisów.
2. etwas für ein Butterbrot kaufen / kupić coś za bezcen
- Du hast die antiquarische Ikone wirklich für ein Butterbrot gekauft.
- Naprawdę kupiłeś tę antykwaryczną ikonę za bezcen.
- Es ist ihm gelungen, eine Drei-Zimmer-Wohnung für ein Butterbrot zu kaufen.
- Udało mu się kupić za bezcen mieszkanie trzypokojowe.
Lekcja numer 545
1. kreuz und quer / wzdłuż i wszerz, we wszystkich kierunkach
- Kreuz und quer war kein Mensch zu sehen.
- Nigdzie nie było widać żadnego człowieka.
- Der Jäger blickte umher, aber sah kreuz und quer nur Bäume.
- Myśliwy rozglądał się, ale wzdłuż i wszerz widział tylko drzewa.
2. ein langes Gesicht machen / robić kwaśną minę
- Sie machte ein langes Gesicht, als sie von Zollbeamten beim Schmuggeln ertappt wurde.
- Zrobiła kwaśną minę, gdy została złapana przez celników na przemycie.
- Karl hat ein langes Gesicht gemacht, als ihm die Mutter Brokkoli vorgesetzt hat.
- Karol zrobił kwaśną minę, gdy mama poczęstowała go brokułami.
Lekcja numer 546
1. kratzen / drapać
- Das Kätzchen kratzte ihn beim Spielen.
- Kotek podrapał go podczas zabawy.
- Er versuchte die Wunde nicht zu kratzen, obwohl sie sehr juckte.
- Próbował nie drapać rany, chociaż go bardzo swędziała.
2. sich erkundigen bei jemandem nach etwas / dowiadywać się u kogoś o coś
- Bevor ihm die Bank einen Kredit einräumte, hatte sie sich nach seiner Zahlungsfähigkeit erkundigt.
- Zanim bank udzielił mu kredytu, informował się o jego wypłacalności.
- Ihr Großvater erkundigte sich bei dem Arzt nach Ihrer Gesundheit.
- Pański dziadek dowiadywał się u lekarz o Pańskie zdrowie.
Lekcja numer 547
1. im Widerspruch zur Wahrheit stehen / coś jest sprzeczne z prawdą
- Glaube ihm nicht! Das, was er erzählt, steht im Widerspruch zur Wahrheit.
- Nie wierz mu! To, co on opowiada, jest sprzeczne z prawdą.
- Die Tatsachen in den früheren Geschichtsbüchern standen manchmal im Widerspruch zur Wahrheit.
- Fakty we wcześniejszych książkach do historii nie zawsze były zgodne z prawdą.
2. etwas auf Eis legen / odwlekać, odkładać coś
- Wir haben die Reise auf Eis gelegt, denn zuerst müssen wir etwas Geld ansammeln.
- Odłożyliśmy podróż, ponieważ musimy najpierw zebrać trochę pieniędzy.
- Die Verhandlungen wurden wegen unbekannten Gründen auf Eis gelegt.
- Rokowania zostały przełożone z nieznanych powodów.
Lekcja numer 548
1. taugen zu / nadawać się na / do
- Dieser Schwächling taugt nicht zum Soldaten.
- Ten chuderlak nie nadaje się na żołnierza.
- Das Messer taugt nicht zum Schneiden, es ist zu stumpf.
- Ten nóż nie nadaje się do krojenia, jest za tępy.
2. die Liebschaften / pl. amory
- Meine Liebste, schlag dir die Liebschaften aus dem Kopf, jetzt hast du zu lernen.
- Moje kochanie, wybij sobie te amory z głowy, teraz musisz się uczyć.
- Sie behandelte ihn von oben herab und das hat ihm Liebschaften ausgetrieben.
- Traktowała go z góry i to wybiło mu amory z głowy.
Lekcja numer 549
1. auf dem Seil tanzen / 1. tańczyć na linie 2. przen. znajdować się w niepewnej sytuacji
- Der Zirkuskünstler tanzte geschickt auf einem hoch aufgehängten Seil.
- Cyrkowiec tańczył zgrabnie na wysoko zawieszonej linie.
- Es wird dir schwer fallen, deine Kandidatur durchzusetzen, denn du tanzt auf dem Seil.
- Będzie ci trudno, przeforsować swoją kandydaturę, ponieważ znajdujesz się w niepewnej sytuacji.
2. schwindeln / 1. mieć zawroty głowy 2. oszukiwać
- Ich falle gleich in Ohnmacht, mir schwindelt der Kopf.
- Zaraz zemdleje, w głowie mi się kręci.
- Die Gaunerin schwindelt beim Kartenspiel, deswegen gewinnt sie immer.
- Ta oszustka szachruje w grze w karty, dlatego zawsze wygrywa.
Lekcja numer 550
1. jemanden verfolgen / ścigać kogoś
- Die Hühnerhunde haben das Wild durchs ganze Wald unermüdlich verfolgt.
- Wyżły ścigały zwierza niestrudzenie przez cały las.
- Der Verbrecher wurde mit Steckbrief in vier Staaten verfolgt.
- Przestępca był ścigany listem gończym w czterech stanach.
2. vor Sehnsucht vergehen / umierać, usychać z tęsknoty
- Der Papagei vermisste so stark seinen Herrchen, dass er vor Sehnsucht vergangen ist.
- Papudze tak bardzo brakowało jej pana, że umarła z tęsknoty.
- Mal winselte der Hund, mal heulte er vor der Tür, da er vor Sehnsucht nach den Kindern verging.
- Pies raz skamlał, raz wył pod drzwiami, ponieważ usychał z tęsknoty za dziećmi.
Lekcja numer 551
1. etwas anpreisen / zachwalać, chwalić coś
- Sie hat das Hotel angepriesen, dass es mit allem Komfort ausgestattet ist.
- Zachwalała ten hotel, że posiada wszystkie wygody.
- Die Pillen werden als Wundermittel gegen Übergewicht angepriesen.
- Zachwalają te pigułki jako cudowny środek przeciw otyłości.
2. aus der Fassung kommen / tracić panowanie nad sobą
- Nach dem Wehrdienst in Vietnam hat er zerrüttete Nerven und kommt sehr leicht aus der Fassung.
- Po służbie w Wietnamie ma zszargane nerwy i łatwo traci panowanie nad sobą.
- Sie hat ihre eigene Tochter mit meinem Neffen verkuppelt. Morgen heiraten sie.
- Wyswatała swoją własną córkę z moim bratankiem. Jurto biorą ślub.
Lekcja numer 552
1. todblass / trupio blady
- Sie wurde todblass, als sie erfuhr, dass ihr Pflegekind verunglückte.
- Zrobiła się trupio blada, gdy dowiedziała się, że jej przybrane dziecko miało nieszczęśliwy wypadek.
- Er ist immer todblass im Gesicht, so ist sein Teint.
- Zawsze jest trupio blady na twarzy, taką ma cerę.
2. die Kenntnis –se / 1. wiadomość 2. pl. wiedza 3. znajomość rzeczy
- Sie hat zur Kenntnis genommen, das die königliche Familie sie als eine Hofdame sehen will.
- Przyjęła do wiadomości, że rodzina królewska chce ją widzieć jako damę dworu.
- Der Arbeitslose nahm an einem Fremdsprachenkurs teil, um seine Englischkenntnisse zu verbessern.
- Bezrobotny wziął udział w kursie języka obcego, aby polepszyć swoją znajomość języka angielskiego.
Lekcja numer 553
1. jemandem etwas ersparen / oszczędzać, darować komuś coś
- Den entsetzlichen Anblick seines Gesichtes möchte ich jedem ersparen.
- Chciałbym oszczędzić każdemu ten okropny widok jego twarzy.
- Er kann sich seine Mühe ersparen, ich habe längst den Auftrag erledigt.
- Może oszczędzić sobie trudu, już dawno wykonałem to zlecenie.
2. sich erleichtern / 1. ułatwić sobie (coś) 2. pot, fizj. ulżyć sobie
- Ihr Ehemann hatte einen schweren Rausch, als er um Mitternacht nach Hause zurückkehrte.
- Jej mąż był zupełnie pijany, gdy wrócił do domu o północy.
- Der Säufer hat sich an einem Baum erleichtert, weil er keine Toilette finden konnte.
- Pijak ulżył sobie pod drzewem, ponieważ nie mógł znaleźć toalety.
Lekcja numer 554
1. eine Frage der Zeit - Kwestia czasu
- Ob er das schaffen wird, ist nur eine Frage der Zeit.
- Czy mu się to uda, jest tylko kwestią czasu.
- Es ist nur eine Frage der Zeit, ob er sich bei mir meldet.
- Jest tylko kwestią czasu, czy on się do mnie odezwie.
2. ein Mann der Tat - człowiek czynu
- Er war ein Mann der Tat: was er wollte, hat er erreicht.
- On był człowiekiem czynu: osiągnął, co zamierzał.
- Seine Konsequenz brachte ihm den Namen ein Mann der Tat.
- Jego konsekwencja nadała mu nazwę człowieka czynu.
Lekcja numer 555
1. unter vier Augen - w cztery oczy
- Das Gespraech muss man unter vier Augen fuehren.
- Tę rozmowę trzeba przeprowadzić w cztery oczy.
- Wir pflegen solche Gespraeche unter vier Augen zu fueren.
- Mamy zwyczaj takie rozmowy prowadzić w cztery oczy.
2. in Aussicht haben - mieć coś w perspektywie
- Er hat eine Stelle in Aussicht.
- Ma w perspektywie stanowisko.
- Nach ihrer Versetzung hat sie eine bessere Stelle in Aussicht.
- Po przeniesieniu ma w perspektywie lepsze stanowisko.
Lekcja numer 556
1. bankrott gehen – zbankrutować
- Er hofft, seine Firma geht nie bankrott.
- Ma nadzieję, że jego firma nigdy nie zbankrutuje.
- Solche grossen Firmen wie diese gehen selten bankrott.
- Takie duże firmy jak ta rzadko bankrutują.
2. ausser Betrieb sein - nie działać
- Der Lift ist bei uns schon lange ausser Betrieb.
- Winda u nas już długo nie działa.
- Die Waschmaschine unserer Freunde ist ausser Betrieb
- Pralka naszych przyjaciół nie działa.
Lekcja numer 557
1. ganz Ohr werden - zamienić się w słuch
- Immer wenn sie etwas sagte, wurden alle ganz Ohr.
- Zawsze kiedy coś mówiła, wszyscy zamieniali się w słuch.
- Als die Lehrerin zu sprechen begann, wurden sie ganz Ohr.
- Kiedy nauczycielka zaczęła mówić, zamienili się w słuch.
2. Bescheid wissen – wiedzieć
- Ich weiss Bescheid, was Sie meinen.
- Wiem, co pan ma na myśli.
- Ich weiss schon laengst Bescheid, was er bezweckt.
- Już dawno wiem co on zamierza.
Lekcja numer 558
1. ans Licht bringen - Ujawnić coś
- Es wird Zeit, deinen Bericht ans Licht zu bringen.
- Nadszedł czas, żeby ujawnić twój raport.
- Die wahren Umstaende seiner Tat kamen heute ans Licht.
- Prawdziwe okoliczności jego czynu zostały dzisiaj ujawnione.
2. sich weiter bilden - dokształcać się
- Wenn du aufsteigen willst, musst du dich weiter bilden.
- Jeśli chcesz awansować, musisz się dokształcać.
- Sich weiter zu bilden gilt gegenwaertig als eine Pflicht.
- Dokształcanie się jest obecnie uważane za obowiązek.
Lekcja numer 559
1. einen guten Ruf haben - mieć dobrą opinię
- Er hat einen guten Ruf im ganzen Betrieb.
- On ma dobrą opinię w całym zakładzie.
- Alle profitieren davon, dass der Chef einen guten Ruf hat.
- Wszyscy odnoszą korzyści z tego, że szef ma dobrą opinię.
2. einen Gewinn bringen - przynosić zysk
- Die von ihm gegruendete Firma bringt einen grossen Gewinn.
- Założona przez niego firma przynosi duży zysk.
- In diesem Jahr hat unsere Firma grossen Gewinn gebracht.
- W tym roku nasza firma przyniosła duży zysk.
Lekcja numer 560
1. das Gehalt beziehen - pobierać pensję
- Tom hat schon das ganze Gehalt bezogen.
- Tom pobrał już całą pensję.
- Er plant schon jetzt, gleich am 1. das Gehalt zu beziehen.
- Już teraz planuje pobrać pensję od razu pierwszego.
2. eine Dienstreise antreten - odbyć podróż służbową
- Wann trittst du diese Dienstreise an?
- Kiedy odbędziesz tę podróż służbową?
- Sie trat die Dienstreise an, obwohl sie sehr muede war.
- Mimo zmęczenia odbyła tę podróż służbową.
Lekcja numer 561
1. eine Wahl treffen - dokonać wyboru
- Mit dieser Arbeit hast du die richtige Wahl getroffen.
- Tą pracą dokonałeś właściwego wyboru.
- Es ist eine sehr schwere Aufgabe, die richtige Wahl zu treffen.
- Jest bardzo trudnym zadaniem dokonać właściwego wyboru.
2. nach Ablauf der Frist - po upłynięciu terminu
- Nach Ablauf der Frist musst du ausziehen.
- Po upłynięciu terminu musisz się wyprowadzić.
- Nach Ablauf der Frist werden diese Vertraege ungueltig.
- Po upłynięciu terminu te umowy będą nieważne.
Lekcja numer 562
1. sich umschulen lassen - przekwalifikować się
- Die Arbeitslosen sollen sich umschulen lassen.
- Bezrobotni powinni się przekwalifikować.
- Wenn er Lehrer werden will,muss er sich umschulen lassen
- Jeśli on chce zostać nauczycielem, musi się przekwalifikować.
2. in jeder Hinsicht - pod każdym względem
- Du hast in jeder Hinsicht Recht!
- Masz rację pod każdym względem!
- Sie musste zugeben, dass Anna in jeder Hinsicht kompetent ist.
- Musiała przyznać, że Anna jest pod każdym względem kompetentna.