Zdania do tłumaczenia
Zdania do tłumaczenia (nowa ortografia)
1. Kto tam stoi? / Wer steht dort?
2. Piotra nie ma. / Peter ist nicht da. // Peter fehlt.
3. Jak długo trwa ten film? / Wie lange dauert dieser Film?
4. Ile kosztuje ta rzecz? / Wie viel kostet diese Sache // dieses Ding?
5. Nie wiem, ale zapytam go. / Ich weiß nicht, aber ich frage ihn.
6. Do kogo należy ten zeszyt? / Wem gehört dieses Heft?
7. Przepraszam, czy nazywa się pan Schmidt? / Entschuldigung, heißen Sie Schmidt?
8. Kiedy i gdzie się pan urodził? / Wann und wo sind Sie geboren?
9. Herbata jest za zimna. / Der Tee ist zu kalt.
10. Pokaż mi to proszę! / Zeig mir das bitte!
11. Nie mam ochoty. / Ich habe keine Lust.
12. Która godzina? / Wie spät ist es? // Wie viel Uhr ist es?
13. O której godzinie odjeżdża pociąg do Kolonii? / Um wie viel Uhr fährt der Zug nach Köln ab?
14. Uczniowie przygotowują się do klasówki. / Die Schüler bereiten sich auf die Klausur vor.
15. Chciałbym poznać twoją siostrę. / Ich möchte deine Schwester kennen lernen.
16. Ile lat mają twoi rodzice? / Wie alt sind deine Eltern?
17. Wstań i podejdź do tablicy! / Steh auf und komm an die Tafel!
18. Kiedy przyjedzie nasz autobus? / Wann kommt unser Bus (an)?
19. Nie mamy już wody mineralnej. / Wir haben kein Mineralwasser mehr.
20. Papierosy mi się skończyły. / Meine Zigaretten sind alle.
21. Kto ma dzisiaj dyżur? / Wer hat heute Ordnungsdienst (= Tafeldienst)?
22. Czy ma pan dzieci? / Haben Sie Kinder?
23. Niczego nie rozumiem. / Ich verstehe nichts.
24. Jest przeciąg. Zamknij okno! / Es zieht. Mach das Fenster zu!
25. Uczniowie poznają nowe słówka. / Die Schüler lernen neue Wörter (= Vokabeln) kennen.
26. Dyrektor czyta coś na głos. / Der Direktor liest etwas vor.
27. Później nauczyciel sprawdza obecność. / Dann prüft der Lehrer die Anwesenheit.
28. Nie lubię go, bo jest głupi. / Ich habe ihn nicht gern, denn er ist dumm. // Ich mag ihn nicht, weil er dumm ist.
29. Nie jestem dzisiaj przygotowany. / Ich bin heute nicht vorbereitet.
30. Jestem zupełnie zdrowy. / Ich bin ganz gesund.
31. Usiądź proszę i poczekaj na mnie! / Setz dich bitte (hin) und warte auf mich!
32. Kocham swojego męża. / Ich liebe meinen Mann.
33. Czy ma pan jeszcze jakieś życzenie? / Haben Sie noch einen Wunsch?
34. Poproszę paczkę HB, zapalniczkę i "Fantę". / Ich möchte eine Packung HB, ein Feuerzeug und eine "Fanta".
35. Ręce do góry! Policja kryminalna. / Hände hoch! Kriminalpolizei!
36. Zadzwoń do mnie dziś wieczorem! / Ruf mich heute Abend an!
37. Konferencja odbywa się w szkole. / Die Konferenz findet in der Schule statt.
38. Nauczyciel żegna się z uczniami. / Der Lehrer verabschiedet sich von den Schülern.
39. Chłopcy witają swojego dziadka. / Die Jungen begrüßen ihren Opa (= Großvater).
40. Moi dziadkowie już nie żyją. / Meine Großeltern leben nicht mehr.
41. RFN – granica państwa. / Bundesrepublik Deutschland – Staatsgrenze.
42. Przekraczanie (= wstęp) na własne ryzyko. / Betreten auf eigene Gefahr.
43. Uwaga! Wysokie napięcie! / Achtung! Hochspannung!
44. Nie wychylać się! / Nicht hinauslehnen!
45. Palenie zabronione! / Rauchen verboten!
46. Teren prywatny. Wstęp wzbroniony! / Privatgrundstück. Betreten verboten!
47. Winda zepsuta (= nieczynna). / Fahrstuhl außer Betrieb.
48. Pada deszcz i jest zimno. / Es regnet und es ist kalt.
49. Przykro mi, ale nic na to nie poradzę. / Es tut mir leid, aber ich kann nichts dafür!
50. Dzisiaj pada śnieg i wieje wiatr. / Heute schneit es und es weht der Wind.
51. Kradzież sklepowa nie popłaca. / Ladendiebstahl lohnt nicht.
52. Nie płacz, głowa do góry! / Weine nicht, Kopf hoch!
53. Zostaw mnie w spokoju! / Lass mich in Ruhe!
54. Pojutrze jadę do Wiednia. / Übermorgen fahre ich nach Wien.
55. Czy to jest możliwe? / Ist das möglich?
56. IIle kosztuje jeden bilet wstępu? / Was (= wie viel) kostet eine Eintrittskarte?
57. IIle kosztuje jeden bilet do Berlina? / Wie viel (= was) kostet eine Fahrkarte nach Berlin?
58. Szkoła jazdy – Egon Schmitz. / Fahrschule – Egon Schmitz.
59. Jestem chory i nie idę do szkoły. / Ich bin krank und gehe nicht in die Schule.
60. Zostań lepiej w domu! / Bleib(e) besser zu Hause!
61. Witamy w Saksonii! / Willkommen in Sachsen!
62. Serdeczne życzenia z okazji urodzin. / Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. // Herzliche Wünsche zum Geburtstag.
63. Mój brat goli się codziennie w łazience. / Mein Bruder rasiert sich jeden Tag im Bad.
64. Jestem głodny i chce mi się pić. / Ich bin hungrig und durstig. // Ich habe Hunger und Durst.
65. Jestem bardzo zmęczony. / Ich bin sehr müde.
66. Nic nie widzę. / Ich sehe nichts.
67. Słyszysz mnie? / Hörst du mich?
68. Kto tam? / Wer ist dort? // Wer da? // Wer ist da?
69. Wejść! / Herein!
70. Dobranoc! Śpij dobrze! / Gute Nacht! Schlaf(e) gut!
71. Jak dojdę do dworca? / Wie komme ich zum Bahnhof?
72. Niech pan idzie prosto, w lewo, potem w prawo! / Gehen Sie geradeaus, links, dann rechts.
73. Czyja to jest torba? / Wessen Tasche ist das?
74. O której godzinie zaczyna się dyskoteka? / Um wie viel Uhr beginnt die Disco?
75. Jak długo trwa ta piosenka? / Wie lange dauert dieses Lied?
76. Odczep się! / Hau ab!
77. Na zdrowie! (kichnięcie) / Gesundheit!
78. Ludzie wsiadają do pociągu. / Die Leute steigen in den Zug ein.
79. On wysiada szybko z autobusu. / Er steigt schnell aus dem Bus aus.
80. W kuchni gotuje się, a w łazience myje się. / In der Küche kocht man und im Bad wäscht man sich.
81. Jest mi zimno i ubieram kurtkę. / Es ist mir kalt und ich ziehe die Jacke an.
82. Pacjent rozbiera się. / Der Patient zieht sich aus.
83. Profesor opowiada o Goethem. / Der Professor erzählt über Goethe.
84. Dlaczego nic nie odpowiadasz? Pytam cię przecież! / Warum antwortest du nichts? Ich frage dich doch!
85. W soboty zamknięte. / Samstags geschlossen.
86. W dni robocze otwarte od godziny 7 do 18. / Werktags von 7 bis 18 Uhr geöffnet.
87. Nasza szkoła obchodzi (= świętuje) 50 jubileusz. / Unsere Schule feiert das fünfzigste Jubiläum.
88. Czy ten stół jest duży? / Ist dieser Tisch groß?
89. Mój samochód jest zepsuty. / Mein Auto ist kaputt.
90. Pani Konschek życzy wam wszystkiego dobrego. / Frau Konschek wünscht euch alles Gute.
91. Proszę się odsunąć! / Treten Sie bitte zurück! // Zurücktreten!
92. Ten pociąg ma 20 minut spóźnienia. / Dieser Zug hat 20 Minuten Verspätung.
93. Nie mam dzisiaj zeszytu. / Ich habe heute kein Heft.
94. To zadanie domowe jest bardzo łatwe. / Diese Hausaufgabe ist sehr leicht.
95. On kupuje długopis za 2 marki. / Er kauft einen Kuli für zwei Mark.
96. W maju jest pięknie. / Im Mai ist es schön.
97. Dzień dobry! Kontrola biletów! / Guten Tag! / Fahrkartenkontrolle!
98. Lekcja kończy się. / Der Unterricht ist zu Ende (= endet).
99. On zawsze robi się czerwony na twarzy. / Er wird immer rot im Gesicht.
100. Dzieci się przesiadają. / Die Kinder steigen um.
101. Gdzie kładziesz tę książkę dla naszego dziadka. / Wohin legst du dieses Buch für unseren Großvater?
102. W dzień jest jasno, a w nocy ciemno. / Am Tag ist es hell, in der Nacht dunkel.
103. Na parapecie stoi wazon z kwiatami. / Auf dem Fensterbrett steht eine Vase mit Blumen.
104. Obok zmywarki stoi kuchenka gazowa. / Neben der Spülmaschine steht ein Gasherd.
105. Masz tu wiadro i ścierkę. Do roboty! / Hier hast du einen Eimer und einen Lappen. An die Arbeit!
106. Nie jestem złodziejem i nie ukradłem tego samochodu. / Ich bin kein Dieb und habe dieses Auto nicht gestohlen (= geklaut).
107. Gdzie i kiedy się spotkamy. / Wo und wann treffen wir uns?
108. Pan(i) pozwoli z nami! / Kommen Sie (bitte) mit!
109. Na autostradzie był korek i musieliśmy czekać dwie godziny. / Auf der Autobahn hat es einen Stau gegeben und wir haben zwei Stunden warten müssen.
110. Czy chcesz zostać moją żoną? / Willst du meine Frau werden?
111. Czy widziałeś ostatnią reklamę Coca-Coli? / Hast du die letzte Werbung von Coca-Cola gesehen?
112. Ulica jednokierunkowa. / Einbahnstraße.
113. Zapal światło! / Mach das Licht an!
114. Pociąg do Kolonii ma 90 minut spóźnienia. Możemy spokojnie pójść do kawiarni. / Der Zug nach Köln hat 90 Minuten Verspätung. Wir können ruhig ins Café gehen.
115. Czy może mi pan rozmienić 20 marek? / Können Sie mir 20 Mark wechseln?
116. Gdzie tu jest kantor wymiany walut? / Wo ist hier eine Wechselstube?
117. Pada śnieg i grad. / Es schneit und hagelt.
118. Tu nie wolno palić. / Hier darf man nicht rauchen.
119. Powinieneś lepiej uważać. / Du sollst besser aufpassen.
120. W zeszłym roku przeprowadziliśmy się do Berlina. / Letztes Jahr sind wir nach Berlin umgezogen.
121. Mój ojciec jest bezrobotny. / Mein Vater ist arbeitslos.
122. Polska graniczy z Niemcami, Czechami, Słowacją, Ukrainą, Białorusią, Litwą i Rosją. / Polen grenzt an Deutschland, Tschechien, die Slowakei, die Ukraine, Weißrussland, Litauen und Russland.
123. Niemcy graniczą z Polską, Czechami, Austrią, Szwajcarią, Francją, Luksemburgiem, Belgią, Holandią i Danią. / Deutschland grenzt an Polen, Tschechien, Österreich, die Schweiz, Frankreich, Luxemburg, Belgien, Holland und Dänemark.
124. Jak nazywa się stolica Lichtensteinu? / Wie heißt die Hauptstadt von Liechtenstein
125. Moja przyjaciółka jest w ciąży. / Meine Freundin ist schwanger.
126. Wyobraź sobie, pobraliśmy się! / Stell dir vor, wir haben uns verheiratet.
127. Sto lat, sto lat, niech żyje, żyje nam! / Hoch soll er // sie leben, hoch soll er // sie leben, dreimal hoch (hoch, hoch, hoch)!
128. Na zdrowie! Dziękuję! / Gesundheit! Danke!
129. Czy mogę na chwilę wyjść? / Darf ich kurz raus?
130. Jak dojdę do uniwersytetu? / Wie komme ich zur Universität?
131. Proszę jeden bilet pierwszej klasy do Monachium, przedział dla niepalących, miejsce przy oknie. / Bitte eine Fahrkarte erster Klasse nach München, Nichtraucher, Fensterplatz.
132. Ile kosztowały bilety wstępu? / Wie viel haben die Eintrittskarten gekostet?
133. Z którego peronu odjeżdża pociąg pospieszny do Hamburga? Peron 14, tor 7. / Von welchem Bahnsteig fährt der D-Zug nach Hamburg ab? Bahnsteig 14, Gleis 7.
134. Jego brat jest ćpunem i bierze narkotyki. / Sein Bruder ist Fixer und nimmt Drogen.
135. Pozwól (= daj) mu spać! / Lass ihn schlafen!
136. Wolfgang został dentystą i zarabia dużo pieniędzy. / Wolfgang ist Zahnarzt geworden und verdient viel Geld.
137. Czy przyjdziesz // przyjedziesz po mnie? / Holst du mich ab?
138. Zawiozę cię do domu. / Ich fahre dich heim. // Ich bringe dich nach Hause.
139. Między nami wszystko skończone, nienawidzę cię. / Es ist aus mit uns. Ich hasse dich.
140. Nie bądź na mnie zły // zła! / Sei mir nicht böse!
141. Musiałem zostać w domu. / Ich musste zu Hause bleiben.
142. Tu nie wolno wyprzedzać. / Hier darf man nicht überholen.
143. Wszyscy na pokład! / Alle Mann an Deck!
144. Wczoraj było trzęsienie ziemi w Meksyku. / Gestern hat es in Mexiko ein Erdbeben gegeben.
145. Gdzie tu jest kasownik? / Wo gibt es hier einen Entwerter?
146. Chciałbym zadzwonić do mojej firmy! / Ich möchte meine Firma anrufen!
147. Niech pan jedzie wzdłuż tej ulicy i skręci w lewo. / Fahren Sie diese Straße entlang und biegen (nach) links ab.
148. Mam pomysł, chodźmy do szkoły! / Ich habe eine Idee, gehen wir in die Schule!
149. Uważaj, gliny! / Pass auf, Bullen!
150. Czy jesteś pełnoletni // pełnoletnia? / Bist du volljährig?
151. Chciałbym przedłużyć pozwolenie na pracę. / Ich möchte die Arbeitserlaubnis verlängern lassen.
152. Dzień dobry! Prawo jazdy i dowód rejestracyjny proszę! / Guten Tag! Führerschein und Fahrzeugschein bitte!
153. Czy ma pan międzynarodowe ubezpieczenie OC, tak zwaną "zieloną kartę"? / Haben Sie die internationale Haftpflichtversicherung, die so genannte "grüne Karte"?
154. Chciałbym zadzwonić po pomoc drogową. / Ich möchte den Abschleppdienst (= die Pannenhilfe, die Abschlepphilfe) anrufen.
155. Czy mógłbym rozmawiać z moją ambasadą? / Könnte ich meine Botschaft sprechen?
156. Przysięgam, tak mi dopomóż Bóg! / Ich schwöre, so wahr mir Gott helfe!
157. Bez adwokata nie odpowiem na żadne pytania. / Ohne Rechtsanwalt beantworte ich keine Fragen.
158. Zostawiła mnie na lodzie. / Sie hat mich im Stich gelassen.
159. Rozwiodłem się z nią. / Ich habe mich von ihr scheiden lassen.
160. Jej matka zginęła w wypadku. / Ihre Mutter ist bei einem Unfall umgekommen.
161. Al Capone każe mnie zabić. / Al Capone lässt mich umbringen.
162. Stul pysk! / Halt die Klappe! (= Halt den Mund!)
163. Popatrz jaka laska! / Guck mal, welch eine Schnitte!
164. Moja babcia zaszła w ciążę. / Meine Oma ist schwanger geworden.
165. Chrzczę cię imieniem Zdzisław. / Ich taufe dich auf den Namen Zdzisław.
166. Handlarze narkotyków i przestępcy są u nas pod ochroną. / (Die) Drogendealer und Verbrecher stehen bei uns unter Schutz.
167. Uwaga! Zły pies! / Achtung (= Vorsicht) vor dem bissigen Hund.
168. Palenie szkodzi zdrowiu. / Das Rauchen gefährdet Ihre Gesundheit.
169. Czy ma pan coś do oclenia? / Haben Sie etwas zu verzollen?
170. Lubię jabłka, gruszki, śliwki i truskawki, ale nie lubię agrestu i porzeczek. / Ich mag Äpfel, Birnen, Pflaumen und Erdbeeren, habe aber Stachel- und Johannisbeeren nicht gern.
171. Terroryści wysadzili w powietrze dom towarowy. / Die Terroristen haben das Warenhaus (in die Luft) gesprengt.
172. Za karę musiałem kosić trawnik. / Zur Strafe musste ich Rasen mähen.
173. Dentysta wyrwał mi zęba. / Der Zahnarzt hat mir den Zahn gezogen.
174. Szczęśliwi czasu nie liczą. / Dem Glücklichen schlägt keine Stunde.
175. Stara miłość nie rdzewieje. / Alte Liebe rostet nicht.
176. Masz tu szpadel i przekop grządkę. / Hier hast du einen Spaten und grab das Beet um.
177. Monika kupiła sobie szczura i karmi go trzy razy dziennie. / Monika hat sich eine Ratte gekauft und füttert sie dreimal täglich.
178. Jedź szybciej, mamy pierwszeństwo! / Fahr schneller! Wir haben (die) Vorfahrt.
179. Próbował mnie zgwałcić. / Er versuchte mich zu vergewaltigen.
180. Czy ma pan pozwolenie na broń? / Haben Sie einen Waffenschein?
181. Chcę podjąć pieniądze z konta. / Ich möchte das Geld vom Konto abheben.
182. To było dawno temu, jeszcze przed wojną. / Das war lange her, noch vor dem Krieg.
183. W Rosji pije się nawet płyn hamulcowy. / In Russland trinkt man sogar die Bremsflüssigkeit.
184. Chciałbym wymienić olej. / Ich möchte Öl wechseln.
185. Musimy pana prześwietlić. / Wir müssen Sie röntgen.
186. Moja sąsiadka zmarła na raka. / Meine Nachbarin ist an Krebs gestorben.
187. Trans Rapid to kolej magnetyczna. / Trans Rapid ist eine Magnetschwebebahn.
188. Sprzedam krowę. Byk. / Ich verkaufe eine Kuh. Stier.
189. Jaki jest twój znak zodiaku? / Was bist du im Tierkreis?
190. Jutro lecimy na księżyc. / Morgen fahren wir auf den Mond.
191. Popłynę statkiem do Hamburga. / Ich fahre mit dem Schiff nach Hamburg.
192. Proszę poczekać momencik! / Warten Sie einen Augenblick!
193. To pomyłka. Mój numer to 22-23-24. / Falsch verbunden. Meine Nummer ist 22-23-24.
194. Jaki jest numer kierunkowy do Niemiec? / Wie ist die Vorwahl für Deutschland? (0049)
195. Nie ma takiego numeru! / Keine Verbindung unter dieser Nummer.
196. Pocałuj mnie. / Küss mich!
197. Nie mam pojęcia, o co ci chodzi. / Ich habe keine Ahnung, worum es dir geht.
198. Kup mi futro! / Kauf mir einen Pelzmantel.
199. Cholerna pogoda! / So ein Scheißwetter (= Sauwetter)!
200. Hamulec bezpieczeństwa. Nadużycie będzie karane. / Notbremse. Der Missbrauch wird bestraft.
201. Jaka praca, taka płaca! / Wie die Arbeit, so der Lohn.
202. Burza nadciąga! / Das Gewitter ist im Anzug.
203. Zanosi się na deszcz. / Es sieht nach dem Regen aus.
204. Precz z mego życia! / Raus aus meinem Leben!
205. Ludzie! Zboczeniec! / Leute! Sittenstrolch!
206. Jechał na nartach, przewrócił się i złamał rękę. / Er fuhr Schi, fiel hin und brach sich den Arm.
207. Mam straszliwego kaca. Masz coś na bóle głowy? / Ich habe einen fürchterlichen Kater. Hast du etwas gegen Kopfschmerzen?
208. Człowieku! Kogo to obchodzi? / Mensch! Wen interessiert das?
209. Chciałbym się pozbyć teściowej? Ile by to kosztowało? / Ich möchte meine Schwiegermutter loswerden. Was würde das kosten?
210. W Alpach jest dzisiaj zagrożenie lawinowe. / In den Alpen gibt es heute Lawinengefahr.
211. Proszę wymienić olej, klocki i płyn hamulcowy! / Wechseln Sie Öl, Bremsklötze und Bremsflüssigkeit!
212. Idź i sprawdź bezpieczniki! / Geh und prüfe die Sicherungen nach!
213. To napawa mnie obrzydzeniem. / Das ekelt mich an.
214. Zemszczę się na tobie, jeśli cokolwiek powiesz! / Ich räche mich an dir, wenn du irgendetwas sagst.
215. Czy podlałeś już kwiatki, zmyłeś naczynia i posprzątałeś kuchnię? / Hast du schon die Blumen gegossen, das Geschirr gespült und die Küche aufgeräumt?
216. Najpierw praca, potem zabawa. / Erst die Arbeit, dann das Spiel.
217. Zabierz łapy ode mnie! / Pfoten weg von mir!
218. Mój Zdzich umie jeździć spychem, walcem drogowym i koparką. / Mein Zdzich kann Planierraupe, Straßenwalze und Bagger fahren.
219. Nabawiłem się chyba zapalenia oskrzeli . / Ich habe mir wohl eine Bronchitis zugezogen.
220. Zdradziłaś mnie ze Zenkiem! Gdzie jest moja siekiera? / Du hast mich mit Zenek verraten! Wo ist meine Axt?
221. Tu są pędzle. Musisz pomalować sufit i ściany. / Hier sind die Pinsel. Du musst die Decke und die Wände anstreichen.
222. Kiedy zaczyna się winobranie? / Wann beginnt die Weinlese?
223. Moja żona plewi właśnie chwasty przed domem. / Meine Frau jätet gerade das Unkraut vor dem Haus.
224. Ty durniu! Nie umiesz nawet wbić gwoździa! / Du Dummkopf! Du kannst nicht einmal einen Nagel einschlagen!
225. Ściągaj koszulę, to przyszyję guzik! / Zieh das Hemd aus, dann nähe ich den Knopf an!
226. Gdzie są moje igły i nici? / Wo sind meine Nadeln und Fäden?
227. Łapać złodzieja! Ukradł torebkę! / Fangt den Dieb! Er hat eine Tasche gestohlen / geklaut!
228. Czy aborcja jest w Polsce zabroniona? / Ist die Abtreibung in Polen verboten?
229. W Czarnobylu wybuchła elektrownia atomowa. / In Tschernobyl explodierte ein Atomkraftwerk.
230. Chcielibyśmy wybudować nowoczesną oczyszczalnię ścieków. / Wir möchten eine moderne Kläranlage bauen.
231. Gdzie tu znajduje się urząd miasta? / Wo befindet sich hier die Stadtverwaltung?
232. Posłowie troszczą się o siebie samych. / Die Abgeordneten kümmern sich um sich selbst.
233. Za mną, mutanci! / Folgt mir, Mutanten!
234. Szanatażował mnie przez wiele lat. / Er erpresste mich über viele Jahre.
235. Gargamel dzięki Bogu pożarł brzydką Smerfetkę. / Gurgelhals fraß Gott sei Dank die hässliche Schlumpfine.
236. Mógłbyś mi pożyczyć lornetkę i noktowizor? / Könntest du mir das Fernglas und das Nachtsichtgerät leihen?
237. Dziadek siedzi właśnie na strychu i naprawia swój stary karabin. / Der Opa sitzt gerade auf dem Dachboden und repariert sein altes Gewehr.
238. Zostałem powołany do wojska i chciałbym cię prosić, żebyś miał na oku moją Mietkę. / Ich wurde zum Militär einbezogen und möchte dich bitten, dass du meine Mietka im Auge hast.
239. Co mi zrobisz, jak mnie złapiesz? / Was machst du mir, wenn du mich fasst?
240. Ma się ku wiośnie. Trzeba iść na wagary. / Es lenzt. Man soll die Schule schwänzen.
241. Dzisiaj jest najszczęśliwszy dzień w moim życiu - Perliński zachorował. / Heute ist der glücklichste Tag in meinem Leben - Perliński ist erkrankt!
242. Ten słynny mafioso kupił sobie posiadłość w górach. / Dieser berühmte Mafioso kaufte sich ein Anwesen im Gebirge.
243. Czy masz automatyczną sekretarkę? / Hast du einen Anrufbeantworter?
244. Telefony komórkowe mogą szkodzić zdrowiu. / Handys können der Gesundheit schaden.
245. W urzędzie skarbowym płaci się podatki. / Im Finanzamt werden die Steuern bezahlt.
246. Hans został przejechany przez czołg. / Hans wurde von einem Panzer überfahren.
247. Oszczędzam na sztuczną szczękę. Mam już połowę. / Ich spare für ein künstliches Gebiss. Ich habe bereits die Hälfte.
248. Czy mógłbyś to ściszyć? / Könntest du das leiser machen?
249. Właśnie uciekłem z poprawczaka. / Ich bin soeben aus der Jugendstrafanstalt geflohen.
Ten cały rząd zniósł karę śmierci. / Diese ganze Regierung hat die Todesstrafe aufgehoben.