Wybierz język witryny

Nauka niemiecki

Idiomy

Opublikowano w Słownictwo

Idiome

DUMMHEIT

1. nicht bis drei zählen können

2. das Pulver nicht erfunden haben

3. einen begrenzten Horizont haben

4. ein Brett vor dem Kopf haben

5. schwer vom Begriff sein

6. schwer vom Kapee sein

7. Stroh im Kopf haben

8. von allen guten Geistern verlassen sein

9. eine lange Leitung haben

10. nicht ganz bei Troste sein

11. dumm wie Bohnenstroh sein

12. auf den Kopf gefallen sein

13. dümmer, als die Polizei erlaubt

14. einen hohlen Schädel haben

15. Bahnhof Bratkartoffeln verstehen

16. keinen (blassen) Dunst haben

17. die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen haben

18. den Verstand verlieren

19. du bist wohl nicht recht bei Verstand_ei Trost

20. im Oberstübchen nicht ganz richtig sein

21. weder Witz noch Verstand haben

22. nicht alle Tassen im Schrank haben

23. nicht alle Daten im Speicher haben

24. es im Kopf haben

25. bei jmdm. ist ein Rädchen Schräubchen eine Schraube locker

26. einen Dachschaden haben

27. Tinte gesoffen haben

28. einen Stich haben

29. einen Knall haben

30. einen Klaps Hieb Sparren Piepmatz Vogel eine Macke Meise haben

31. einen kleinen Mann im Ohr haben

32. einen Hammer haben

33. eine weiche Birne haben

34. du bist wohl mit dem Klammerbeutel gepudert

35. wie vom wilden Affen gebissen sein

36. einen Jagdschein haben

37. ein Kohlkopf sein

38. ein Holzkopf sein

39. dummes Zeug im Kopf haben

40. ein Schafskopf sein

41. einen Kopfschuss haben

42. von Tuten und Blasen keine Ahnung haben

43. eins mit dem Holzhammer gekriegt haben

44. langsam schalten

45. nicht recht bei Sinnen sein

46. die Dummen werden nicht alle

47. aus Schilda stammen

48. aus Dummsdorf sein

49. dummer August Peter Hans Jäckel

50. dumme Gans

51. nicht weiter sehen als die Nase reicht

GŁUPOTA

1. nie umieć zliczyć do trzech

2. nie wynaleźć prochu

3. mieć wąskie horyzonty

4. mieć klapy na oczach

5. ciężko pojmować

6. ciężko kapować

7. mieć sieczkę w głowie

8. być pozbawionym wszelkiego rozsądku

9. mieć spóźniony zapłon

10. nie być przy zdrowych zmysłach

11. głupi jak stołowe nogi

12. upaść na głowę

13. głupszy niż ustawa przewiduje

14. mieć pustkę w głowie

15. siedzieć jak na tureckim kazaniu

16. nie mieć zielonego pojęcia

17. być niezbyt mądrym

18. stracić rozum

19. być niespełna rozumu

20. mieć nierówno pod sufitem

21. nie mieć ani dowcipu ani rozumu

22. nie mieć wszystkich w domu

23. brak piątej klepki

24. mieć coś z głową

25. szajba mu odbiła

26. mieć coś z głową

27. najeść się szaleju

28. palnąć głupstwo

29. być postrzelonym

30. mieć bzika fioła fisia

31. mieć fisia

32. mieć kota

33. być kopniętym w mózg

34. Czyś ty się z głupim widział?

35. jak opętany

36. mieć żółte papiery

37. głąb kapuściany

38. zakuta pała

39. mieć głupstwa w głowie

40. barania głowa

41. być postrzelonym

42. nie mieć o czymś zielonego pojęcia

43. być stukniętym

44. wolno kontaktować

45. nie być przy zdrowych zmysłach

46. głupich nie sieją

47. być z Ciemnogrodu

48. być głupim

49. głupi Jaś

50. głupia gęś

51. nie widzieć dalej swego nosa

KLUGHEIT INFORMIERTHEIT

1. Köpfchen haben

2. ein heller Kopf sein helle sein

3. vor Geist sprühen

4 mit Geist und Witz

5. das Herz auf dem rechten Fleck haben

6. nicht von gestern sein

7. ein pfiffiges Kerlchen sein

8. nicht auf den Kopf gefallen sein

9. ein findiger Kopf sein

10. ein fähiger Kopf sein

11. in seinem Fach zu Hause

12. das Zeug zu etw. haben

13. wissen, wo Barthel den Most holt

14. im Bilde sein

15. wissen, wie der Hase läuft

16. wissen, woher der Wind weht

17. etw. in dem kleinen Finger haben

18. auf dem laufenden sein

19. jmd. kann ein Lied von etw. singen

20. Bescheid wissen

21. gut beschlagen sein

22. wissen, was gespielt wird

23. wissen, was die Glocke geschlagen hat

24. eine gute Nase für etw. haben

25. den Braten riechen

26. Wind von etw. bekommen

MĄDROŚĆ I WIEDZA

1. mieć głowę na karku

2. mieć głowę nie od parady

3. błyszczeć inteligencją

4. inteligentnie i dowcipnie

5. rozsądnie myśleć postępować

6. być mądrym

7. być zmyślną bestią

8. nie być w ciemię bitym

9. być pomysłowym

10. tęga głowa

11. dobrze się w czymś orientować

12. mieć żyłkę do czegoś

13. wiedzieć, gdzie raki zimują

14. mieć wyobrażenie

15. być obeznanym w czymś

16. wiedzieć, skąd wiatr wieje

17. mieć coś w małym palcu

18. być z czymś na bieżąco trzymać rękę na pulsie

19. znać coś śpiewająco

20. wyznawać się w czymś

21. być obkutym

22. wiedzieć, co jest grane

23. wiedzieć, co jest grane

24. mieć dobrego nosa

25. wyczuć pismo nosem

26. dostać o czymś informację

ERFOLGLOSIGKEIT ZWECKLOSIGKEIT

1. in die Luft reden

2. gegen die Wand redensprechen

3. in der Wüste predigen

4. tauben Ohren predigen

5. mit leeren Händen dastehen

6. mit langer Nase abziehen

7. einen Fleischergang tun

8. auf Granit beißen

9. das war ein Schlag ins Wasser

10. das macht das Kraut nicht fett

11. da heißt die Maus keinen Faden ab

12. das ist nur ein Tropfen auf den heißen Stein

13. sich an etw. die Zähne ausbeißen

14. jmd. hat auf Sand gebaut

15. etw. verläuft im Sande

16. den Zweck verfehlen

17. auf keinen grünen Zweig kommen

18. einen Korb bekommen

19. auf verlorenem Posten stehen

20. Schliff backen

21. jmdm. ist nicht zu raten und nicht zu helfen

22. bei jmdm. keinen Blumentopf gewinnen können

23. nicht zum Zuge kommen

24. bei jmdm. ist Hopfen und Malz verloren

25. das fünfte Rad am Wagen sein

26. Luftschlösser bauen

27. gegen Windmühlen kämpfen

28. Wasser in den Rhein Brunnen schütten

29. Eulen nach Athen tragen

30. einen Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist

31. einen Mohren weißwaschen wollen

32. mit dem Kopf durch die Wand wollen

33. weder Sinn noch Verstand haben

34. Wasser mit einem Sieb schöpfen

35. es war für die Katz

36. Fiasko auf der ganzen Linie

37. sich die Finger verbrennen

38. sich die Flügel verbrennen

39. an einen toten Punkt gelangen

40. die Nadel im Heuhaufen suchen

41. Danaidenfass

42. das ist reinste Sisyphusarbeit

BEZCELOWOŚĆ BEZSKUTECZNOŚĆ NONSENS

1. mówić na wiatr

2. mówić jak do ściany

3. głos wołającego na puszczy

4 rzucać grochem o ścianę

5. odejść z pustymi rękami

6. odejść z kwitkiem

7. czynić niepotrzebny wysiłek

8. napotkać na opór

9. cios w próżnię

10. pomóc jak umierającemu kadzidło

11. nic się nie da zrobić

12. to kropla w morzu

13. połamać sobie na czymś zęby

14. budować na piasku

15. coś spełzło na niczym

16. mijać się z celem chybić celu

17. nie dojść do niczego

18. dostać kosza

19. stać na straconej pozycji

20. nie powieść się (z własnej winy)

21. szkoda słów (nie można komuś pomóc)

22. nie nie wskórać

23. nie dojść do słowa ruchu

24. szkoda czasu i atłasu

25. być piątym kołem u wozu

26. budować zamki na lodzie

27. walczyć z wiatrakami

28. wozić wodę do studni

29. wozić drwa do lasu

30. kopać studnię, gdy się pali

31. trudzić się daremnie

32. bić głową w mur Głową muru nie przebijesz.

33. bez składu i ładu

34. czerpać wodę sitem

35. psu na budę się nie zdało

36. fiasko na całej linii

37. poparzyć sobie palce sparzyć się

38. opalić sobie skrzydła

39. utknąć w martwym punkcie

40. szukać igły w stogu siana

41. praca / beczka Danaid

42. toż to syzyfowa praca

ERFOLG SINN

1. ins Schwarze treffen

2. den Vogel abschießen

3. den Nagel auf den Kopf treffen

4. Furore machen

5. gewonnenes Spiel haben

6. jmds. Weizen blüht

7. jmdm. Hals- und Beinbruch wünschen

8. den gordischen Knoten durchhauen

9. auf fruchtbaren Boden fallen

10. Hand und Fuß haben

11. alle Neune werfen schieben

12. es zu etw. bringen

13. jmds. Stern ist im Aufgehen

14. jmds. Aktien steigen

15. einen Triumph davontragen

16. auf seine Kosten kommen

SUKCES SENS CELOWOŚĆ

1. trafić w dziesiątkę

2. uzyskać najlepszy wynik

3. trafić w sedno sprawy

4. zrobić furorę

5. mieć wygrane

6. uzyskiwać sukcesy mieć szczęście

7. życzyć komuś połamania

8. rozciąć węzeł gordyjski

9. paść na urodzajną glebę

10. mieć ręce i nogi

11. odnieść pełen sukces

12. dojść do czegoś

13. czyjaś gwiazda wschodzi

14. czyjeś akcje idą w górę

15. odnieść tryumf

16. wyjść na swoje

TADEL KRITIK ZURECHTWEISUNG

1. mit jmdm. ein Hühnchen rupfen

2. mit jmdm. ein Sträußchen pflücken

3. mit jmdm. den Apfel zu schälen haben

4. mit jmdm. Deutsch reden

5. mit jmdm. ein Wörtchen reden

6. jmdm. aufs Dach steigen

7. jmdm. den Kopf zurechtrücken / -setzen

8. jmdm. die Leviten lesen

9. jmdm. eine Gardinenpredigt halten

10. jmdm. eine Standpauke halten

11. jmdm. den Kopf waschen

12. jmdm. ein paar Takte erzählen

13. jmdm. einen Rüffel erteilen

14. jmdm. den Marsch blasen

15. jmdm. ein Licht aufstecken

16. jmdm. eins auf den Hut geben

17. jmdn. an den Pranger stellen

18. jmdn. zur Rede stellen

19. jmdn. (tüchtig) ins Gebet nehmen

20. jmdn. abkanzeln

21. jmdm. zeigen, was eine Harke ist

22. jmdn. zur Minna machen

23. über jmdn. den Stab brechen

24. kein gutes Haar an jmdm. lassen

25. keinen guten Faden an jmdm. lassen

26. auf die Finger klopfen schlagen

27. einen Anranzer bekommen

28. mit jmdm. ein ernstes Wort reden

29. jmdn. in die Schranken weisen

30. jmdm. einen Denkzettel gehen

31. mit dem Finger auf jmdn. zeigen

32. jmdm. Bescheid sagen

33. jmdn. Mores lehren

34. sich jmdn. kaufen

35. mit jmdm. Schlitten fahren

36. jmdn. in die Pfanne hauen

37. jmdn. etw. in Bausch und Bogen verurteilen

38. jmdm. ins Gewissen reden

NAGANA KRYTYKA KARCENIE

1. mieć z kimś na pieńku

2. mieć z kimś na pieńku

3. mieć z kimś na pieńku

4. rozmówić się z kimś

5. mieć z kimś do pomówienia

6. nakrzyczeć na kogoś

7. przemówić komuś do rozsądku

8. prawić morały

9. prawić komuś kazanie

10. dać reprymendę

11. zmyć komuś głowę

12. powiedzieć coś komuś do słuchu

13. dać komu, burę

14. zbesztać kogoś

15. otworzyć komuś oczy

16. dać komuś po głowie

17. postawić kogoś pod pręgierz

18. pociągnąć kogoś do odpowiedzialności

19. dać komuś pater noster

20. wyłajać kogoś

21. nauczyć kogoś rozumu

22. wziąć kogoś w obroty

23. potępić kogoś

24. nie zostawić na kimś suchej nitki

25. nie zostawić na kimś suchej nitki

26. dać komuś po łapach

27. dostać burę

28. rozmówić się z kimś

29. przywołać kogoś do porządku

30. dać komuś nauczkę, (żeby popamiętał)

31. wytykać kogoś palcami

32. powiedzieć komuś parę słów prawdy

33. nauczyć kogoś moresu

34. dobrać się komuś do skóry

35. zrugać kogoś

36. zmieszać kogoś z błotem

37. potępiać w czambuł

38. przemówić komuś do sumienia

 

Idiomy i sentencje niemieckie.

Arbeit schändet nicht - Żadna praca nie hańbi.

Der Appetit kommt beim Essen - Apetyt rośnie w miarę jedzenia.

Irren ist menschlich - Błądzenie jest rzeczą ludzką.

Ohne Fleiß kein Preis - Bez pracy nie ma kołaczy.

Den Kopf in den Sand stecken - Chowaæ głowę w piasek.

Was sich liebt, das neckt sich - Kto się lubi, ten się czubi.

Stille Wasser sind tief - Cicha woda brzegi rwie.

Andere Länder, andere Sitten - Co kraj to obyczaj.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben - Co się odwlecze, to nie uciecze.

Aus den Augen, aus dem Sinn. - Co z oczu, to z serca.

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul - Darowanemu koniowi nie patrzy się w zęby.

Viele Köche verderben den Brei - Gdzie kucharek sześć, tam nie ma, co jeść.

Das Ei will klüger sein als die Henne - Jajko mądrzejsze od kury.

Kleider machen Leute - Jak cię widzą, tak cię piszą.

Wie du mir, so ich dir - Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.

Kommt Zeit, kommt Rat - Jak przyjdzie pora, znajdzie się rada.

Wie man sich bettet, so schläft man - Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.

Wie die Arbeit, so der Lohn - Jaka praca, taka płaca.

Hunde, die bellen beißen nicht - Pies, który dużo szczeka nie gryzie.

Morgenstund hat Gold im Mund - Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.

Die Rechnung ohne den Wirt machen - Dzielić skórę na niedźwiedziu.

Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. - Kuj żelazo, póki gorące.

Wie gewonnen, so zerronnen - atwo przyszło, łatwo poszło.

Durch Schaden wird man klug - Mądry Polak po szkodzie.

Ohne Arbeit kein Erfolg - Bez pracy nie ma kołaczy.

In der Nacht frißt der Teufel Fliegen - Na bezrybiu i rak ryba.

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren - Nadzieja jest matką głupich.

Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut - Nie od razu Kraków zbudowano.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt - Nie wszystko złoto, co się świeci.

Ein Unglück kommt selten allein - Nieszczęścia zwykle chodzą parami.

Neue Besen kehren gut - Nowa miotła dobrze zmiata.

Auge um Auge, Zahn um Zahn - Oko za oko, ząb za ząb.

Vorsicht ist die Mutter der Weisheit - Ostrożności nigdy za wiele.

Wie die Faust aufs Auge passen - Pasować jak pięść do nosa.

Aller Anfang ist schwer - Początki zawsze są trudne.

Übung macht den Meister - Praktyka czyni mistrza.

Ein Esel schimpft den anderen Langohr - Przyganiać kocioł garnkowi, a sam smoli.

Eine Hand wäscht die andere - Ręka rękę myje.

Gleich und gleich gesellt sich gern - Swój ciągnie do swego.

Da ist guter Rat teuer - Twardy orzech do zgryzienia.

Ende gut, alles gut - Wszystko dobre, co się dobrze kończy.

Den Teufel an die Wand machen - Wywoływać wilka z lasu.

Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang, der bleibt ein Narr sein Leben lang - Kto nie kocha pieśni, wina i kobiety, jest całe życie głupcem, niestety.

Jeder soll sich an die eigene Nase fassen - Nie wtykaj nosa w nie swoje sprawy.

Die Natur läßt sich nicht ändern - Naturę trudno odmienić.

Der Neid ist die schlimmste Krankheit - Zazdrość, to najgorsza choroba.

Wer neidet, leidet - Kto zazdrości, ten cierpi.

Das Glück kommt über die Nacht - Szczęśćie przychodzi nocą.

Die Nacht bringt den Rat - Noc przynosi radę.

Der ist ein Narr, der arm lebt, um reich zu sterben - Głupi jest ten, kto żyje w biedzie, by umrzeć jako człowiek bogaty.

Die Narren schwatzen viel, die Klugen schweigen still - Głupi wiele mówi, mądry milczy.

Wie die Mutter, so die Tochter - Jaka matka, taka córka.

Keine Nachricht, gute Nachricht. - Brak wiadomości, to dobra wiadomość.

Liebe deinen Nächsten - Kochaj bliźniego, jak siebie samego.

Für morgen soll man nicht sorgen - Nie myśl o jutrze.

Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen - Co masz zrobić jutro, zrób dziś.

Am Morgen erkennt man den Tag. - Jaki ranek, taki dzionek.

Wer am Morgen lacht, weint am Abend - Kto się rano śmieje, ten popołudniu płacze.

Morgenstunde hat Gold im Munde. - Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.

Der Munde redet, wovon das Herz voll ist. - Czego serce pełne, tym usta płyną.

Viel im Munde, wenig in der Tat - Mocny w gębie, ale nie w czynach.

Man darf nicht alles für bare Münze nehmen - Nie trzeba wszytskiego przyjmować za dobrą monetę.

Es sind nicht in allen Muscheln Perlen, aber man muß sie alle durchsuchen - Do każdej muszli zajrzeć trzeba, a nie w każdej siedzi perła.

Was einer muß, das tut er mit Verdruß - Co z musu, to z przykrością.

Dem Mutigen gehört die Welt - Do odważnych świat należy.

Der Mensch ist des Menschen Wolf - Człowiek człowiekowi wilkiem.

Der Mensch lebt nicht vom Brot allein - Nie samym chlebem człowiek żyje.

Je mehr der Mensch weiß, je mehr will er wissen - Im więcej człowiek wie, tym więcej chce wiedzieć.

Was der Mensch sät, das wird er ernten - Jak kto pracował, tak będzie żniwował.

Man muß dreimal messen, ehe man einmal schneidet - Dziesięć razy mierz, a raz tnij.

Wer Minuten spart, gewinnt die Stunden - Kto oszczędza minuty, zyskuje godziny.

Ein böses Maul ist schärfer als ein Schwert - Zła gęba ostrzejsza od miecza.

Jede Medaille hat zwei Seiten - Każdy metal ma dwie strony.

Man braucht nicht das ganze Meer auszutrinken, um zu wissen, daß das Wasser salzig ist - Nie musisz wypić całego morza, aby się przekonać, że woda, która w nim płynie, jest słona.

Der Schüler übertritt den Meister - Uczeń prześciga mistrza.

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen - Nikt się mistrzem nie urodził.

Wie der Meister, so der Lehrjunge - Jaki mistrz, takim i uczeń się staje.

Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst die niemand kann - Jeszcze się taki nie urodził, co by wszystkim dogodzil.

An seinem Umgang erkennt man den Menschen - Poznasz człowieka po jego towarzystwie.

Andere Länder, andere Sitten. - Co kraj, to obyczaj.

Ein jeder Mann ist Kaiser auf seinem Land. - Na zagrodzie równy szlachic wojewodzie.

Sie passen zueinander wie zwei alte Latschen. - Podobni, jak dwie krople wody.

Der lebt nicht, der nur sich selber lebt. - Kto żyje tylko dla siebie, ten nie żyje.

Jeder lebt nach seiner Art. - Każdy żyje po swojemu.

Lebe, als solltest du morgen sterben, und arbeite, als solltest du ewig leben. - Tak rób, jakbyś miał wiecznie żyć, a żyj tak, jakbyś miał jutro umrzeć.

Leben und leben lassen. - żyj i pozwól żyć.

Man muß das Leben eben nehmen, wie das Leben eben ist. - Bierz życie takim jakie ono jest.

Wer A sagt, muss auch B sagen. - Kto powie A, musi powiedzieć B.

Wie man sich bettet, so liegt man. - Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Niedaleko pada jabłko od jabłoni.

Wenn sich zwei streiten, freut sich der Dritte. - Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.

Scherben bringen Glück. - Skorupy przynoszą szczęście.

Kleider machen Leute. - Jak cię widzą, tak cię piszą.

Aller Anfang ist schwer. - Każdy początek jest trudny.

Einen Schwalbe macht noch keinen Frühling. - Jedna jaskółka nie czyni wiosny.

Wer anderen eine Grube gräbt fällt selbst hinein. - Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg - Gdzie chęć, tam i droga.

Alle Wege führen nach Rom. - Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.

Ausnahmen bestätigen die Regel - Wyjątek potwierdza regułę.

Verbotene Speise schmeckt am besten. - Zakazane owoce smakują najlepiej.

Die Liebe geht durch den Magen. - Przez żołądek do serca.

Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. - Kiedy kota nie ma w domu, myszy tańcują.

Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. - Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.

Allzuviel ist ungesund. - Co za dużo, to nie zdrowo.

Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland. - Nikt nie jest u siebie prorokiem.

Jung gewohnt, alt getan. - Czego siê JaS nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.

Doppelt gibt, schnell gibt. - Kto szybko daje, dwa razy daje.

Der Zweck heiligt die Mittel. - Cel uświęca środki.

Absicht ist die Seele der Tat - Cel uświęca środki.

Jeder Hans findet seine Grete. - Swój swego znajdzie.

Daheim ist daheim - W domu najlepiej.

Arbeit adelt. - Praca uszlachetnia.

Alles braucht seine Zeit. - Wszystko w swoim czasie.

Wer nicht hören will, muß fühlen. - Kto nie chce słuchać, musi cierpieć.

Verstand ist das beste Kapital. - Rozum, to najlepszy kapitał.

Der Zorn ist ein schlechter Ratgeber. - Gniew jest złym doradcą.

Schmutzige Wäsche soll man zu Hause waschen. - Brudy pierze się w domu.

Keine Flamme ohne Rauch, kein Rauch ohne Feuer. - Nie ma ognia bez dymu, nie ma dymu bez ognia.

Male den Teufel nicht an die Wand. - Nie strasz diabłem.

Durch Fehler kann man lernen. Durch Schaden wird man klug. - Na własnych błędach się człowiek uczy.

Auf Regen folgt Sonnenschein. - Po deszczu świeci słońce.

Arm oder Reich, der Tod macht alle gleich. - Bogaci czy biedni, przed Bogiem wszyscy są równi.

Es gibt kein Haus ohne eine Maus. - Nie ma domu bez myszy.

Man ändert sich oft und bessert sich selten. - Człowiek często się zmienia, lecz rzadko na lepsze.

Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. - Kuj żelazo, póki gorące.

Gott gibt, Gott nimmt. - Bóg daje, Bóg zabiera.

Man muß auf das Beste hoffen und das Böse erwarten. - Wierz w najlepsze, a oczekuj najgorsze.

In der Kürze liegt die Würze. - Mało słów, a dużo treści.

Der heute lacht, wird morgen weinen. - Kto się dziś śmieje, jutro będzie płakał.

Narren haben gut Glück - Głupi ma zawsze szczęście.

Junge Leute denken, daß die Alten dumm sind, die Alten dagegen wissen, daß die Jungen dumm sind. - Młodzi myślą, że starzy ludzie są głupi, starzy ludzie wiedzą, że młodzi są głupi.

George Chapman

Das Leben ist ein langer Prozess des Müdewerdens. - życie to jeden długi proces stawania się zmęczonym.=Samuel Butler=

Freundschaft von Frauen bedeutet nur Waffenstillstand. - Przyjaźń między kobietami jest tylko zawieszeniem broni.=Comte de Rivarol=

Nur eine soziale Schicht denkt mehr an Geld als die Reichen; das sind die Armen. - Tylko jeden rodzaj społeczności mysli więcej o pieniądzach niż bogaci; to biedota.=Oscar Wilde=

Wüßten alle Menschen, was jederman von dem anderen sagt, so gäbe es nicht einmal vier Freunde auf der Welt. - Gdyby wszyscy ludzie wiedzieli, co każdy powiedział o innym, na świecie nie byłoby nawet czterech przyjaciół.=Blaise Pascal=

Gläubiger haben ein besseres Gedächtnis als Schuldner. - Wierzyciele mają lepszą pamięć niż dłużnicy.=Benjamin Farnklin=

Wenn du für einen Lügner gehalten werden willst, sag immer die Wahrheit. - Jeżli chcesz być uważany za kłmcę, zawsze mów prawdę.=Logan Bernard Shaw=

Das Geld kostet oft zu viel. - Pieniądze kosztuja często zbyt wiele.=Ralph Waldo Emerson=

Eine moderne Frau versteht alles außer ihrem Mann. - Nowoczesne kobiety rozumieja wszystko, za wyjątkiem swych mężów.=Oscar Wilde=

Eine ideale Ehegattin ist diejenige, die einen idealen Ehegatten hat. - Idealną żoną jest każda kobieta, która ma idealnego męża.=B. Tarkington=

Der gute Geschmack ist besser als der schlechte; allerdings ist der schlechte Geschmack besser als gar keiner. - Dobry gust jest lepszy niż zły gust, niemniej zły gust jest lepszy niż brak gustu w ogóle.=A. Bennet=

Originalität ist ein unentdecktes Plagiat - Oryginalność, to niewykryty plagiat.=R.W. Inge=

Eine Frau und ein Mann schließen Ehe, weil sie nicht wissen, was sie miteinander machen können. - Mężczyzna i kobieta pobierają się, gdyż nie mają co ze sobą zrobić.=Antoni Czechow=

Hohe Absätze wurden von der Frau entdeckt, die auf die Stirn geküßt wurde. - Wysokie obcasy zostały wynalezione przez kobietę, która byla całowana w czoło.=Ch. Morley=

Ich stimme nicht zu, daß Frauen keinen Charakter haben; eher würde ich sagen, daß sie täglich einen anderen Charakter haben. - Nie powiem, że kobiety są bez charakteru; raczej mają inny każdego dnia.=H.Heine=

Bevor ich geheiratet habe, hatte ich sechs Theorien über die Kindererziehung; jetzt habe ich sechs Kinder und keine Theorie mehr. - Zanim się ożeniłem miałem sześć teorii na temat wychowywania dzieci; teraz mam sześcioro i żadnych teorii.=Lord Lochester=

Meine privaten Angelegenheiten langweilen mich zum Tode, deshalb beschäftige ich mich mit den Angelegenheiten der Anderen. - Moje własne sprawy nudzą mnie śmiertelnie, dlatego wolę zajmować się sprawami innych ludzi.=O. Wilde=

Der Mensch ist ein zweibeiniges Tier ohne Federn. - Człowiek, to dwunożne zwierzę bez piór.=Platon=

Geldmangel ist die Quelle von allem Bösen. - Brak pieniędzy jest źródłem wszelkiego zła.=G.B. Shaw=

Eine zweite Ehe ist der Sieg der Hoffnung über die Lebenserfahrung. - Drugie małżeñstwo, to zwycięstwo nadziei nad doświadczeniem.=S. Johnson=