Wyrażenia przyimkowe
Język Niemiecki - SPRICHWÖRTER UND REDEWENDUNGEN
W języku niemieckim wiele wyrażeń przyimkowych ma charakter idiomatyczny. Użycie ich znacznie podnosi walory stylistyczne wypowiedzi. Ich użycie zalecane jest zwłaszcza w pracach pisemnych (w języku mówionym może często być odbierane jako sztuczne).
Poniżej zamieszczono wybór najczęściej spotykanych wyrażeń tego typu:
etwas in Gang bringen - ożywić
sich gegen etwas zur Wehr setzen - bronić się przed
in Anspruch nehmen (negativ) - wykorzystywać
in die Brüche gegen (z. B. die Freundschaft) - skończyć się
in Frage stellen - poddać w wątpliwość
in Gang setzen - uruchomić
in Kauf nehmen - brać pod uwagę
in Zweifel ziehen - zaprzeczać
ins Schleudern geraten - wpaść w poślizg
außer Frage stehen - być ponad wszelką wątpliwość
zur Verfügung stellen - udostępnić
in Versuchung geraten - być kuszonym przez
unter Druck setzen - wywierać nacisk
zu Bruch kommen - zniszczyć
zur Diskussion stellen - poddać dyskusji
zur Sprache bringen - poruszyć (jakiś temat) w rozmowie
Deutsche Sprichwörter (Auswahl)
Niemieckie przysłowia (wybór)
Borgen macht Sorgen - Pożyczanie to kłopoty
Ehrlich währt am Iängsten. - Prawda przetrwa najdłużej.
Ein gut Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. - Spokojne sumienie daje spać spokojnie.
Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen. - Znaleźć i nie oddać to to samo, co ukraść.
Flei? ist des Glückes Vater. - Praca (trud) jest ojcem szczęścia.
Dem flei?igen Hamster schadet der Winter nichts. - Pracowitemu chomikowi nie zaszkodzi zima.
Gelegenheit macht Diebe. - Okazja czyni złodzieja.
Jammern füllt keine Kammern. - Narzekanie nie napełni komory.
Lieber die alten Kleider flicken, als neue borgen. - Lepiej stare ubrania cerować, niż pożyczać nowe.
Lügen haben kurze Beine. - Kłamstwo ma krótkie nogi.
Ein Lügner mu? ein gutes Gedächnis haben. - Kłamca musi mieć dobrą pamięć.
Eine Lüge schleppt zehn andere nach sich. - Jedno kłamstwo pociąga za sobą dziesięć innych.
Morgenstunde hat Gold im Munde. - Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
Ohne Flei? kein Preis. - Bez pracy nie ma kołaczy.
Spare in der Zeit, dann hast du in der Not. - Co zaoszczędzisz w bogactwie, będziesz miał i w biedzie.
Sparen ist verdienen. - Oszczędzanie to zarabianie.
Der Spiegel sagt immer die Wahrheit. - Lustro zawsze mówi prawdę.
Verbotene Früchte sind die sü?esten. - Zakazane owoce sa zawsze najsłodsze.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.- Nie odkładaj na jutro tego, co możesz zrobić dzisiaj.
Was hilft der Titel ohne Mittel? lub
Was nutzt mir der Titel, wenn ich nichts hab im Bittel (Beutel)? - Co mi da tytuł bez pieniędzy?
Wer anfängt mit Lügen, hört auf mit Betrügen. - Kto zaczyna od kłamstw, kończy na oszustwach.
Wer die Leiter hält, ist so schuldig wie der Dieb. - Kto trzyma drabinę, jest tak samo winien jak złodziej (przen.)
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht. - Kto raz kłamie, temu się nie wierzy, nawet, jeśli w końcu mówi prawdę.
Wer nicht in der Hitze arbeiten will, muss in der Kälte Hunger leiden. - Kto nie chce w upale pracować, ten musi w mróz głodować.
Wer tausendmal trügt, wird wohl auch einmal selbst betrogen. - Kto oszukuje po tysiąc razy, ten w końcu sam zostanie oszukany.
Wie gewonnen, so zerronnen. - Przyszło, poszło.
Zeit ist Geld. - Czas to pieniądze.