150 sytuacji językowych
W kasie biletowej prosisz o bilet na pociąg pospieszny, drugą klasą do Berlina. | Bitte eine Fahrkarte zweiter Klasse, D-Zug nach Berlin. |
W informacji pytasz o najlepsze bezpośrednie połączenie z Kassel. | Wie ist die beste direkte Verbindung nach Kassel . |
Pytasz o godzinę i peron najbliższego pociągu do Monachium. | Um wie viel Uhr und von welchem Bahnsteig fährt der nächste Zug nach München ab? |
Jedziesz pociągiem. Pytasz o zgodę na otworzenie okna. | Entschuldigung, darf / dürfte ich das Fenster öffnen? Es ist hier sehr schwül / zu heiß. |
W pociągu chciałbyś zająć miejsce przy oknie. Jest ono już zajęte. | Entschuldigen Sie bitte, könnte ich mich ans Fenster setzen? (Dürfte ich doch den Fensterplatz nehmen, es ist mir etwas übel.) |
Spieszysz się bardzo na dworzec. Jak to wyrazisz? | Ich habe es eilig. Ich muss nämlich zum Bahnhof. |
Chce ci się pić. Jak to wyrazisz? | Ich habe Durst. (Ich bin durstig). Könnte ich etwas zum Trinken / zu trinken bekommen? |
Jesteś głodny. Poproś o coś do jedzenia! | Ich habe Hunger. (Ich bin hungrig). Könnte ich etwas zum Essen / zu essen kriegen? |
Chcesz zaprzeczyć na pytanie, czy lubisz kawę. | Danke, ich mag keinen Kaffee, ich trinke lieber Tee. |
Twój rozmówca jest w kłopocie. Chcesz mu pomóc. | Mach dir keine Sorgen! Kopf hoch! Morgen ist doch noch ein Tag! Wenn du willst, helfe ich dir. |
Nie znasz nazwiska twojego rozmówcy. | Wie ist Ihr Familienname? |
Nie znasz drogi. Poproś przechodnia o jej wskazanie. | Entschuldigung, ich bin nicht von hier. Könnten Sie mir sagen, wie ich zur nächsten Bushaltestelle komme? |
Poproś kolegę, żeby do ciebie napisał. | Schreib mir bitte, wenn du etwas Freizeit findest. |
Znajomi proponują ci wycieczkę. Niestety, nie możesz jechać. Jak podziękujesz za zaproszenie?<br /> | Es tut mir wirklich leid, aber ich kann an diesem Ausflug nicht teilnehmen / ich kann nicht mitkommen, weil ich am Samstag eine wichtige Fahrprüfung habe. Vielen Dank für die Einladung. |
Wybierasz się ze znajomymi na wycieczkę. Zaproś na nią swego rozmówcę. | Weißt du, am Wochenende machen wir einen Ausflug ins Gebirge. Kommst du mit? |
Jesteś zmuszony odwiedzić kogoś późnym wieczorem. Jak usprawiedliwisz swoją późną wizytę? | Guten Abend, seien Sie mir bitte nicht böse, dass ich Sie so spät störe, aber meine Frau gebärt/gebiert und ich möchte den Arzt anrufen. |
Zapomniałeś przedstawić się. Zrób to teraz! | Ich habe vergessen mich vorzustellen, mein Name ist .... . |
Najwyższy czas pożegnać się. | Wir müssen uns schon jetzt verabschieden. Auf Wiedersehen! |
Poproś gościa do pokoju. | Gehen Sie bitte in mein Zimmer herein! |
Poproś gościa, aby zdjął płaszcz. | Ziehen Sie bitte den Mantel aus. / Legen Sie den Mantel ab! |
Poproś gościa, aby usiadł. | Setzen Sie sich bitte (hin)! |
Wyraź swoją radość z przybycia znajomej osoby. | Ich freue mich, dass du gekommen bist. / Ich freue mich, dich wiederzusehen. |
Powitaj nieznajomą dorosłą osobę. | Ich heiße Sie ganz herzlich willkommen. |
Jak powiesz, aby gość czuł się jak u siebie w domu? | Fühlen Sie sich wie zu Hause! |
Podziękuj gospodarzom za miły pobyt u nich! | Ich möchte mich für den schönen Aufenthalt bei Ihnen ganz herzlich bedanken. |
Wyraź nadzieję na ponowne rychłe spotkanie. | Hoffentlich werden wir uns bald wieder treffen. |
Chcesz dowiedzieć się, co grają w kinie. | Ich möchte wissen, was heute im Kino läuft. Weißt du es vielleicht? |
Poinformuj rozmówcę o zakazie parkowania w tym miejscu. | Hier darf man nicht parken. |
W tym miejscu obowiązuje zakaz kąpieli. Przekaz to rozmówcy. | Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass man hier nicht baden darf. / Hier darf man nicht baden. / Hier ist das Baden verboten. |
Przedstaw się dorosłemu rozmówcy. | Ich möchte mich vorstellen. Mein Name ist ... . |
Zamierzasz przeczytać tę książkę od deski do deski. | Ich habe vor dieses Buch durchzulesen. |
Bardzo chciałbyś mieć więcej czasu dla siebie. | Ich möchte mehr Zeit für mich haben. / Wenn ich (doch) etwas mehr Zeit (für mich) hätte / haben könnte! |
Bardzo chciałbyś być już po maturze. | Es wäre gut, wenn ich das Abitur bestehen könnte. / Ach, wäre das Abi schon vorbei! |
Czy twój rozmówca lubi jeść owoce? | Magst du Obst essen? |
Chcesz wiedzieć, czy twój rozmówca jest już po obiedzie. Co jadł? | Ich möchte wissen, ob Sie schon zu Mittag gegessen haben. Was gab es (zum Essen)? |
Dokąd wybiera się twój rozmówca na wakacje? | Wohin fährst du in die Sommerferien? |
Życz znajomym szerokiej drogi! | Ich wünsche Ihnen eine gute Reise. |
Stwierdzasz, że kupisz nowy magnetofon, pod warunkiem, że nie będzie za drogi. | Ich kaufe mir einen neuen Kassettenrecorder, wenn er nicht zu teuer ist. / Ich würde mir einen neuen Kassettenrecorder kaufen, wenn er nicht zu teuer wäre. |
Nie możesz przyjść jutro, bo masz dużo spraw do załatwienia. | Ich kann leider morgen nicht kommen, weil ich viele Sachen zu erledigen habe. |
Kurt jeszcze nie wrócił. Może twój rozmówca wie, kiedy wróci. | Kurt ist noch nicht da / noch nicht zurück. Weißt du vielleicht, wann er wieder da ist / zurückkommt. |
To jest właśnie ta dziewczyna, która ci się tak podoba. | Das ist gerade / eben dieses Mädchen, das mir so gefällt. |
Podzielasz opinię rozmówcy, że wasza wspólna koleżanka bardzo źle wygląda. | Ich bin auch der Meinung, dass sie sehr schlecht aussieht. |
Mówisz koleżance, że to właśnie tego chłopaka wczoraj poznałaś. | Das ist gerade dieser Junge, den ich gestern kennen gelernt habe. |
Podróżowałbyś dużo, gdybyś miał pieniądze. | Ich würde gern(e) viel reisen, wenn ich nur Geld hätte. |
Twój przyjazd potrzebny był o jeden dzień wcześniej. Nie wiedziałeś o tym. | Ich wusste nicht, dass ich gestern kommen soll. |
Chciałbyś wiedzieć czym zajmuje się twój rozmówca. | Ich möchte wissen, womit Sie sich beschäftigen / was Sie von Beruf sind. |
Nie zrozumiałeś swojego rozmówcy. | Ich habe Sie nicht verstanden. Könnten Sie es wiederholen? |
Jakimi słowami życzysz komuś dobrej zabawy? | Viel Spaß! / Viel Vergnügen! |
Niechcący potrąciłeś kogoś. Jak przeprosisz? | Entschuldigung, ich hatte es sehr eilig und habe Sie nicht gesehen. Seien Sie mir bitte nicht böse. |
Propozycja rozmówcy odpowiada ci. | Ich bin mit deinem Vorschlag einverstanden. (Da mache ich mit.) |
Wyraź ubolewanie, że nie możesz czegoś zrobić. | Es tut mir wirklich sehr leid, dass ich es nicht machen kann. / Zu meinem großen Bedauern kann ich es nicht machen. |
Jesteś przekonany o słuszności swego stanowiska. | Ich bin davon tief überzeugt, dass ich Recht habe. |
Tylko przypuszczasz, że masz rację. | Ich vermute nur, dass ich Recht habe. |
Chciałbyś spotkać się ze swoim rozmówcą. | Ich möchte mich mit dir treffen. Wäre es möglich? |
Uzależniasz termin spotkania się ze swoim rozmówcą od niego. | Es ist mir ganz egal, wann wir uns treffen. Ich kann mich dir anpassen. |
Odnosisz się do wypowiedzi rozmówcy z dystansem. | Ich wäre mir dessen nicht (so) ganz sicher. |
Nie wykluczasz pewnych wydarzeń. | Das kann ich nicht ausschließen. / Es ist nicht auszuschließen, dass es noch passieren kann. |
Upewnij się, czy twój zegarek dobrze chodzi. | Entschuldigung, könnten Sie mir sagen, wie spät es ist, weil ich mir nicht sicher bin, ob meine Uhr richtig geht. |
Powiedz, że w tym roku zdajesz maturę. | In diesem Jahr lege ich das Abi ab. |
Twoim zdaniem rozmówca ma rację. | Meiner Meinung nach hast du Recht. |
Złóż życzenia z okazji Bożego Narodzenia (Wielkanocy)! | Frohe Weihnachten! / Frohe Ostern!<br /><br />Ich wünsche dir ein frohes, gesundes und ruhiges Weihnachtsfest / Osterfest. |
Twój przyjaciel ma urodziny. Złóż mu życzenia! | Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! / Alles Gute (und Liebe) zum Geburtstag! |
Podziękuj za życzenia. Odwzajemnij je! | Vielen Dank für die Wünsche! Gleichfalls! |
Koleżance jest w nowej sukience do twarzy. Powiedz komplement! | In diesem neuen Kleid siehst du aber wirklich strahlend aus! / Dieses neue Kleid steht dir gut. |
Wasz wspólny znajomy jest zarozumiały. Powiedz rozmówcy, że go nie cierpisz z tego powodu. | Weißt du was, ich finde Egon sehr eingebildet. Ich habe ihn deswegen auch nicht allzu gern. |
Chciałbyś zaprosić koleżankę na kawę. | Ich möchte dich zum Kaffee einladen! |
Co sądzi twój rozmówca o danej sprawie? | Und was meinst du davon? / Und wie ist deine Meinung dazu? |
Jesteś w hotelu. Poproś o połączenie telefoniczne z numerem 54321! | Guten Abend! Ich möchte ein Gespräch anmelden. Könnten Sie mich mit der Nummer 54321 verbinden? |
Chciałbyś dowiedzieć się, o której się zaczyna i jak długo trwa impreza. | Ich möchte mich erkundigen, um wie viel Uhr die Veranstaltung beginnt und um wie viel Uhr sie endet. |
Jesteś w restauracji, chciałbyś płacić. | Herr Ober, die Rechnung bitte! Ich möchte zahlen! |
Jak zamówisz pokój w hotelu dla dwóch osób na trzy dni? | Ich möchte ein Doppelzimmer für drei Tage buchen. |
Interesuje cię cena butów, które widziałeś w oknie wystawowym. | Guten Tag, ich möchte mal fragen, was diese grünen Schuhe im / vom Schaufenster kosten? |
Chcesz koniecznie mieć tę spódnicę, ale jest za mała. | Diesen Rock möchte ich unbedingt haben, aber er ist zu eng. |
Ekspedientka pyta o twój rozmiar. Co odpowiesz? | Größe 41. |
Pytany o ulubioną potrawę mówisz, że takiej nie masz. Jadasz wszystko.<br /> | Grundsätzlich habe ich keine Lieblingsspeise. Ich esse alles. |
Z jakim pytaniem zwróci się do ciebie lekarz, kiedy wejdziesz do gabinetu? | Guten Tag, was fehlt Ihnen? Wie fühlen Sie sich? |
Jak zapytasz o zdrowie swego znajomego? | Wie ist Ihre Gesundheit, Herr Bormann? |
Wyraź nadzieję, że twój przyjaciel szybko wróci do zdrowia. Życz mu tego! | Hoffentlich wirst du gleich wieder gesund. Gute Besserung!/ Schnelle Besserung! / Baldige Genesung! |
Życz koledze zdania egzaminu. Trzymasz kciuki za niego. | Ich wünsche dir, dass du diese Prüfung bestehst. Ich halte dir die Daumen! |
Poproś rozmówcę o powtórzenie pytania! | Könnten Sie Ihre Frage wiederholen, weil ich Sie nicht verstanden habe? |
Znowu jesteś bez grosza. Jak to wyrazisz? | Ich bin wieder pleite! Scheiße, ich habe keine Mark im Haus! Nichts! |
Zaczyna się lekcja. Nie jesteś przygotowany. Co powiesz? | Ich bin heute nicht vorbereitet, weil ich sehr spät von der Beerdigung meines Großvaters nach Hause (zurück)kam. |
Znalazłeś książkę na korytarzu. Dowiedz się, do kogo należy. | Entschuldigung! Dieses Buch habe ich im Flur gefunden. Wisst ihr nicht, wessen Buch es / das ist? |
Jedziecie grupą do kina. Nie wiesz, kto ma załatwić bilety. | Wisst ihr schon, wer die Kinokarten besorgen soll? |
Po obejrzeniu filmu wyraź swój zachwyt! | Von diesem Film bin ich wirklich sehr begeistert. |
Ciekaw jesteś, czy twój rozmówca gra na jakimś instrumencie. | Ich möchte wissen, ob du irgendwelches / irgendein Instrument spielst? |
Jak poprosisz w kwiaciarni o bukiet róż? | Geben Sie mir bitte einen Rosenstrauß! |
Cały dzień pada. Jak powiesz, ze nie lubisz dżdżystej pogody? | Es regnet den ganzen Tag! Ich habe regnerisches Wetter nicht gern. |
Jesteś w kłopotliwej sytuacji. Poproś rozmówcę o udzielenie ci rady! | Weißt du was, Heiner, ich bin letztens in eine sehr schwierige Lage / Situation geraten. Ich möchte dich um einen Ratschlag bitten. |
Dowiedziałeś się, że pociąg ma opóźnienie. Poinformuj rozmówcę! | Ich habe erfahren, dass der Zug nach Garmisch 20 Minuten Verspätung hat. |
Przy pożegnaniu prosisz rozmówcę o adres. | Könnten Sie mir Ihre Adresse angeben, damit ich Sie dann anschreiben kann. |
Twój rozmówca udaje się do waszych wspólnych znajomych. Prosisz go o przekazanie pozdrowień od ciebie. | Grüßen Sie die Familie Müller von mir! / Und vergessen Sie nicht, die Müllers von mir zu grüßen. / Bestellen Sie den Müllers herzliche Grüße von mir! |
Twoi znajomi dostali nowe mieszkanie. Ciekaw jesteś, czy są z niego zadowoleni. | Seid ihr mit eurer neuen Wohnung zufrieden? |
Twój rozmówca zgodził się iść z tobą do kina. Nie wiesz, kiedy masz po niego wstąpić. | Wann soll ich dich abholen? |
Nie wiesz, czy rodzice pozwolą ci zaprosić Ewę na twoje urodziny. | Ich weiß noch nicht, ob ich von meinen Eltern (die) Erlaubnis bekomme, Eva zu meinem Geburtstag einzuladen. |
Przypomnij rozmówcy, że ma się usprawiedliwić wobec Marty za ostatni wieczór. | Vergiss nicht, dich bei Marta für den letzten Abend zu entschuldigen! |
Nie masz dzisiaj dużo czasu. Poproś rozmówcę, by coś za ciebie załatwił! | Ich habe heute sehr wenig Zeit. Könntest du etwas für mich erledigen, wenn du (mal) in der Stadt bist. |
Uspokój swojego rozmówcę, że jak dotychczas wszystko zrozumiałeś. | Bis jetzt habe ich alles verstanden. Sie können ruhig fortsetzen. |
Jeśli chodzi o wakacje, zdecydowałeś się na pobyt w górach. Przekaż tę informację rozmówcy! | Wenn es um die Sommerferien geht, habe ich mich entschlossen, in die Berge zu fahren. |
Wyraź ubolewanie, że twoje kieszonkowe ledwo ci wystarcza. | Zu meinem großen Bedauern reicht mein Taschengeld leider nicht aus. |
Powiadom rodziców, że w tym schronisku są pokoje z bieżącą ciepłą i zimną wodą. | In dieser Jugendherberge gibt es Zimmer mit fließendem warmem und kaltem Wasser. |
Na pytanie o ceny żywności odpowiedz, że ostatnio artykuły spożywcze bardzo podrożały. | Die Lebensmittel sind letztens bei uns teurer geworden. / Die Lebensmittelpreise sind bei uns letztens sehr gestiegen. |
Twój rozmówca nie ma powodu do zdenerwowania. Powiedz mu to! | Ich möchte dir sagen, dass es da / hier keinen Grund zum Ärger / zur Ärgernis gibt. Kannst du dich nicht beruhigen? |
Jak poradzisz rozmówcy, żeby nad tym problemem nie łamał sobie głowy? | Zerbrich dir bitte nicht den Kopf! Dieses Problem ist ja zu lösen. |
Chcesz wiedzieć, czy muzeum jest na pewno w poniedziałki zamknięte. | Sind Sie sicher, dass dieses Museum montags geschlossen / zu ist? |
Jakimi słowami zapytasz, czy twoi znajomi trzymają jakieś zwierzęta domowe? | Halten Sie irgendwelche Haustiere? |
Interesuje cię, jak rozmówcy spędzą Sylwestra. | Ich möchte wissen, wie ihr den Silvester(abend) verbringen werdet. |
Poinformuj rozmówcę, że jutro rano odjeżdżasz. | Ich wollte Ihnen sagen, dass ich morgen früh abfahre / abreise. |
Jak oznajmisz rozmówcy, że na twoim przyjacielu Robercie możesz zawsze polegać? | Auf Robert kann man sich immer verlassen. |
W nieznanej sobie miejscowości chcesz kupić coś do jedzenia i picia. Nie wiesz gdzie. Zapytaj przechodnia. | Entschuldigung! Ich bin hier fremd. Wissen Sie vielleicht, wo ich etwas zum Essen und zum Trinken kaufen könnte. |
Jakimi słowami poradzisz rozmówcy, żeby był ostrożny? | An deiner Stelle wäre ich vorsichtig. |
Rozmówca występuje z jakąś propozycją. Wyraź zdecydowany sprzeciw! | Mensch, es hat doch keinen Sinn, was du vorschlägst! Hast du nicht an die Konsequenzen gedacht? Ich bin dagegen. Nein, davon darf keine Rede sein! |
Coś się wydarzyło. Jak powiesz, że nie poczuwasz się do winy? | Es ist ja nicht meine Schuld! / Ich bin ja nicht schuldig daran! Er hätte besser aufpassen sollen. |
Chcesz wiedzieć, czy znajomy był zaskoczony wiadomością. | Waren Sie von dieser Nachricht überrascht? |
Powiedz rozmówcy, który wstąpił po ciebie i chce zabrać cię na spacer, że przykro ci, ale musisz dzisiaj jeszcze popracować. | Es tut mir wirklich sehr leid, aber ich muss heute zu Hause bleiben, weil ich ein wichtiges Referat zu schreiben habe. |
Zapytaj rozmówcę, czy słyszał prognozę pogody. | Haben sie die letzte Wettervorhersage gehört? Wie soll das Wetter sein? |
Na pytanie o pogodę odpowiadasz, że jutro ma być zimno z temperaturą około zera. | Morgen soll es kalt mit einer Temperatur um null Grad sein. |
Jak poradzisz się rozmówcy, czy masz zadzwonić do Waltera? | Meinst du, dass ich Walter anrufen soll? |
Ktoś cię ponagla, byś podjął decyzję. Replikujesz, że sprawa wymaga przemyślenia, śpieszyć się trzeba powoli. | Das muss ich mir erst mal gründlich überlegen. Eile mit Weile, heißt es ja in einem bekannten Sprichwort. |
Na pytanie, czy podobał ci się film, odpowiadasz, że rozmówca powinien go także zobaczyć. | Der Film war super! Du sollst (dir) ihn auch (an)sehen. |
W odpowiedzi na zaproszenie stwierdzasz, że byłbyś najszczęśliwszym człowiekiem na świecie, gdybyś mógł wziąć udział w tym balu. | Ich wäre der glücklichste Mensch in der Welt, wenn ich an diesem Ball teilnehmen könnte. |
Chcesz dowiedzieć się, co telewizja nadaje dziś wieczorem. | Was gibt es denn heute Abend im Fernsehen? |
Rozmawiacie o meczu reprezentacji. Wyrażasz opinię, że nasza drużyna tym razem wygrała mając dużo szczęścia. | Ja, diesmal hat unsere Mannschaft gewonnen, weil sie viel Glück gehabt hat. |
Kilku kolegów z klasy nie było na wycieczce. Jak powiesz, że mogą tego żałować? | Ihr könnt es bereuen, dass ihr an diesem Ausflug nicht teilgenommen habt. Es war spitze! |
Wypożyczyłeś książkę. Powinieneś już ją zwrócić, ale chciałbyś ją jeszcze zatrzymać. Co powiesz? | Guten Tag, mein Name ist Schmidt. Vor drei Wochen habe ich bei Ihnen dieses Buch ausgeliehen und ich hätte es grundsätzlich vorgestern zurückgeben sollen, doch ich brauche es noch für einige Tage, um mich besser auf eine wichtige Prüfung vorzubereiten. Könnte ich es verlängern lassen? |
Chcesz zachęcić gościa, aby się poczęstował. Jak to powiesz? | Greifen Sie aber zu! Es ist alles für Sie zubereitet und serviert worden. |
W pewnej sytuacji nie wiesz, czy wolno ci coś zrobić. Jak zapytasz o to? | In so einer Situation / Lage bin ich mir dessen nicht sicher, ob ich das wirklich machen darf? Was würdest du mir raten? |
Przedstawiono cię dorosłej osobie. Co powiesz w takiej sytuacji? | Gerd Müller. Es ist mir sehr angenehm, Sie kennen zu lernen. |
Chcesz odprowadzić rozmówcę do domu. Zaproponuj mu to. | Darf ich dich / Sie nach Hause begleiten? |
W twojej szkole przebywa grupa młodzieży niemieckiej. Chcesz wiedzieć, czy są zadowoleni z pobytu. | Seid ihr eigentlich mit dem Aufenthalt in Polen zufrieden? |
Towarzyszysz kolegom, którzy udają się na dworzec. Jak zwrócisz im uwagę, żeby się pospieszyli, w przeciwnym razie spóźnią się na pociąg. | Beeilt euch, sonst verspätet ihr euch und der Zug fährt ohne euch ab. |
Chcesz zamówić dwie herbaty z cytryną dla twojej mamy i kawę ze śmietanka bez cukru dla siebie. Jak to powiesz? | Für meine Mutter bringen Sie bitte (einen) Tee mit Zitrone, für mich dagegen (einen) Kaffee mit Sahne, aber ohne Zucker. |
Chcesz zjeść cos dobrego, typowo niemieckiego. | Ich hätte gern etwas Gutes, typisch Deutsches. Haben Sie so etwas im Menü? |
Powiedz koledze, że nie wiesz, o której odlatuje jego samolot, ale zaraz zadzwonisz do informacji. | Ich weiß noch nicht genau, wann dein Flugzeug / deine Maschine abfliegt, aber gleich gehe ich zur Information und erkundige mich nach den heutigen Abflügen / danach. |
Rozmówca przekazuje zaproszenie. Nie jest ci ono jednak na rękę. Jak zapytasz, czy musisz je przyjąć? | Weißt du, es ist sehr nett, dass du mich einlädst, doch gerade am Samstag soll ich einen sehr wichtigen Besuch bekommen. Da kommt mein Chef, um die letzten Einzelheiten unseres neuen Auslandsvertrags zu vereinbaren. Sei mir bitte nicht böse. |
Niemieccy znajomi chwalą twój niemiecki. Dziękujesz za komplement, stwierdzając jednocześnie, że musisz jeszcze dużo pracować. | Vielen Dank für das Kompliment, aber es ist ja klar, dass ich noch viel lernen muss, um problemlos kommunizieren zu können. |
Nie wiesz, ile kosztuje znaczek na list lotniczy do Polski. Jak o to zapytasz? | Was kostet eigentlich eine Luftpostbriefmarke nach Polen? |
Prosisz przechodnia o informację. Chciałbyś kupić znaczki na list, ale nie wiesz, gdzie można je nabyć. | Entschuldigen Sie bitte, wissen Sie vielleicht, wo man hier Briefmarken kaufen kann? |
Spieszy ci się, szukasz postoju taksówek. Pytasz o to przechodnia. | Entschuldigung, gibt es hier in der Nähe einen Taxistand? |
Jesteś obcy w jakimś mieście. Szukasz dobrej restauracji w pobliżu. Jak o to zapytasz? | Entschuldigen Sie bitte, ich bin nicht von hier. Gibt es hier in der Nähe vielleicht ein gutes Restaurant? |
Chciałbyś poznać przyczynę wczorajszej nieobecności kolegi w szkole. Zapytaj go! | Was ist denn eigentlich passiert, dass du gestern nicht in der Schule gewesen bist? |
Wsiadasz do autobusu w ostatniej chwili, nie masz biletu. Może kierowca sprzedaje bilety? Zapytaj! | Entschuldigung, ich bin im letzten Moment eingestiegen und habe noch keine Fahrkarte. Verkaufen Sie irgendwelche Fahrscheine? |
Nie jesteś pewny, czy nadjeżdżającym tramwajem dojedziesz do uniwersytetu. Jak zapytasz pasażerów na przystanku? | Entschuldigen Sie bitte! Kann man mit dieser (ankommenden) Straßenbahn zur Universität fahren? Wissen Sie es vielleicht? |
Zapisując się na kurs języka niemieckiego, zmuszony jesteś podać datę i miejsce urodzenia oraz aktualny adres. | Ich bin am 10. Mai 1971 in Rüsselsheim geboren. Meine Adresse ist: Europaplatz 15, 70014 Stuttgart. |
Interesuje cię ulubiony przedmiot szkolny nowo poznanego kolegi. A może on nie ma takiego? | Welches der Schulfächer hast du eigentlich am liebsten? Oder hast du vielleicht kein konkretes Lieblingsfach? |
Na pytanie rozmówcy o miejsce pracy twojego ojca odpowiadasz, że jest on niestety od kilku miesięcy bezrobotny. | Leider ist mein Vater seit ein paar Monaten arbeitslos. |
Zgodziłbyś się na ofertę roznoszenia gazet, ale nie wiesz, ile można by zarobić miesięcznie. Dowiedz się! | Ich würde es vielleicht machen, wenn ich konkret wüsste, wie viel ich verdienen könnte. |
Na pytanie kolegi o twoją dziewczynę odpowiadasz, że poznaliście się na dyskotece szkolnej, że była tu miłość od pierwszego wejrzenia. | Meine Freundin habe ich auf einer Schuldisco kennen gelernt und es war Liebe auf den ersten Blick. |
Rodzice wątpią, że zdasz maturę. Zwróć się do nich z pytaniem, dlaczego tak sądzą. | Warum meint ihr, dass ich kein Abi schaffe? |
Jak wyrazisz swoje zdziwienie i oburzenie na nieśmiałą sugestię nauczyciela, że mógłbyś nie zdać matury? Przecież on cię cztery lata uczył, a ty pilnie pracowałeś! | Warum behaupten Sie, dass ich kein Abitur mache? Sie haben mich ja vier Jahre lang unterrichtet und ich habe doch fleißig gelernt! |