Idiomy
Idiome
DUMMHEIT
1. nicht bis drei zählen können
2. das Pulver nicht erfunden haben
3. einen begrenzten Horizont haben
4. ein Brett vor dem Kopf haben
5. schwer vom Begriff sein
6. schwer vom Kapee sein
7. Stroh im Kopf haben
8. von allen guten Geistern verlassen sein
9. eine lange Leitung haben
10. nicht ganz bei Troste sein
11. dumm wie Bohnenstroh sein
12. auf den Kopf gefallen sein
13. dümmer, als die Polizei erlaubt
14. einen hohlen Schädel haben
15. Bahnhof Bratkartoffeln verstehen
16. keinen (blassen) Dunst haben
17. die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen haben
18. den Verstand verlieren
19. du bist wohl nicht recht bei Verstand_ei Trost
20. im Oberstübchen nicht ganz richtig sein
21. weder Witz noch Verstand haben
22. nicht alle Tassen im Schrank haben
23. nicht alle Daten im Speicher haben
24. es im Kopf haben
25. bei jmdm. ist ein Rädchen Schräubchen eine Schraube locker
26. einen Dachschaden haben
27. Tinte gesoffen haben
28. einen Stich haben
29. einen Knall haben
30. einen Klaps Hieb Sparren Piepmatz Vogel eine Macke Meise haben
31. einen kleinen Mann im Ohr haben
32. einen Hammer haben
33. eine weiche Birne haben
34. du bist wohl mit dem Klammerbeutel gepudert
35. wie vom wilden Affen gebissen sein
36. einen Jagdschein haben
37. ein Kohlkopf sein
38. ein Holzkopf sein
39. dummes Zeug im Kopf haben
40. ein Schafskopf sein
41. einen Kopfschuss haben
42. von Tuten und Blasen keine Ahnung haben
43. eins mit dem Holzhammer gekriegt haben
44. langsam schalten
45. nicht recht bei Sinnen sein
46. die Dummen werden nicht alle
47. aus Schilda stammen
48. aus Dummsdorf sein
49. dummer August Peter Hans Jäckel
50. dumme Gans
51. nicht weiter sehen als die Nase reicht
GŁUPOTA
1. nie umieć zliczyć do trzech
2. nie wynaleźć prochu
3. mieć wąskie horyzonty
4. mieć klapy na oczach
5. ciężko pojmować
6. ciężko kapować
7. mieć sieczkę w głowie
8. być pozbawionym wszelkiego rozsądku
9. mieć spóźniony zapłon
10. nie być przy zdrowych zmysłach
11. głupi jak stołowe nogi
12. upaść na głowę
13. głupszy niż ustawa przewiduje
14. mieć pustkę w głowie
15. siedzieć jak na tureckim kazaniu
16. nie mieć zielonego pojęcia
17. być niezbyt mądrym
18. stracić rozum
19. być niespełna rozumu
20. mieć nierówno pod sufitem
21. nie mieć ani dowcipu ani rozumu
22. nie mieć wszystkich w domu
23. brak piątej klepki
24. mieć coś z głową
25. szajba mu odbiła
26. mieć coś z głową
27. najeść się szaleju
28. palnąć głupstwo
29. być postrzelonym
30. mieć bzika fioła fisia
31. mieć fisia
32. mieć kota
33. być kopniętym w mózg
34. Czyś ty się z głupim widział?
35. jak opętany
36. mieć żółte papiery
37. głąb kapuściany
38. zakuta pała
39. mieć głupstwa w głowie
40. barania głowa
41. być postrzelonym
42. nie mieć o czymś zielonego pojęcia
43. być stukniętym
44. wolno kontaktować
45. nie być przy zdrowych zmysłach
46. głupich nie sieją
47. być z Ciemnogrodu
48. być głupim
49. głupi Jaś
50. głupia gęś
51. nie widzieć dalej swego nosa
KLUGHEIT INFORMIERTHEIT
1. Köpfchen haben
2. ein heller Kopf sein helle sein
3. vor Geist sprühen
4 mit Geist und Witz
5. das Herz auf dem rechten Fleck haben
6. nicht von gestern sein
7. ein pfiffiges Kerlchen sein
8. nicht auf den Kopf gefallen sein
9. ein findiger Kopf sein
10. ein fähiger Kopf sein
11. in seinem Fach zu Hause
12. das Zeug zu etw. haben
13. wissen, wo Barthel den Most holt
14. im Bilde sein
15. wissen, wie der Hase läuft
16. wissen, woher der Wind weht
17. etw. in dem kleinen Finger haben
18. auf dem laufenden sein
19. jmd. kann ein Lied von etw. singen
20. Bescheid wissen
21. gut beschlagen sein
22. wissen, was gespielt wird
23. wissen, was die Glocke geschlagen hat
24. eine gute Nase für etw. haben
25. den Braten riechen
26. Wind von etw. bekommen
MĄDROŚĆ I WIEDZA
1. mieć głowę na karku
2. mieć głowę nie od parady
3. błyszczeć inteligencją
4. inteligentnie i dowcipnie
5. rozsądnie myśleć postępować
6. być mądrym
7. być zmyślną bestią
8. nie być w ciemię bitym
9. być pomysłowym
10. tęga głowa
11. dobrze się w czymś orientować
12. mieć żyłkę do czegoś
13. wiedzieć, gdzie raki zimują
14. mieć wyobrażenie
15. być obeznanym w czymś
16. wiedzieć, skąd wiatr wieje
17. mieć coś w małym palcu
18. być z czymś na bieżąco trzymać rękę na pulsie
19. znać coś śpiewająco
20. wyznawać się w czymś
21. być obkutym
22. wiedzieć, co jest grane
23. wiedzieć, co jest grane
24. mieć dobrego nosa
25. wyczuć pismo nosem
26. dostać o czymś informację
ERFOLGLOSIGKEIT ZWECKLOSIGKEIT
1. in die Luft reden
2. gegen die Wand redensprechen
3. in der Wüste predigen
4. tauben Ohren predigen
5. mit leeren Händen dastehen
6. mit langer Nase abziehen
7. einen Fleischergang tun
8. auf Granit beißen
9. das war ein Schlag ins Wasser
10. das macht das Kraut nicht fett
11. da heißt die Maus keinen Faden ab
12. das ist nur ein Tropfen auf den heißen Stein
13. sich an etw. die Zähne ausbeißen
14. jmd. hat auf Sand gebaut
15. etw. verläuft im Sande
16. den Zweck verfehlen
17. auf keinen grünen Zweig kommen
18. einen Korb bekommen
19. auf verlorenem Posten stehen
20. Schliff backen
21. jmdm. ist nicht zu raten und nicht zu helfen
22. bei jmdm. keinen Blumentopf gewinnen können
23. nicht zum Zuge kommen
24. bei jmdm. ist Hopfen und Malz verloren
25. das fünfte Rad am Wagen sein
26. Luftschlösser bauen
27. gegen Windmühlen kämpfen
28. Wasser in den Rhein Brunnen schütten
29. Eulen nach Athen tragen
30. einen Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist
31. einen Mohren weißwaschen wollen
32. mit dem Kopf durch die Wand wollen
33. weder Sinn noch Verstand haben
34. Wasser mit einem Sieb schöpfen
35. es war für die Katz
36. Fiasko auf der ganzen Linie
37. sich die Finger verbrennen
38. sich die Flügel verbrennen
39. an einen toten Punkt gelangen
40. die Nadel im Heuhaufen suchen
41. Danaidenfass
42. das ist reinste Sisyphusarbeit
BEZCELOWOŚĆ BEZSKUTECZNOŚĆ NONSENS
1. mówić na wiatr
2. mówić jak do ściany
3. głos wołającego na puszczy
4 rzucać grochem o ścianę
5. odejść z pustymi rękami
6. odejść z kwitkiem
7. czynić niepotrzebny wysiłek
8. napotkać na opór
9. cios w próżnię
10. pomóc jak umierającemu kadzidło
11. nic się nie da zrobić
12. to kropla w morzu
13. połamać sobie na czymś zęby
14. budować na piasku
15. coś spełzło na niczym
16. mijać się z celem chybić celu
17. nie dojść do niczego
18. dostać kosza
19. stać na straconej pozycji
20. nie powieść się (z własnej winy)
21. szkoda słów (nie można komuś pomóc)
22. nie nie wskórać
23. nie dojść do słowa ruchu
24. szkoda czasu i atłasu
25. być piątym kołem u wozu
26. budować zamki na lodzie
27. walczyć z wiatrakami
28. wozić wodę do studni
29. wozić drwa do lasu
30. kopać studnię, gdy się pali
31. trudzić się daremnie
32. bić głową w mur Głową muru nie przebijesz.
33. bez składu i ładu
34. czerpać wodę sitem
35. psu na budę się nie zdało
36. fiasko na całej linii
37. poparzyć sobie palce sparzyć się
38. opalić sobie skrzydła
39. utknąć w martwym punkcie
40. szukać igły w stogu siana
41. praca / beczka Danaid
42. toż to syzyfowa praca
ERFOLG SINN
1. ins Schwarze treffen
2. den Vogel abschießen
3. den Nagel auf den Kopf treffen
4. Furore machen
5. gewonnenes Spiel haben
6. jmds. Weizen blüht
7. jmdm. Hals- und Beinbruch wünschen
8. den gordischen Knoten durchhauen
9. auf fruchtbaren Boden fallen
10. Hand und Fuß haben
11. alle Neune werfen schieben
12. es zu etw. bringen
13. jmds. Stern ist im Aufgehen
14. jmds. Aktien steigen
15. einen Triumph davontragen
16. auf seine Kosten kommen
SUKCES SENS CELOWOŚĆ
1. trafić w dziesiątkę
2. uzyskać najlepszy wynik
3. trafić w sedno sprawy
4. zrobić furorę
5. mieć wygrane
6. uzyskiwać sukcesy mieć szczęście
7. życzyć komuś połamania
8. rozciąć węzeł gordyjski
9. paść na urodzajną glebę
10. mieć ręce i nogi
11. odnieść pełen sukces
12. dojść do czegoś
13. czyjaś gwiazda wschodzi
14. czyjeś akcje idą w górę
15. odnieść tryumf
16. wyjść na swoje
TADEL KRITIK ZURECHTWEISUNG
1. mit jmdm. ein Hühnchen rupfen
2. mit jmdm. ein Sträußchen pflücken
3. mit jmdm. den Apfel zu schälen haben
4. mit jmdm. Deutsch reden
5. mit jmdm. ein Wörtchen reden
6. jmdm. aufs Dach steigen
7. jmdm. den Kopf zurechtrücken / -setzen
8. jmdm. die Leviten lesen
9. jmdm. eine Gardinenpredigt halten
10. jmdm. eine Standpauke halten
11. jmdm. den Kopf waschen
12. jmdm. ein paar Takte erzählen
13. jmdm. einen Rüffel erteilen
14. jmdm. den Marsch blasen
15. jmdm. ein Licht aufstecken
16. jmdm. eins auf den Hut geben
17. jmdn. an den Pranger stellen
18. jmdn. zur Rede stellen
19. jmdn. (tüchtig) ins Gebet nehmen
20. jmdn. abkanzeln
21. jmdm. zeigen, was eine Harke ist
22. jmdn. zur Minna machen
23. über jmdn. den Stab brechen
24. kein gutes Haar an jmdm. lassen
25. keinen guten Faden an jmdm. lassen
26. auf die Finger klopfen schlagen
27. einen Anranzer bekommen
28. mit jmdm. ein ernstes Wort reden
29. jmdn. in die Schranken weisen
30. jmdm. einen Denkzettel gehen
31. mit dem Finger auf jmdn. zeigen
32. jmdm. Bescheid sagen
33. jmdn. Mores lehren
34. sich jmdn. kaufen
35. mit jmdm. Schlitten fahren
36. jmdn. in die Pfanne hauen
37. jmdn. etw. in Bausch und Bogen verurteilen
38. jmdm. ins Gewissen reden
NAGANA KRYTYKA KARCENIE
1. mieć z kimś na pieńku
2. mieć z kimś na pieńku
3. mieć z kimś na pieńku
4. rozmówić się z kimś
5. mieć z kimś do pomówienia
6. nakrzyczeć na kogoś
7. przemówić komuś do rozsądku
8. prawić morały
9. prawić komuś kazanie
10. dać reprymendę
11. zmyć komuś głowę
12. powiedzieć coś komuś do słuchu
13. dać komu, burę
14. zbesztać kogoś
15. otworzyć komuś oczy
16. dać komuś po głowie
17. postawić kogoś pod pręgierz
18. pociągnąć kogoś do odpowiedzialności
19. dać komuś pater noster
20. wyłajać kogoś
21. nauczyć kogoś rozumu
22. wziąć kogoś w obroty
23. potępić kogoś
24. nie zostawić na kimś suchej nitki
25. nie zostawić na kimś suchej nitki
26. dać komuś po łapach
27. dostać burę
28. rozmówić się z kimś
29. przywołać kogoś do porządku
30. dać komuś nauczkę, (żeby popamiętał)
31. wytykać kogoś palcami
32. powiedzieć komuś parę słów prawdy
33. nauczyć kogoś moresu
34. dobrać się komuś do skóry
35. zrugać kogoś
36. zmieszać kogoś z błotem
37. potępiać w czambuł
38. przemówić komuś do sumienia
Idiomy i sentencje niemieckie.
Arbeit schändet nicht - Żadna praca nie hańbi.
Der Appetit kommt beim Essen - Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
Irren ist menschlich - Błądzenie jest rzeczą ludzką.
Ohne Fleiß kein Preis - Bez pracy nie ma kołaczy.
Den Kopf in den Sand stecken - Chowaæ głowę w piasek.
Was sich liebt, das neckt sich - Kto się lubi, ten się czubi.
Stille Wasser sind tief - Cicha woda brzegi rwie.
Andere Länder, andere Sitten - Co kraj to obyczaj.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben - Co się odwlecze, to nie uciecze.
Aus den Augen, aus dem Sinn. - Co z oczu, to z serca.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul - Darowanemu koniowi nie patrzy się w zęby.
Viele Köche verderben den Brei - Gdzie kucharek sześć, tam nie ma, co jeść.
Das Ei will klüger sein als die Henne - Jajko mądrzejsze od kury.
Kleider machen Leute - Jak cię widzą, tak cię piszą.
Wie du mir, so ich dir - Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.
Kommt Zeit, kommt Rat - Jak przyjdzie pora, znajdzie się rada.
Wie man sich bettet, so schläft man - Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
Wie die Arbeit, so der Lohn - Jaka praca, taka płaca.
Hunde, die bellen beißen nicht - Pies, który dużo szczeka nie gryzie.
Morgenstund hat Gold im Mund - Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
Die Rechnung ohne den Wirt machen - Dzielić skórę na niedźwiedziu.
Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. - Kuj żelazo, póki gorące.
Wie gewonnen, so zerronnen - atwo przyszło, łatwo poszło.
Durch Schaden wird man klug - Mądry Polak po szkodzie.
Ohne Arbeit kein Erfolg - Bez pracy nie ma kołaczy.
In der Nacht frißt der Teufel Fliegen - Na bezrybiu i rak ryba.
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren - Nadzieja jest matką głupich.
Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut - Nie od razu Kraków zbudowano.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt - Nie wszystko złoto, co się świeci.
Ein Unglück kommt selten allein - Nieszczęścia zwykle chodzą parami.
Neue Besen kehren gut - Nowa miotła dobrze zmiata.
Auge um Auge, Zahn um Zahn - Oko za oko, ząb za ząb.
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit - Ostrożności nigdy za wiele.
Wie die Faust aufs Auge passen - Pasować jak pięść do nosa.
Aller Anfang ist schwer - Początki zawsze są trudne.
Übung macht den Meister - Praktyka czyni mistrza.
Ein Esel schimpft den anderen Langohr - Przyganiać kocioł garnkowi, a sam smoli.
Eine Hand wäscht die andere - Ręka rękę myje.
Gleich und gleich gesellt sich gern - Swój ciągnie do swego.
Da ist guter Rat teuer - Twardy orzech do zgryzienia.
Ende gut, alles gut - Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
Den Teufel an die Wand machen - Wywoływać wilka z lasu.
Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang, der bleibt ein Narr sein Leben lang - Kto nie kocha pieśni, wina i kobiety, jest całe życie głupcem, niestety.
Jeder soll sich an die eigene Nase fassen - Nie wtykaj nosa w nie swoje sprawy.
Die Natur läßt sich nicht ändern - Naturę trudno odmienić.
Der Neid ist die schlimmste Krankheit - Zazdrość, to najgorsza choroba.
Wer neidet, leidet - Kto zazdrości, ten cierpi.
Das Glück kommt über die Nacht - Szczęśćie przychodzi nocą.
Die Nacht bringt den Rat - Noc przynosi radę.
Der ist ein Narr, der arm lebt, um reich zu sterben - Głupi jest ten, kto żyje w biedzie, by umrzeć jako człowiek bogaty.
Die Narren schwatzen viel, die Klugen schweigen still - Głupi wiele mówi, mądry milczy.
Wie die Mutter, so die Tochter - Jaka matka, taka córka.
Keine Nachricht, gute Nachricht. - Brak wiadomości, to dobra wiadomość.
Liebe deinen Nächsten - Kochaj bliźniego, jak siebie samego.
Für morgen soll man nicht sorgen - Nie myśl o jutrze.
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen - Co masz zrobić jutro, zrób dziś.
Am Morgen erkennt man den Tag. - Jaki ranek, taki dzionek.
Wer am Morgen lacht, weint am Abend - Kto się rano śmieje, ten popołudniu płacze.
Morgenstunde hat Gold im Munde. - Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
Der Munde redet, wovon das Herz voll ist. - Czego serce pełne, tym usta płyną.
Viel im Munde, wenig in der Tat - Mocny w gębie, ale nie w czynach.
Man darf nicht alles für bare Münze nehmen - Nie trzeba wszytskiego przyjmować za dobrą monetę.
Es sind nicht in allen Muscheln Perlen, aber man muß sie alle durchsuchen - Do każdej muszli zajrzeć trzeba, a nie w każdej siedzi perła.
Was einer muß, das tut er mit Verdruß - Co z musu, to z przykrością.
Dem Mutigen gehört die Welt - Do odważnych świat należy.
Der Mensch ist des Menschen Wolf - Człowiek człowiekowi wilkiem.
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein - Nie samym chlebem człowiek żyje.
Je mehr der Mensch weiß, je mehr will er wissen - Im więcej człowiek wie, tym więcej chce wiedzieć.
Was der Mensch sät, das wird er ernten - Jak kto pracował, tak będzie żniwował.
Man muß dreimal messen, ehe man einmal schneidet - Dziesięć razy mierz, a raz tnij.
Wer Minuten spart, gewinnt die Stunden - Kto oszczędza minuty, zyskuje godziny.
Ein böses Maul ist schärfer als ein Schwert - Zła gęba ostrzejsza od miecza.
Jede Medaille hat zwei Seiten - Każdy metal ma dwie strony.
Man braucht nicht das ganze Meer auszutrinken, um zu wissen, daß das Wasser salzig ist - Nie musisz wypić całego morza, aby się przekonać, że woda, która w nim płynie, jest słona.
Der Schüler übertritt den Meister - Uczeń prześciga mistrza.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen - Nikt się mistrzem nie urodził.
Wie der Meister, so der Lehrjunge - Jaki mistrz, takim i uczeń się staje.
Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst die niemand kann - Jeszcze się taki nie urodził, co by wszystkim dogodzil.
An seinem Umgang erkennt man den Menschen - Poznasz człowieka po jego towarzystwie.
Andere Länder, andere Sitten. - Co kraj, to obyczaj.
Ein jeder Mann ist Kaiser auf seinem Land. - Na zagrodzie równy szlachic wojewodzie.
Sie passen zueinander wie zwei alte Latschen. - Podobni, jak dwie krople wody.
Der lebt nicht, der nur sich selber lebt. - Kto żyje tylko dla siebie, ten nie żyje.
Jeder lebt nach seiner Art. - Każdy żyje po swojemu.
Lebe, als solltest du morgen sterben, und arbeite, als solltest du ewig leben. - Tak rób, jakbyś miał wiecznie żyć, a żyj tak, jakbyś miał jutro umrzeć.
Leben und leben lassen. - żyj i pozwól żyć.
Man muß das Leben eben nehmen, wie das Leben eben ist. - Bierz życie takim jakie ono jest.
Wer A sagt, muss auch B sagen. - Kto powie A, musi powiedzieć B.
Wie man sich bettet, so liegt man. - Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
Wenn sich zwei streiten, freut sich der Dritte. - Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.
Scherben bringen Glück. - Skorupy przynoszą szczęście.
Kleider machen Leute. - Jak cię widzą, tak cię piszą.
Aller Anfang ist schwer. - Każdy początek jest trudny.
Einen Schwalbe macht noch keinen Frühling. - Jedna jaskółka nie czyni wiosny.
Wer anderen eine Grube gräbt fällt selbst hinein. - Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg - Gdzie chęć, tam i droga.
Alle Wege führen nach Rom. - Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
Ausnahmen bestätigen die Regel - Wyjątek potwierdza regułę.
Verbotene Speise schmeckt am besten. - Zakazane owoce smakują najlepiej.
Die Liebe geht durch den Magen. - Przez żołądek do serca.
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. - Kiedy kota nie ma w domu, myszy tańcują.
Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. - Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.
Allzuviel ist ungesund. - Co za dużo, to nie zdrowo.
Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland. - Nikt nie jest u siebie prorokiem.
Jung gewohnt, alt getan. - Czego siê JaS nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.
Doppelt gibt, schnell gibt. - Kto szybko daje, dwa razy daje.
Der Zweck heiligt die Mittel. - Cel uświęca środki.
Absicht ist die Seele der Tat - Cel uświęca środki.
Jeder Hans findet seine Grete. - Swój swego znajdzie.
Daheim ist daheim - W domu najlepiej.
Arbeit adelt. - Praca uszlachetnia.
Alles braucht seine Zeit. - Wszystko w swoim czasie.
Wer nicht hören will, muß fühlen. - Kto nie chce słuchać, musi cierpieć.
Verstand ist das beste Kapital. - Rozum, to najlepszy kapitał.
Der Zorn ist ein schlechter Ratgeber. - Gniew jest złym doradcą.
Schmutzige Wäsche soll man zu Hause waschen. - Brudy pierze się w domu.
Keine Flamme ohne Rauch, kein Rauch ohne Feuer. - Nie ma ognia bez dymu, nie ma dymu bez ognia.
Male den Teufel nicht an die Wand. - Nie strasz diabłem.
Durch Fehler kann man lernen. Durch Schaden wird man klug. - Na własnych błędach się człowiek uczy.
Auf Regen folgt Sonnenschein. - Po deszczu świeci słońce.
Arm oder Reich, der Tod macht alle gleich. - Bogaci czy biedni, przed Bogiem wszyscy są równi.
Es gibt kein Haus ohne eine Maus. - Nie ma domu bez myszy.
Man ändert sich oft und bessert sich selten. - Człowiek często się zmienia, lecz rzadko na lepsze.
Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. - Kuj żelazo, póki gorące.
Gott gibt, Gott nimmt. - Bóg daje, Bóg zabiera.
Man muß auf das Beste hoffen und das Böse erwarten. - Wierz w najlepsze, a oczekuj najgorsze.
In der Kürze liegt die Würze. - Mało słów, a dużo treści.
Der heute lacht, wird morgen weinen. - Kto się dziś śmieje, jutro będzie płakał.
Narren haben gut Glück - Głupi ma zawsze szczęście.
Junge Leute denken, daß die Alten dumm sind, die Alten dagegen wissen, daß die Jungen dumm sind. - Młodzi myślą, że starzy ludzie są głupi, starzy ludzie wiedzą, że młodzi są głupi.
George Chapman
Das Leben ist ein langer Prozess des Müdewerdens. - życie to jeden długi proces stawania się zmęczonym.=Samuel Butler=
Freundschaft von Frauen bedeutet nur Waffenstillstand. - Przyjaźń między kobietami jest tylko zawieszeniem broni.=Comte de Rivarol=
Nur eine soziale Schicht denkt mehr an Geld als die Reichen; das sind die Armen. - Tylko jeden rodzaj społeczności mysli więcej o pieniądzach niż bogaci; to biedota.=Oscar Wilde=
Wüßten alle Menschen, was jederman von dem anderen sagt, so gäbe es nicht einmal vier Freunde auf der Welt. - Gdyby wszyscy ludzie wiedzieli, co każdy powiedział o innym, na świecie nie byłoby nawet czterech przyjaciół.=Blaise Pascal=
Gläubiger haben ein besseres Gedächtnis als Schuldner. - Wierzyciele mają lepszą pamięć niż dłużnicy.=Benjamin Farnklin=
Wenn du für einen Lügner gehalten werden willst, sag immer die Wahrheit. - Jeżli chcesz być uważany za kłmcę, zawsze mów prawdę.=Logan Bernard Shaw=
Das Geld kostet oft zu viel. - Pieniądze kosztuja często zbyt wiele.=Ralph Waldo Emerson=
Eine moderne Frau versteht alles außer ihrem Mann. - Nowoczesne kobiety rozumieja wszystko, za wyjątkiem swych mężów.=Oscar Wilde=
Eine ideale Ehegattin ist diejenige, die einen idealen Ehegatten hat. - Idealną żoną jest każda kobieta, która ma idealnego męża.=B. Tarkington=
Der gute Geschmack ist besser als der schlechte; allerdings ist der schlechte Geschmack besser als gar keiner. - Dobry gust jest lepszy niż zły gust, niemniej zły gust jest lepszy niż brak gustu w ogóle.=A. Bennet=
Originalität ist ein unentdecktes Plagiat - Oryginalność, to niewykryty plagiat.=R.W. Inge=
Eine Frau und ein Mann schließen Ehe, weil sie nicht wissen, was sie miteinander machen können. - Mężczyzna i kobieta pobierają się, gdyż nie mają co ze sobą zrobić.=Antoni Czechow=
Hohe Absätze wurden von der Frau entdeckt, die auf die Stirn geküßt wurde. - Wysokie obcasy zostały wynalezione przez kobietę, która byla całowana w czoło.=Ch. Morley=
Ich stimme nicht zu, daß Frauen keinen Charakter haben; eher würde ich sagen, daß sie täglich einen anderen Charakter haben. - Nie powiem, że kobiety są bez charakteru; raczej mają inny każdego dnia.=H.Heine=
Bevor ich geheiratet habe, hatte ich sechs Theorien über die Kindererziehung; jetzt habe ich sechs Kinder und keine Theorie mehr. - Zanim się ożeniłem miałem sześć teorii na temat wychowywania dzieci; teraz mam sześcioro i żadnych teorii.=Lord Lochester=
Meine privaten Angelegenheiten langweilen mich zum Tode, deshalb beschäftige ich mich mit den Angelegenheiten der Anderen. - Moje własne sprawy nudzą mnie śmiertelnie, dlatego wolę zajmować się sprawami innych ludzi.=O. Wilde=
Der Mensch ist ein zweibeiniges Tier ohne Federn. - Człowiek, to dwunożne zwierzę bez piór.=Platon=
Geldmangel ist die Quelle von allem Bösen. - Brak pieniędzy jest źródłem wszelkiego zła.=G.B. Shaw=
Eine zweite Ehe ist der Sieg der Hoffnung über die Lebenserfahrung. - Drugie małżeñstwo, to zwycięstwo nadziei nad doświadczeniem.=S. Johnson=