Wybierz język witryny

Wyrażenia przyimkowe

mateo włącz . Opublikowano w Dla nauczycieli i nie tylko

Język Niemiecki - SPRICHWÖRTER UND REDEWENDUNGEN



W języku niemieckim wiele wyrażeń przyimkowych ma charakter idiomatyczny. Użycie ich znacznie podnosi walory stylistyczne wypowiedzi. Ich użycie zalecane jest zwłaszcza w pracach pisemnych (w języku mówionym może często być odbierane jako sztuczne).

Poniżej zamieszczono wybór najczęściej spotykanych wyrażeń tego typu:

etwas in Gang bringen - ożywić

sich gegen etwas zur Wehr setzen - bronić się przed

in Anspruch nehmen (negativ) - wykorzystywać

in die Brüche gegen (z. B. die Freundschaft) - skończyć się

in Frage stellen - poddać w wątpliwość

in Gang setzen - uruchomić

in Kauf nehmen - brać pod uwagę

in Zweifel ziehen - zaprzeczać

ins Schleudern geraten - wpaść w poślizg

außer Frage stehen - być ponad wszelką wątpliwość

zur Verfügung stellen - udostępnić

in Versuchung geraten - być kuszonym przez

unter Druck setzen - wywierać nacisk

zu Bruch kommen - zniszczyć

zur Diskussion stellen - poddać dyskusji

zur Sprache bringen - poruszyć (jakiś temat) w rozmowie



Deutsche Sprichwörter (Auswahl)
Niemieckie przysłowia (wybór)


Borgen macht Sorgen - Pożyczanie to kłopoty

Ehrlich währt am Iängsten. - Prawda przetrwa najdłużej.

Ein gut Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. - Spokojne sumienie daje spać spokojnie.

Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen. - Znaleźć i nie oddać to to samo, co ukraść.

Flei? ist des Glückes Vater. - Praca (trud) jest ojcem szczęścia.

Dem flei?igen Hamster schadet der Winter nichts. - Pracowitemu chomikowi nie zaszkodzi zima.

Gelegenheit macht Diebe. - Okazja czyni złodzieja.

Jammern füllt keine Kammern. - Narzekanie nie napełni komory.

Lieber die alten Kleider flicken, als neue borgen. - Lepiej stare ubrania cerować, niż pożyczać nowe.

Lügen haben kurze Beine. - Kłamstwo ma krótkie nogi.

Ein Lügner mu? ein gutes Gedächnis haben. - Kłamca musi mieć dobrą pamięć.

Eine Lüge schleppt zehn andere nach sich. - Jedno kłamstwo pociąga za sobą dziesięć innych.

Morgenstunde hat Gold im Munde. - Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.

Ohne Flei? kein Preis. - Bez pracy nie ma kołaczy.

Spare in der Zeit, dann hast du in der Not. - Co zaoszczędzisz w bogactwie, będziesz miał i w biedzie.

Sparen ist verdienen. - Oszczędzanie to zarabianie.

Der Spiegel sagt immer die Wahrheit. - Lustro zawsze mówi prawdę.

Verbotene Früchte sind die sü?esten. - Zakazane owoce sa zawsze najsłodsze.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.- Nie odkładaj na jutro tego, co możesz zrobić dzisiaj.

Was hilft der Titel ohne Mittel? lub
Was nutzt mir der Titel, wenn ich nichts hab im Bittel (Beutel)? - Co mi da tytuł bez pieniędzy?

Wer anfängt mit Lügen, hört auf mit Betrügen. - Kto zaczyna od kłamstw, kończy na oszustwach.

Wer die Leiter hält, ist so schuldig wie der Dieb. - Kto trzyma drabinę, jest tak samo winien jak złodziej (przen.)

Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht. - Kto raz kłamie, temu się nie wierzy, nawet, jeśli w końcu mówi prawdę.

Wer nicht in der Hitze arbeiten will, muss in der Kälte Hunger leiden. - Kto nie chce w upale pracować, ten musi w mróz głodować.

Wer tausendmal trügt, wird wohl auch einmal selbst betrogen. - Kto oszukuje po tysiąc razy, ten w końcu sam zostanie oszukany.

Wie gewonnen, so zerronnen. - Przyszło, poszło.

Zeit ist Geld. - Czas to pieniądze.