Im Hotel
IM HOTEL - W Hotelu
Ein Zimmer per Post oder Fax reservieren | Rezerwowanie hotelu pocztą lub faxem |
Sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte ein Zweibettzimmer mit Dusche für den Mittwoch, den 4. Mai, reservieren. Bitte um eine schriftliche Bestätigung der Reservierung. Mit freundlichen Grüßen Thomas Schmidt |
Szanowni Państwo chciałbym zarezerwować dwuosobowy pokój z prysznicem na środę, 4. maja. Proszę o pisemne potwierdzenie rezerwacji. Z poważaniem Tomasz Schmidt |
Am Telefon reservieren | Rezerwowanie przez telefon |
Empfangsdame: Kaiser Hotel, Frau Mütz am Apparat, guten Morgen, wie kann ich Ihnen helfen? |
Recepcjonistka: Hotel Kaiser, Mütz przy aparacie, dzień dobry, w czym mogę pomóc. |
Monika: Guten Morgen. Ich möchte gerne wissen, ob Sie einige Zimmer frei haben. Ich suche ein Einzelzimmer für die nächste Woche. |
Monika: Dzień dobry. Chciałbym się dowiedzieć, czy macie jakieś wolne pokoje. Szukam jedynki na przyszły tydzień. |
R: Ab wann und wie lange möchten Sie bleiben? |
R: Od kiedy i jak długo chciałaby pani zostać? |
M: Drei oder vier Nächte, ab Montag. | M: Trzy lub cztery noce, do poniedziałku. |
R: Ja, das geht gut. Ich kann Ihnen ein Zimmer im ersten Stock anbieten. |
R: Tak, to jest możliwe. Mogę pani
zaoferować pokój na pierwszym piętrze. |
M: Ist es eins mit Aussicht aufs Meer? | M: Czy to taki z widokiem na morze? |
R: Leider nicht. Es liegt zur Gartenseite, aber es hat auch eigenes Badezimmer und ist mit einem Fernseher ausgestattet. |
R: Niestety nie. Jest od strony ogrodu, ale ma własną łazienkę i jest wyposażony w telewizor. |
M: Ok, ich nehm's. Vielen Dank. Och, ich habe vergessen, Sie nach dem Preis zu fragen. |
M: Dobrze, wezmę go. Dziękuje. Och, zapomniałam zapytać panią o cenę. |
R: Es ist 60 Euro für eine Nacht, Steuer und |
R: To jest 60 euro za noc, włączając podatek i obsługę. Proszę mi jeszcze podać pani nazwisko. |
M: Nowak, Monika Nowak |
M: Nowak, Monika Nowak. |
R: Danke. Bis nächsten Montag also, Frau Kowak. |
R: Dziękuję. Do zobaczenia w przyszły poniedziałek, pani Kowak. |
M: Och, ich glaube, Sie haben es missverstanden. Ich buchstabiere noch mal den Namen: N-O-W-A-K. |
M: Och, wydaje mi się, że źle mnie pani zrozumiała. Przeliteruje jeszcze raz nazwisko: N-O-W-A-K. |
E: Ach so. Jetzt ist es schon in Ordnung. |
E: Ach tak. Teraz wszystko się zgadza. |
M: Tschüss! | M: Do zobaczenia. |
An der Rezeption | W recepcji |
T: Guten Tag. Mein Name ist Schmidt. | T: Dzień dobry. Nazywam się Schmidt. |
E: Wie bitte? |
R: Słucham? |
T: Ich heiße Schmidt. Ich habe ein Zimmer für heute reserviert. |
T: Nazywam się Schmidt. Rezerwowałem pokój na dziś. |
E: Nein, es tut mir Leid. Ich habe Ihren Namen |
R: Nie, przykro mi. Nie mam pańskiego |
T: Vor einer Woche. Ich habe da ein Bestätigungsschreiben. Es wurde von Herrn Bauer unterschrieben. |
T: Przed tygodniem. Mam tu potwierdzenie |
E: Es tut mir wirklich sehr Leid, aber das muss ein Missverständnis sein. Leider haben wir momentan keine freien Zimmer, wir sind völlig ausgebucht. Soll ich versuchen, etwas für in einem anderen Hotel zu finden? |
R: Naprawdę bardzo mi przykro, ale to |
T: Das ist nicht nötig. Kann ich bitte den Hotelleiter sprechen? |
T: To nie jest konieczne. Czy mogę rozmawiać z kierownikiem hotelu? |
E: Hmmm..., ja, warten Sie bitte einen Moment |
R: Hmmm.., tak proszę chwilkę zaczekać. |
Corina: Corina Schnorr, Hotelleiterin. Wie kann ich Ihnen Helfen? |
Corina: Corina Schnorr, kierowniczka hotelu. W czym mogę pomóc? |
T: Ich bin von der Bedienung in diesem Hotel sehr enttäuscht. Letzte Woche habe ich ein Zimmer reserviert, hier ist das Bestätigungs- schreiben, gesandt von Ihrem Personal, und jetzt gibt es wohl kein Zimmer für mich. |
T: Jestem bardzo rozczarowany obsługą w tym hotelu. W ubiegłym tygodniu zarezerwowałem pokój, oto potwierdzenie na piśmie wysłane przez pani personel, a teraz nie ma dla mnie pokoju. |
C: Ich bitte Sie um Verzeihung, Herr Schmidt. Letztens hatten wir hier ein ziemlich großes Durcheinander. Natürlich gibt es ein Zimmer für sie. Ich glaube, es kann doch etwa eine Stunde dauern, bis es fertig ist. Möchten Sie bitte im Gesellschaftsraum warten? Ich hole Ihnen gleich einen Kaffee. |
C: Proszę wybaczyć, panie Schmidt. Ostatnio mieliśmy tu całkiem tu całkiem sporo zamieszania. Oczywiście jest dla pana pokój. Myślę jednak, że potrwa to około godziny, aż będzie gotowy. Zechciałby pan zaczekać w holu? Zaraz przyniosę panu kawę. |
T: Ja, gut. Danke. | T: Tak, dobrze. Dziękuje. |
Auf dem Campingplatz. | Na kempingu. |
Eva: Hallo, guten Tag. Endlich haben wir einen Zeltplatz gefunden. Hoffentlich haben Sie noch freie Plätze? |
Ewa: Dzien dobry. Nareszcie znaleźliśmy kemping. Mam nadzieję, że macie jeszcze wolne miejsca? |
Platzwart: Ja, Glück gehabt, das sind ja wirklich die letzten. Am besten sollen Sie sich immer für den Aufenthalt während der Hauptsaison voranmelden. Die Anschriften und Telefonnummern finden Sie jedes Jahr in dem ADAC-Campingführer. Na aber, wie lange möchten Sie denn bleiben? |
Recepcjonista: Tak, ma pani szczęście, to już naprawdę ostatnie. Najlepiej proszę zawsze rezerwować z góry na pobyt w sezonie. Adresy i numery telefonów znajdzie pani co roku w przewodniku po kempingach wydawanym przez ADAC. No, jak długo chciałaby pani zostać? |
E: 5 Tage. Wir haben einen Pkw, ein 2-Personen-Zelt und noch unseren Hund mit. Darf ich hier frei laufen? |
E: 5 dni. Mamy samochód osobowy, 2 osobowy namiot i jeszcze naszego psa. Czy on może tu biegać? |
P: Oh, nein. Sie müssen ihn immer an der Leine führen. Darf ich um Ihrem Personalausweis oder Pass bitten? Für den Hund gibt es einen Preiszuschlag. Ich gebe Ihnen die Campingplatzordnung und zeige Ihnen gleich den Platz. Kommen Sie mit! |
R: Och, nie. Musi go pani zawsze trzymać na smyczy. Mogę prosić o pani dowód albo paszport? Za psa będzie dopłata. Podam pani regulamin kempingu i pokażę miejsce. Proszę pójść ze mną! |
Słownictwo
das Hotel,-s - hotel
das Zimmer - pokój
die Post - poczta
das Fax - fax
reservieren - rezerwować
geehrt - szanowny
die Dame, n - pani
der Herr, en - pan
ich möchte - chciałbym
das Zweibettzimmer - pokój dwuosobowy
mit - z
die Dusche - prysznic
für - na
Mittwoch - środa
bitten um - prosić o
schriftlich - pisemny
die Bestätigung - potwierdzenie
die Reservierung - rezerwacja
freundlich - miły, przyjacielski
der Gruß, Grüße - pozdrowienie
das Einzelzimmer - pokój jednoosobowy
die Woche, n - tydzień
die nächste Woche - przyszły tydzień
ab wann - od kiedy
wie lange - jak długo
bleiben - zostać
die Nacht, Nächte - noc
Montag - poniedziałek
Das geht gut. - To jest możliwe.
Ich könnte - mogłabym
der Stock - piętro
im ersten Stock - na pierwszym piętrze
die Aussicht - widok
das Meer - morze
leider - niestety
liegen - leżeć, być położonym
die Gartenseite - strona ogrodu
aber - ale
eigen - własny
das Badezimmer - łazienka
der Fernseher - telewizor
ausstatten mit - wyposażyć w
nehmen - brać, wziąć
vielen Dank - dziękuje bardzo
vergessen - zapomnieć
der Preis, e - cena
fragen nach - pytać o
die Steuer, n - podatek
die Bedienung - obsługa
inbegriffen - włącznie
sagen - powiedzieć
bis - do
glauben - sądzić
missverstehen - źle zrozumieć
buchstabieren - przeliterować
in Ordnung - w porządku
Wie bitte? - Słucham?
Es tut mir Leid - przykro mi
die Liste, n - lista
wann - kiedy
buchen - rezerwować
vor - przed
das Bestätigungsschreiben - poświadczenie na piśmie
unterschreiben - podpisać
wirklich - naprawdę
das Missverständnis - nieporozumienie, pomyłka
völlig ausgebucht - wszystko zarezerwowane
versuchen - próbować
finden - znaleźć
etwas - coś
anders - inny
nötig - konieczny
der Hotelleiter - kierownik hotelu
sprechen - mówić, rozmawiać
warten - czekać
der Moment - chwila
enttäuscht - rozczarowany
letzte Woche - ubiegły tydzień
hier - tutaj
senden - wysyłać
das Personal - personel
es gibt - jest
die Verzeihung - wybaczenie
letztens - ostatnio
ziemlich - całkiem
groß - duży
das Durcheinander - zamieszanie
natürlich - oczywiście
die Stunde, n - godzina
fertig - gotowy
der Gesellschaftsraum - hol
holen - przynieść
der Kaffee - kawa
der Campingplatz - plac kempingowy
endlich - nareszcie
hoffentlich - mam nadzieję, że
das Glück - szczęście
Glück gehabt - masz / ma pan szczeście
der Platz, Plätze - miejsce
am besten - najlepiej
sollen - mieć powinność
der Aufenthalt - pobyt
während - podczas
die Hauptsaison - sezon
sich voranmelden - rezerwoać z góry
die Anschrift, en - adres
die Telefonnummer, n - numer telefonu
jedes Jahr - co roku
der Campinhführer - przewodnik po kempingach
ADAC (Allgemeiner Deutscher Automobil-Club) - Powszechny Niemiecki Automobilklub
der Tag, e - dzień
der Pkw (Personenkraftwagen) - samochód osobowy
das Zelt, e - namiot
der Hund, e - pies
mithaben - mieć ze sobą
können - móc
frei laufen - biegać bez smyczy
die Leine, n - smycz
führen - prowadzić
der Personalausweis - dowód osobisty
der Pass - paszport
der Preiszuschlag - dopłata
geben - dawać
die Campingplatzordnung - regulamin kempingu
zeigen - pokazać
mitkommen - iść z kimś