Idiomy do konkursu
LISTA IDIOMÓW NA KONKURS
1. Abschied nehmen – pożegnać się
2. auf dem falschen Fuß fassen – przyłapać na czymś
3. auf dem Teppich bleiben – zachować zdrowy rozsądek
4. auf den Foltern spannen – trzymać w niepewności
5. auf den Hund kommen – zejść na psy
6. auf der Hut sein – mieć się na baczności
7. auf der Strecke bleiben – zostać na lodzie
8. auf eigene Rechnung – na własną rękę
9. auf frischer Tat ertappen – złapać na gorącym uczynku
10. auf großem Fuß leben – żyć na wysokiej stopie
11. auf leisen Sohlen gehen – iść po cichu
12. auf Schwierigkeiten stoßen – natrafić na trudności
13. auf‘s Glatteis führen – wyprowadzić w pole
14. aus dem Häuschen sein – być bardzo szczęśliwym
15. Bärenhunger haben – być głodnym jak wilk
16. Bescheid sagen / geben – poinformować
17. Bock haben auf – mieć ochotę na
18. das Geheimnis lüften – rozwiązać tajemnicę
19. das ist nicht mein Bier – to nie moja sprawa
20. das schlechte Gewissen haben – mieć wyrzuty sumienia
21. das Tor zur Welt – okno na świat
22. den Bogen überspannen – przegiąć
23. den eigenen Weg gehen – pójść własną drogą
24. den Gefallen tun – zrobić przysługę
25. den Kopf wiegen – kręcić głową
26. den kühlen Kopf bewahren – zachować zimną krew
27. den Schreck bekommen – wystraszyć się
28. den Verstand verlieren – postradać zmysły
29. den Zug verpassen – spóźnić się na pociąg
30. die Freundschaft schließen – zaprzyjaźnić się
31. die Grenze passieren – przekroczyć granicę
32. die Kuh von Eis holen – załatwić bardzo trudną sprawę
33. die Prüfung bestehen – zdać egzamin
34. die Schule schwänzen – wagarować
35. die Stirn in Falten legen – zmarszczyć czoło
36. die Vorbereitungen für etwas treffen – czynić przygotowania do czegoś
37. die Zeit in Anspruch nehmen – zabierać czas
38. die Zunge im Munde vergessen – zapomnieć języka w gębie
39. dumm aus der Wäsche gucken – wyjść na głupka
40. ein Brett vor dem Kopf haben – być ciężkomyślącym
41. ein Hahn im Korb sein – być rodzynkiem
42. ein harter Brocken zu knacken – twardy orzech do zgryzienia
43. ein Lied von etwas singen können – znać się na czymś
44. ein Schwein haben – mieć szczęście
45. eine Entscheidung treffen – podjąć decyzję
46. einen in der Krone haben – mieć w czubie
47. einen Termin ausmachen – ustalić termin
48. einen Tipp geben – dać wskazówkę
49. einen Witz reißen – opowiedzieć dowcip
50. Ekel auslösen – wywołać obrzydzenie
51. etwas an den Nagel hängen – zaprzestać coś robić
52. etwas auf Eis legen – zrezygnować z czegoś
53. etwas für bare Münze nehmen – brać coś za dobrą monetę
54. etwas in Kauf nehmen – liczyć się z czymś
55. etwas mit Schweigen übergehen – pominąć coś milczeniem
56. Eulen nach Athen tragen – robić coś bez sensu
57. festen Fuß fassen – zapuścić korzenie
58. für die Katz sein – być do luftu
59. für jmdn die Daumen drücken – trzymać za kogoś kciuki
60. ganz Ohr sein – zamieniać się w słuch
61. grün hinter den Ohren sein – być zielonym
62. Hab und Gut verlieren – stracić cały dobytek
63. ihm wird keine Perle aus der Krone fallen – korona mu z głowy nie
spadnie
64. im siebten Himmel sein – być w siódmym niebie
65. in den sauren Apfel beißen – podjąć się trudnego zadania
66. in Wut geraten – wpaść w złość
67. ins Schleudern kommen – wpaść w poślizg
68. ins Schwarze treffen – trafić w dziesiątkę
69. ins Wasser fallen – wziąć w łeb
70. jeden Pfennig dreimal umdrehen – liczyć się z groszem
71. jmdm auf den Fersen sein – deptać komuś po piętach
72. jmdm den Kopf verdrehen – zawrócić komuś w głowie
73. jmdm die Auferksamkeit schenken – zwracać na kogoś uwagę
74. jmdm einen Bärendienst erweisen – wyrządzić komuś niedźwiedzią
przysługę
75. jmdm Mut machen – dodawać komuś otuchy
76. jmdn im Stich lassen – zostawić kogoś na lodzie
77. jmdn mit den Augen verzehren – pożerać kogoś oczyma
78. kein Wort verlieren – nie pisnąć ani słówka
79. keinen blauen Schimmel von etwas haben – nie mieć czymś zielonego
pojęcia
80. keinen Finger krumm machen – nie kiwnąć palcem
81. kümmerliches Dasein fristen – klepać biedę
82. Licht ins Dunkel bringen – dać nadzieję
83. mehr Glück als Verstand haben – mieć więcej szczęścia niż rozumu
84. mit bloßem Augen – gołym okiem
85. Rücksicht nehmen auf – mieć wzgląd na
86. Salz in der Suppe – sedno sprawy
87. sauer sein – być wściekłym
88. sich an eigene Hose fassen – pilnować swojego nosa
89. sich auf Anhieb verlieben – zakochać się od pierwszego wejrzenia
90. sich etwas vom Halse schaffen – pozbyć się czegoś
91. sich keine graue Haare wachsen lassen – nie przejmować się czymś
92. sich kurz fassen – streszczać się
93. sich von Acker machen – dać nogę
94. Steine in den Weg legen – ciskać kłody pod nogi
95. unter vier Augen – w cztery oczy
96. vom Regen in die Traufe kommen – wpaść z deszczu pod rynnę
97. wie auf glühenden Kohlen sitzen – siedzieć jak na szpilkach
98. zu Fuß gehen – iść na piechotę
99. zu Hand gehen – pomagać
100. zur Verfügung stehen – być do dyspozycji