| nie umieć zliczyć do trzech |
nicht bis drei zählen können |
| nie wynaleźć prochu |
das Pulver nicht erfunden haben |
| mieć wąskie horyzonty |
einen begrenzten Horizont haben |
| mieć klapy na oczach |
ein Brett vor dem Kopf haben |
| ciężko pojmować |
schwer vom Begriff sein |
| ciężko kapować |
schwer vom Kapee sein |
| mieć sieczkę w głowie |
Stroh im Kopf haben |
| być pozbawionym wszelkiego rozsądku |
von allen guten Geistern verlassen sein |
| mieć spóźniony zapłon |
eine lange Leitung haben |
| nie być przy zdrowych zmysłach |
nicht ganz bei Troste sein |
| głupi jak stołowe nogi |
dumm wie Bohnenstroh sein |
| upaść na głowę |
auf den Kopf gefallen sein |
| głupszy niż ustawa przewiduje |
dümmer, als die Polizei erlaubt |
| mieć pustkę w głowie |
einen hohlen Schädel haben |
| siedzieć jak na tureckim kazaniu |
Bahnhof / Bratkartoffeln verstehen |
| nie mieć zielonego pojęcia |
keinen (blassen) Dunst haben |
| być niezbyt mądrym |
die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen haben |
| stracić rozum |
den Verstand verlieren |
| być niespełna rozumu |
du bist wohl nicht recht bei Verstand / bei Trost |
| mieć nierówno pod sufitem |
im Oberstübchen nicht ganz richtig sein |
| nie mieć ani dowcipu ani rozumu |
weder Witz noch Verstand haben |
| nie mieć wszystkich w domu |
nicht alle Tassen im Schrank haben |
| brak piątej klepki |
nicht alle Daten im Speicher haben |
| mieć coś z głową |
es im Kopf haben |
| szajba mu odbiła |
bei jmdm. ist ein Rädchen / Schräubchen / eine Schraube locker |
| mieć coś z głową |
einen Dachschaden haben |
| najeść się szaleju |
Tinte gesoffen haben |
| palnąć głupstwo |
einen Stich haben |
| być postrzelonym |
einen Knall haben |
| mieć bzika / fioła / fisia |
einen Klaps / Hieb / Sparren / Piepmatz / Vogel / eine Macke / Meise haben |
| mieć fisia |
einen kleinen Mann im Ohr haben |
| mieć kota |
einen Hammer haben |
| być kopniętym w mózg |
eine weiche Birne haben |
| Czyś ty się z głupim widział? |
du bist wohl mit dem Klammerbeutel gepudert |
| jak opętany |
wie vom wilden Affen gebissen sein |
| mieć żółte papiery |
einen Jagdschein haben |
| głąb kapuściany |
ein Kohlkopf sein |
| zakuta pała |
ein Holzkopf sein |
| mieć głupstwa w głowie |
dummes Zeug im Kopf haben |
| barania głowa |
ein Schafskopf sein |
| być postrzelonym |
einen Kopfschuss haben |
| nie mieć o czymś zielonego pojęcia |
von Tuten und Blasen keine Ahnung haben |
| być stukniętym |
eins mit dem Holzhammer gekriegt haben |
| wolno kontaktować |
langsam schalten |
| nie być przy zdrowych zmysłach |
nicht recht bei Sinnen sein |
| głupich nie sieją |
die Dummen werden nicht alle |
| być z Ciemnogrodu |
aus Schilda stammen |
| być głupim |
aus Dummsdorf sein |
| głupi Jaś |
dummer August / Peter / Hans / Jäckel |
| głupia gęś |
dumme Gans |
| nie widzieć dalej swego nosa |
nicht weiter sehen als die Nase reicht |
| mieć głowę na karku |
Köpfchen haben |
| mieć głowę nie od parady |
ein heller Kopf sein / helle sein |
| błyszczeć inteligencją |
vor Geist sprühen |
| inteligentnie i dowcipnie |
mit Geist und Witz |
| rozsądnie myśleć postępować |
das Herz auf dem rechten Fleck haben |
| być mądrym |
nicht von gestern sein |
| być zmyślną bestią |
ein pfiffiges Kerlchen sein |
| nie być w ciemię bitym |
nicht auf den Kopf gefallen sein |
| być pomysłowym |
ein findiger Kopf sein |
| tęga głowa |
ein fähiger Kopf sein |
| dobrze się w czymś orientować |
in seinem Fach zu Hause |
| mieć żyłkę do czegoś |
das Zeug zu etw. haben |
| wiedzieć, gdzie raki zimują |
wissen, wo Barthel den Most holt |
| mieć wyobrażenie |
im Bilde sein |
| być obeznanym w czymś |
wissen, wie der Hase läuft |
| wiedzieć, skąd wiatr wieje |
wissen, woher der Wind weht |
| mieć coś w małym palcu |
etw. in dem kleinen Finger haben |
| być z czymś na bieżąco / trzymać rękę na pulsie |
auf dem Laufenden sein |
| znać coś śpiewająco |
jmd. kann ein Lied von etw. singen |
| wyznawać się w czymś |
Bescheid wissen |
| być obkutym |
gut beschlagen sein |
| wiedzieć, co jest grane |
wissen, was gespielt wird |
| wiedzieć, co jest grane |
wissen, was die Glocke geschlagen hat |
| mieć dobrego nosa |
eine gute Nase für etw. haben |
| wyczuć pismo nosem |
den Braten riechen |
| dostać o czymś informację |
Wind von etw. bekommen |
| mówić na wiatr |
in die Luft reden |
| mówić jak do ściany |
gegen die Wand reden / sprechen |
| głos wołającego na puszczy |
in der Wüste predigen |
| rzucać grochem o ścianę |
tauben Ohren predigen |
| odejść z pustymi rękami |
mit leeren Händen dastehen |
| odejść z kwitkiem |
mit langer Nase abziehen |
| czynić niepotrzebny wysiłek |
einen Fleischergang tun |
| napotkać na opór |
auf Granit beißen |
| cios w próżnię |
das war ein Schlag ins Wasser |
| pomóc jak umierającemu kadzidło |
das macht das Kraut nicht fett |
| nic się nie da zrobić |
da beißt die Maus keinen Faden ab |
| to kropla w morzu |
das ist nur ein Tropfen auf den heißen Stein |
| połamać sobie na czymś zęby |
sich an etw. die Zähne ausbeißen |
| budować na piasku |
jmd. hat auf Sand gebaut |
| coś spełzło na niczym |
etw. verläuft im Sande |
| mijać się z celem / chybić celu |
den Zweck verfehlen |
| nie dojść do niczego |
auf keinen grünen Zweig kommen |
| dostać kosza |
einen Korb bekommen |
| stać na straconej pozycji |
auf verlorenem Posten stehen |
| nie powieść się (z własnej winy) |
Schliff backen |
| szkoda słów (nie można komuś pomóc) |
jmdm. ist nicht zu raten und nicht zu helfen |
| nie nie wskórać |
bei jmdm. keinen Blumentopf gewinnen können |
| nie dojść do słowa / ruchu |
nicht zum Zuge kommen |
| szkoda czasu i atłasu |
bei jmdm. ist Hopfen und Malz verloren |
| być piątym kołem u wozu |
das fünfte Rad am Wagen sein |
| budować zamki na lodzie |
Luftschlösser bauen |
| walczyć z wiatrakami |
gegen Windmühlen kämpfen |
| wozić wodę do studni |
Wasser in den Rhein / Brunnen schütten |
| wozić drwa do lasu |
Eulen nach Athen tragen |
| kopać studnię, gdy się pali |
einen Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist |
| trudzić się daremnie |
einen Mohren weißwaschen wollen |
| bić głową w mur / Głową muru nie przebijesz. |
mit dem Kopf durch die Wand wollen |
| bez składu i ładu |
weder Sinn noch Verstand haben |
| czerpać wodę sitem |
Wasser mit einem Sieb schöpfen |
| psu na budę się nie zdało |
es war für die Katz |
| fiasko na całej linii |
Fiasko auf der ganzen Linie |
| poparzyć sobie palce / sparzyć się |
sich die Finger verbrennen |
| opalić sobie skrzydła |
sich die Flügel verbrennen |
| utknąć w martwym punkcie |
an einen toten Punkt gelangen |
| szukać igły w stogu siana |
die Nadel im Heuhaufen suchen |
| praca / beczka Danaid |
Danaidenfass |
| toż to syzyfowa praca |
das ist reinste Sisyphusarbeit |
| trafić w dziesiątkę |
ins Schwarze treffen |
| uzyskać najlepszy wynik |
den Vogel abschießen |
| trafić w sedno sprawy |
den Nagel auf den Kopf treffen |
| zrobić furorę |
Furore machen |
| mieć wygrane |
gewonnenes Spiel haben |
| uzyskiwać sukcesy / mieć szczęście |
jmds. Weizen blüht |
| życzyć komuś połamania |
jmdm. Hals- und Beinbruch wünschen |
| rozciąć węzeł gordyjski |
den gordischen Knoten durchhauen |
| paść na urodzajną glebę |
auf fruchtbaren Boden fallen |
| mieć ręce i nogi |
Hand und Fuß haben |
| odnieść pełen sukces |
alle Neune werfen / schieben |
| dojść do czegoś |
es zu etw. bringen |
| czyjaś gwiazda wschodzi |
jmds. Stern ist im Aufgehen |
| czyjeś akcje idą w górę |
jmds. Aktien steigen |
| odnieść tryumf |
einen Triumph davontragen |
| wyjść na swoje |
auf seine Kosten kommen |
| mieć z kimś na pieńku |
mit jmdm. ein Hühnchen rupfen |
| mieć z kimś na pieńku |
mit jmdm. ein Sträußchen pflücken |
| mieć z kimś na pieńku |
mit jmdm. den Apfel zu schälen haben |
| rozmówić się z kimś |
mit jmdm. Deutsch reden |
| mieć z kimś do pomówienia |
mit jmdm. ein Wörtchen reden |
| nakrzyczeć na kogoś |
jmdm. aufs Dach steigen |
| przemówić komuś do rozsądku |
jmdm. den Kopf zurechtrücken / -setzen |
| prawić morały |
jmdm. die Leviten lesen |
| prawić komuś kazanie |
jmdm. eine Gardinenpredigt halten |
| dać reprymendę |
jmdm. eine Standpauke halten |
| zmyć komuś głowę |
jmdm. den Kopf waschen |
| powiedzieć coś komuś do słuchu |
jmdm. ein paar Takte erzählen |
| dać komu, burę |
jmdm. einen Rüffel erteilen |
| zbesztać kogoś |
jmdm. den Marsch blasen |
| otworzyć komuś oczy |
jmdm. ein Licht aufstecken |
| dać komuś po głowie |
jmdm. eins auf den Hut geben |
| postawić kogoś pod pręgierz |
jmdn. an den Pranger stellen |
| pociągnąć kogoś do odpowiedzialności |
jmdn. zur Rede stellen |
| dać komuś pater noster |
jmdn. (tüchtig) ins Gebet nehmen |
| wyłajać kogoś |
jmdn. abkanzeln |
| nauczyć kogoś rozumu |
jmdm. zeigen, was eine Harke ist |
| wziąć kogoś w obroty |
jmdn. zur Minna machen |
| potępić kogoś |
über jmdn. den Stab brechen |
| nie zostawić na kimś suchej nitki |
kein gutes Haar an jmdm. lassen |
| nie zostawić na kimś suchej nitki |
keinen guten Faden an jmdm. lassen |
| dać komuś po łapach |
auf die Finger klopfen / schlagen |
| dostać burę |
einen Anranzer bekommen |
| rozmówić się z kimś |
mit jmdm. ein ernstes Wort reden |
| przywołać kogoś do porządku |
jmdn. in die Schranken weisen |
| dać komuś nauczkę, (żeby popamiętał) |
jmdm. einen Denkzettel gehen |
| wytykać kogoś palcami |
mit dem Finger auf jmdn. zeigen |
| powiedzieć komuś parę słów prawdy |
jmdm. Bescheid sagen |
| nauczyć kogoś moresu |
jmdn. Mores lehren |
| dobrać się komuś do skóry |
sich jmdn. kaufen |
| zrugać kogoś |
mit jmdm. Schlitten fahren |
| zmieszać kogoś z błotem |
jmdn. in die Pfanne hauen |
| potępiać w czambuł |
jmdn. / etw. in Bausch und Bogen verurteilen |
| przemówić komuś do sumienia |
jmdm. ins Gewissen reden |
| pochlebiać komuś |
jmdm. Honig um den Bart / Mund / ums Maul schmieren |
| mówić po czyjejś myśli |
jmdm. nach dem Mund reden |
| nadskakiwać komuś |
jmdm. um den Bart gehen |
| pod niebiosa |
jmdn. / etw. in den Himmel heben |
| nie mieć słów uznania |
über jmdn. / etw. des Lobes voll sein |
| wyrażać się o czymś w superlatywach |
jmdn. / etw. in den höchsten Tönen loben |
| chwalić kogoś bardzo |
jmdn. über den grünen Klee loben |
| prawić komplementy |
Süßholz raspeln |
| piać hymn pochwalny na czyjąś cześć |
ein Loblied auf jmdn. / etw. singen |
| prawić komuś komplementy |
jmdm. auf die süße Tour kommen |
| przymilać się do kogoś |
sich bei jmdm. lieb Kind machen |
| coś komuś pochlebia |
etw. geht jmdm. glatt runter |
| kadzić komuś |
jmdm. Weihrauch streuen |
| drzeć ze strachu |
vor Angst zittern |
| umierać ze strachu |
vor Angst sterben |
| drżeć jak osika |
wie Espenlaub zittern |
| gorąco się komuś robi (ze strachu) |
jmdm. ist heiß und kalt |
| serce uciekło komuś w pięty |
jmdm. rutscht / fällt das Herz in die Hose |
| bać się kogoś jak ognia |
vor jmdm. Gamaschen / Manschetten haben |
| napędzić komuś stracha |
jmdm. Angst einjagen |
| włosy stają mu dęba |
jmdm. stehen die Haare zu Berge |
| ktoś dostaje gęsiej skórki |
jmdn. überläuft eine Gänsehaut |
| mieć pietra |
Dampf vor etw. kriegen |
| nogi się pod kimś uginają |
in die Knie gehen |
| schować się do mysiej dziury |
sich in ein Mauseloch verkriechen |
| osłupieć ze strachu |
zur Salzsäule erstarren |
| bać się okropnie |
in tausend Ängsten schweben |
| położyć uszy po sobie |
die Ohren anlegen |
| oblać się zimnym potem |
Blut und Wasser schwitzen |
| mieć stracha |
kalte Füße bekommen / kriegen |
| obawiać się |
in Angst und Sorge sein |
| z trwogą i drżeniem |
mit Zittern und Zagen |
| z duszą na ramieniu |
mit Hangen und Bangen |
| strach kogoś ogarnia |
angst und bange werden |
| narobić w spodnie ze strachu |
die Hosen (gestrichen) voll haben |
| zajęcze serce |
ein Angsthase / Hasenfuß sein |
| mieć tremę |
Lampenfieber haben |
| zapędzić kogoś w kozi róg |
jmdn. ins Bockshorn jagen |
| ciarki kogoś przechodzą |
jmdm. läuft es kalt den Rücken her-, hinunter |
| włos się komuś jeży na głowie |
jmdm. sträuben sich die Haare |
| włos się jeży na głowie |
jmdm. stehen die Haare zu Berge |
| bać się jak diabeł święconej wody |
sich wie der Teufel vor dem Weihwasser fürchten |
| krew krzepnie w żyłach |
jmdm. erstarrt das Blut in den Adern |
| przeszywa strachem do szpiku kości |
etw. fährt jmdm. in die Knochen |
| być w różowym nastroju |
jmdm. hängt der Himmel voller Geigen |
| serce skacze komuś z radości |
jmdm. hüpft das Herz vor Freude |
| serce bije szybciej (z radości) |
jmds. Herz schlägt höher |
| aż się serce śmieje |
da lacht einem das Herz im Leibe |
| panuje szczęście i radość |
es herrscht Glück und Freude |
| cieszyć się jak dziecko |
sich freuen wie ein Schneekönig |
| robić coś z sercem |
etw. mit Lust und Liebe machen |
| mieć zadowolenie z czegoś |
an etw. Lust und Freude haben |
| nie posiadać się z radości |
außer Rand und Band sein |
| być upojonym radością |
ganz aus dem Häuschen sein |
| podskoczyć z radości |
einen Luftsprung machen (vor Freude) |
| wyskoczyć pod sufit z radości |
an die Decke springen (vor Freude) |
| nie mieć grosza przy duszy |
auf dem Trockenen sitzen |
| mieć pustki w kasie |
mager / knapp bei Kasse sein |
| pustki w sakiewce |
bei jmdm. ist Ebbe |
| biedny jak mysz kościelna |
arm wie eine Kirchenmaus sein |
| nie mieć co do garnka włożyć |
nicht das Salz zum Brot haben |
| przymierać głodem |
am Hungertuch nagen |
| zejść na dziady / pójść na żebry |
am Bettelstab gehen |
| zaciskać pasa |
den Gürtel enger schnallen |
| nie mieć więcej pieniędzy |
auf dem Pfropfen sitzen |
| klepać biedę |
an Dalles leiden |
| biedować |
sein Dasein fristen |
| nie opływać w bogactwa |
nicht mit Glücksgütern gesegnet sein |
| odejmować sobie od ust |
sich etw. vom Munde absparen |
| gonić resztkami |
den Futterkorb höher hängen müssen |
| nie mieć złamanego szeląga |
keinen roten Heller haben |
| nie mieć całej koszuli na grzbiecie |
kein ganzes Hemd mehr auf dem Leibe haben |
| nie mieć życia usłanego różami |
nicht auf Rosen gebettet sein |
| tonąć w długach |
jmdm. steht das Wasser bis zum Halse |
| żyć w biedzie i w nędzy |
in Not und Sorge leben |
| znosić głód i niedostatek |
Hunger und Kummer leiden |
| pustki w sakiewce |
arm am Beutel sein |
| gonić ostatkami |
auf dem letzten Loch pfeifen |
| tkwić po uszy w długach |
tief in der Kreide sitzen |
| nie móc końca z końcem powiązać |
es fehlt an allen Ecken und Enden |
| głodować |
Kohldampf schieben |
| nie przelewa się |
bei jmdm. ist Schmalhans Küchenmeister |
| biedaczysko |
armer Schlucker |
| chudy rok |
ein mageres Jahr |
| nie móc sobie na wiele pozwolić |
keine großen Sprünge machen können |
| mieć pieniędzy jak lodu |
Geld wie Heu haben |
| być przy forsie |
bei Gelde sein / gut bei Kasse sein |
| opływać w dostatki |
im Gelde / Fett schwimmen |
| żyć w dostatku |
in Glück und Wohlstand leben |
| używać w pełni uciech życia |
in Saus und Braus leben |
| żyć na wielką stopę |
auf großem Fuß leben |
| mieć pod dostatkiem |
etw. in Hülle und Fülle haben |
| jak u Pana Boga za piecem |
wie Gott in Frankreich leben |
| jak pączek w maśle |
wie die Made im Speck leben |
| mieć raj na ziemi |
den Himmel auf Erden haben |
| czuć się jak w siódmym niebie |
sich wie im (siebenten) Himmel fühlen |
| urodzić się pod szczęśliwą gwiazdą |
unter einem glücklichen Stern geboren sein |
| wygrać los na loterii |
das große Los gezogen haben |
| szczęście się do kogoś uśmiecha |
Fortuna lächelt jmdm. |
| być szczęściarzem |
ein Glückskind (Glückspilz) / Sonntagskind sein |
| mieć szczęśliwą rękę |
eine glückliche Hand haben |
| podstawić komuś nogę |
jmdm. ein Bein stellen |
| rzucać kłody pod nogi |
jmdm. Knüppel zwischen die Beine werfen |
| rzucać komuś kamienie pod nogi |
jmdm. Steine in den Weg legen |
| pomieszać komuś szyki |
jmdm. den Fahrplan / das Rezept / das Konzept verderben |
| pokrzyżować plany |
jmdm. einen Strich durch die Rechnung machen |
| pokrzyżować zamiary |
jmdm. die Suppe versalzen |
| udaremnić czyjeś plany / odciąć od czegoś |
jmdm. das Wasser abgraben |
| ukrócić czyjś proceder |
jmdm. das Handwerk legen |
| hamować coś |
einen Hemmschuh anlegen |
| położyć tamę czemuś |
einer Sache einen Riegel vorschieben |
| nie dopuścić do czegoś |
den ganzen Betrieb aufhalten |
| wejść komuś w paradę |
jmdm. in die Parade fahren |
| wejść komuś w drogę |
jmdm. ins Gehege / in die Quere kommen |
| stać komuś na drodze |
jmdm. im Wege stehen |
| zastawiać na kogoś pułapkę |
jmdm. eine Falle stellen |
| kopać pod kimś dołki |
jmdm. eine Grube graben |
| być kulą u nogi |
jmdm. etw. ans Bein binden |
| podciąć komuś skrzydła |
jmdm. die Flügel beschneiden |
| pozbawić kogoś argumentów |
jmdm. den Wind aus den Segeln nehmen |
| zamknąć komuś drogę |
jmdm. den Weg versperren |
| pokrzyżować czyjeś szyki |
jmdm. die Tour vermasseln |
| odciąć komuś odwrót |
jmdm. die Rückkehr abschneiden |
| sypać piasek w tryby |
Sand ins Getriebe streuen |
| mieszać się w sprawy innego zawodu |
jmdm. ins Handwerk pfuschen |
| wyciągnąć pomocną dłoń |
jmdm. unter die Arme greifen |
| pomóc przy pracy |
(selbst mit) Hand anlegen |
| wspomagać kogoś |
jmdm. in die Hände arbeiten |
| pójść komuś na rękę |
jmdm. zur Hand gehen |
| utorować komuś drogę |
jmdm. den Weg ebnen |
| postawić kogoś na nogi |
jmdm. auf die Beine helfen |
| wspomóc kogoś w potrzebie |
jmdm. über den Berg helfen |
| wyświadczyć komuś przysługę |
jmdm. einen Dienst erweisen |
| kruszyć kopię o kogoś / coś |
eine Lanze für jmdn. / etw. brechen |
| wyciągnąć z rynsztoka |
jmdn. aus der Gosse ziehen |
| trzymać czyjąś stronę |
jmdm. die Stange halten |
| trzymać czyjąś stronę |
für jmdn. Partei ergreifen |
| pójść za kimś w ogień |
für jmdn. durchs Feuer gehen |
| dać sobie rękę uciąć za kogoś |
für jmdn. die Hand ins Feuer legen |
| wstawić się za kimś |
sich für jmdn. ins Mittel legen |
| zabezpieczać (komuś) tyły |
jmdm. den Rücken decken / frei halten |
| wspierać kogoś słowem i czynem |
jmdm. mit Rat und Tat beistehen |
| dać komuś gwiazdkę z nieba / przychylić niebiosa |
jmdm. die Sterne vom Himmel holen |
| czytać każde życzenie z oczu |
jmdm. jeden Wunsch von den Augen ablesen |
| pomagać komuś wspaniałomyślnie |
jmdm. goldene Brücken bauen |
| być prawą ręką |
jmds. rechte Hand sein |
| być gotowym do pomocy |
das Herz auf dem rechten Fleck haben |
| wstawić się za kimś dobrym słowem |
ein gutes Wort für jmdn. einlegen |
| trzymać kogoś w ryzach |
jmdn. im Zaum halten |
| trzymać kogoś w karbach |
jmdn. in Zucht halten |
| trzymać kogoś w szachu |
jmdn. in Schach halten |
| wziąć w cugle |
jmdn. an die Kandare nehmen |
| wywierać na kogoś nacisk |
jmdn. unter Druck setzen |
| mieć kogoś w garści |
jmdn. im Griff / in der Hand haben |
| przycisnąć kogoś do muru |
jmdn. an die Wand drücken |
| zamknąć komuś usta |
jmdm. den Mund stopfen |
| trzymać kogoś krótko |
jmdn. kurzhalten |
| przystawić komuś broń do skroni |
jmdm. die Pistole auf die Brust setzen |
| mieć nóż na gardle / przystawić komuś nóż do gardła |
jmdm. das Messer an die Kehle setzen |
| wodzić kogoś na pasku |
jmdn. am Gängelband halten / haben / führen |
| mieć kogoś w swojej mocy |
jmdn. in der Gewalt haben |
| narzucić komuś swoje zdanie |
jmdm. seine Meinung aufdrängen |
| nałożyć komuś jarzmo |
jmdm. ein Joch auferlegen |
| założyć komuś kajdanki |
jmdm. Handschellen anlegen |
| aresztować kogoś |
jmdn. dingfest machen |
| zapędzić kogoś w kozi róg |
jmdn. ins Bockshorn jagen |
| naciskać na kogoś |
jmdm. auf dem Leder knien / der Seele / den Nähten |
| siedzieć komuś na karku |
jmdm. im Nacken / auf der Pelle sitzen |
| musieć wykonać niewdzięczne zadanie |
in den sauren Apfel beißen müssen |
| pić piwo, którego się sobie nawarzyło |
die Suppe auslöffeln müssen, die man sich eingebrockt hat |
| wolny jak ptak |
frei wie ein Vogel |
| dać komuś wolną rękę |
jmdm. freie Hand lassen |
| na wolnej stopie / z wolnej stopy |
auf freiem Fuß |
| nie stać na drodze / dać odpust |
einer Sache freien Lauf lassen |
| wolny od wszelkich obowiązków |
aller Pflichten ledig sein |
| puścić na wolność |
jmdn. auf freien Fuß setzen |
| mieć wolną rękę |
den Rücken frei haben |
| swoboda ducha |
Freiheit des Geistes |
| pozwolić się komuś rządzić / gospodarzyć po swojemu |
jmdn. schalten und walten lassen |
| z własnej woli |
aus freien Stücken |
| spocząć na laurach |
(sich) auf seinen Lorbeeren ausruhen |
| niezbyt się wysilać |
sich kein Bein ausreißen |
| siedzieć bezczynnie |
die Hände in den Schoß legen |
| być na czyimś utrzymaniu |
die Beine / Füße unter den Tisch st(r)ecken |
| zbijać bąki |
Däumchen drehen |
| leżeć do góry brzuchem |
auf der faulen Haut liegen |
| leżeć do góry brzuchem / leżeć bykiem |
auf der Bärenhaut liegen |
| nie przemęczać się zbytnio |
eine ruhige Kugel schieben |
| bumelować |
blaumachen |
| nie kiwnąć / ruszyć palcem |
keinen Finger krumm machen / rühren |
| leniwy jak pies |
faul wie die Sünde / Pest sein |
| być próżniakiem |
ein Faulpelz sein |
| gapić się bezczynnie |
Maulaffen feilhalten |
| śmierdzący leń |
vor Faulheit stinken |
| nie skreślić słowa |
keinen Strich getan haben |
| zwlekać z czymś |
etw. auf die lange Bank schieben |
| zawiesić coś na kołku |
etw. an den Nagel hängen |
| obijać się cały boży dzień |
dem lieben Gott den Tag stehlen |
| siedzieć z założonymi rękami |
mit verschränkten Armen dasitzen |
| zakasać rękawy |
die Ärmel hochkrempeln |
| mieć pełne ręce roboty |
alle Hände voll zu tun haben |
| tkwić po uszy w pracy |
bis über den Kopf in Arbeit stecken |
| zabrać się z zapałem do pracy |
tüchtig ins Zeug / Geschirr gehen |
| zabrać się do dzieła |
sich in die Riemen legen |
| pracować pełną parą |
mit Dampf arbeiten |
| wykonać całą pracę |
ganze Arbeit geleistet haben |
| pracować, aż skóra trzeszczy |
arbeiten, bis dass die Schwarte kracht |
| nie szczędzić sił |
Raubbau mit seinen Kräften treiben |
| co sił |
was das Zeug hält |
| pracować ręka w rękę |
Hand in Hand arbeiten |
| w pocie czoła |
im Schweiße seines Angesichts |
| nie spocząć, dopóki ... |
nicht ruhen und nicht rasten, bis ... |
| bez odpoczynku |
ohne Rast und Ruh' |
| przysiąść fałdów |
sich auf den Hosenboden setzen |
| być najlepszym pracownikiem |
das beste Pferd im Stall sein |
| pracowity jak mrówka / pszczoła |
fleißig wie eine Ameise / Biene sein |
| na siłę / jak dziki osioł (pracować) |
auf Teufel komm raus (schuften) |
| komuś puchnie głowa |
jmdm. raucht der Kopf |
| harować jak koń |
arbeiten wie ein Pferd |
| pracować na pełnych obrotach |
mit Hochdruck arbeiten |
| pracować za dwóch |
für zwei arbeiten |
| ze wszech sił |
nach Leibeskräften |
| stanąć na wysokości zadania |
auf Draht sein |
| brak komuś tchu |
außer Atem sein |
| robota pali się w rękach |
(fleißig) die Hände regen / rühren |
| być w niedyspozycji |
nicht ganz auf der Höhe sein |
| nie być w dobrym stanie zdrowia |
nicht im Schuss sein |
| doprawić się |
sich den Rest holen |
| czuć się jak połamany |
sich wie gerädert fühlen |
| skręcać się z bólu |
sich vor Schmerzen krümmen |
| odczuwać silny ból / aż mu się gwiazdy pokazały |
die Engel singen hören |
| czuć się podle |
sich hundeelend / hundsmiserabel fühlen |
| nie czuć sił w kościach |
keine Kraft in den Knochen haben |
| nie móc się utrzymać na nogach |
sich kaum noch auf den Beinen halten können |
| ból chodzi po kościach / łamie kogoś w kościach |
etw. sitzt (steckt) jmdm. in den Knochen |
| być chorym / padać na pysk (z przemęczenia) |
auf der Nase / Plauze / Schnauze liegen (derb) |
| być przykutym do łóżka |
ans Bett gefesselt sein |
| leżeć w łóżku (chorować) |
das Bett hüten |
| być umierającym |
im Sterben liegen |
| być umierającym / ostatnie tchnienia |
in den letzten Zügen liegen |
| na łożu śmierci |
auf dem Sterbebett |
| walczyć ze śmiercią |
mit dem Tode ringen |
| lbyć jedną nogą na drugim świecie / stać jedną nogą w grobie |
mit einem Bein / Fuß im Grabe stehen |
| mieć coś z płucami |
es auf der Lunge haben |
| choroba angielska / krzywica |
englische Krankheit |
| zdrów jak ryba |
gesund wie ein Fisch im Wasser |
| być zdrowym |
auf dem Damm / Posten / fit sein |
| być w dobrej formie |
(gut) in Form sein |
| cieszyć się dobrym zdrowiem |
sich guter Gesundheit erfreuen |
| tryskać zdrowiem |
vor Gesundheit strotzen |
| mieć końskie zdrowie |
eine Pferdegesundheit haben |
| mieć żelazne zdrowie |
eine Bärennatur haben |
| stanąć na nogi |
wieder auf die Beine kommen |
| czuć się jak nowo narodzony |
sich wie neugeboren fühlen |
| trzymać się dobrze |
sich gut halten |
| mówić bez przestanku |
ohne Punkt und Komma reden |
| mówić bez końca |
wie ein Wasserfall reden |
| mówić jak katarynka / jak nakręcony |
wie aufgezogen reden |
| wypluwać sobie płuca |
sich die Kehle / Lunge aus dem Halse / Leibe schreien |
| być napastliwym w słowach |
eine dicke / große Lippe riskieren |
| łamać sobie język / mówić łamanym językiem |
sich die Zunge brechen / radebrechen |
| mieć potoczysty styl |
einen flüssigen Stil haben |
| mieć cięty język |
eine spitze Zunge haben |
| mieć niewyparzoną gębę |
einen großen Mund / eine große Klappe / Schnauze haben (derb) |
| używać wielkich słów |
das große Wort führen |
| otworzyć usta |
den Mund aufmachen / auftun |
| przesadzać, wychwalać |
den Mund voll nehmen |
| walić prosto z mostu |
reden, wie einem der Schnabel gewachsen ist |
| wiercić komuś dziurę w brzuchu |
jmdm. Löcher / ein Loch in den Bauch reden / fragen |
| opowiadać długo i szeroko |
über etw. lang und breit reden |
| mówić zwięźle |
sich kurz fassen |
| krótko i zwięźle |
kurz und bündig |
| wydzierać się |
den Mund / das Maul aufreißen |
| strzępić język |
sich den Mund fusselig reden |
| jest na ustach wszystkich |
etw. ist in aller Munde |
| przechodzi z ust do ust |
etw. geht von Mund zu Mund |
| wyjąć (coś komuś) z ust |
jmdm. das Wort aus dem Mund nehmen |
| wpaść komuś w słowo |
jmdm. ins Wort fallen |
| pleść koszałki opałki |
leeres Stroh dreschen |
| mówić potoczyście / jak z książki |
wie ein Buch reden |
| zacietrzewić się w dyskusji |
sich die Köpfe heiß reden |
| mleć ozorem |
eine Schnattergans sein |
| ważyć każde słowo |
jedes Wort auf die Goldwaage legen |
| mruczeć coś pod nosem |
etw. in seinen Bart (hinein) brummen / murmeln |
| z marszu (bez przygotowania) |
aus dem Stegreif reden |
| nagadać się, że aż ręce bolą / mówić na migi |
mit Händen und Füßen reden |
| milczeć jak grób |
wie ein Grab schweigen |
| zamykać usta na siedem pieczęci milczenia |
in sieben Sprachen schweigen |
| milczeć jak ryba |
stumm wie ein Fisch sein |
| milczeć jak zaklęty |
ein Schloss vor dem Mund haben |
| trzymać język za zębami |
reinen Mund halten |
| zamknąć gębę / dziób / pysk / mordę / jadaczkę |
den Mund / Schnabel / Klappe / Rand / Maul / Schnauze / Fresse halten |
| nie szepnąć ani słowa |
kein (nicht ein) Sterbenswort sagen |
| nie odezwać się ani słowem / skwitować milczeniem |
kein Wort über etw. verlieren |
| zachować milczenie |
sich in Schweigen hüllen |
| milczeć / przestać nadawać |
Sendepause haben |
| nie móc wykrztusić słowa / to nie przejdzie mi przez usta |
etw. nicht über die Lippen bringen |
| ugryźć się w język |
sich auf die Zunge beißen |
| bez zbędnych słów |
nicht viel / viele Worte machen |
| nie pisnąć słówka |
keinen Pieps sagen |
| ani be, ani me |
weder Gicks noch Gacks sagen |
| nie wspomnieć ani słówkiem |
etw. mit keiner Silbe verraten / erwähnen |
| trzymać język na wodzy |
die Zunge im Zaum halten |
| lepiej sobie odgryźć język |
sich lieber die Zunge abbeißen |
| nie wydobyć z siebie głosu |
keinen Ton herausbringen |
| mieć serce na dłoni |
das Herz auf der Zunge haben / tragen |
| mówić, co komu leży na wątrobie |
frei von der Leber weg sprechen / reden |
| mówić prawdę bez ogródek / nie dusić w sobie |
aus seinem Herzen keine Mördergrube machen |
| nie owijać w bawełnę |
kein Blatt vor den Mund nehmen |
| otworzyć przed kimś serce |
jmdm. sein Herz ausschütten |
| powiedzieć komuś szczerą prawdę |
jmdm. reinen Wein einschenken |
| powiedzieć prosto w oczy |
mit jmdm. Deutsch reden |
| wygarnąć komuś całą prawdę |
jmdm. etw. an den Kopf werfen |
| powiedzieć prosto w oczy |
jmdm. etw. ins Gesicht sagen |
| cisnąć prawdą w twarz |
jmdm. etw. auf den Kopf zusagen |
| odkryć karty |
die Karten aufdecken |
| grać w otwarte karty |
mit offenen Karten spielen |
| walczyć z otwartą przyłbicą |
mit offenem Visier kämpfen |
| powiedzieć, co komu leży na sercu |
seinem Herzen Luft machen |
| powiedzieć, co komuś leży na sercu |
nicht an Herzdrücken sterben |
| nazywać rzeczy po imieniu |
das Kind beim rechten Namen nennen |
| nie kryć się z czymś |
mit etw. nicht hinter dem Berg halten |
| wyświetlić komuś coś |
jmdm. ein Licht aufstecken |
| wyjawić swoje zdanie |
Farbe bekennen |
| wyznać otwarcie |
etw. frank und frei bekennen |
| z ręką na sercu |
Hand aufs Herz |
| naga prawda |
die nackte Wahrheit |
| przed całym światem |
vor aller Welt |
| odsłonić prawdziwe oblicze |
sein wahres Gesicht zeigen |
| zdjąć maskę |
die Maske fallen lassen |
| otworzyć komuś oczy |
jmdm. die Augen öffnen |
| zdjąć komuś bielmo z oczu |
jmdm. den Star stecken |
| wyjawić tajemnicę |
die Katze aus dem Sack lassen |
| bez ogródek |
ohne alle Umschweife |
| o tym już wróble na dachu ćwierkają |
das pfeifen schon die Spatzen von den Dächern |
| być zamkniętym w sobie |
verschlossen sein |
| nie zdradzać się z uczuciami |
nicht aus sich herausgehen |
| nie odkrywać kart |
sich nicht in die Karten sehen / gucken lassen |
| zamknąć przed kimś swe serce |
vor jmdm. sein Herz verschließen |
| wyciągać każde słowo |
jmds. Wort abkaufen müssen |
| dawać delikatnie do zrozumienia |
jmdm. etw. durch die Blume sagen |
| kryć się ze swoją wiedzą / umiejętnościami |
sein Licht unter den Scheffel stellen |
| pod osłoną nocy |
wie Nacht und Nebel |
| w cztery oczy |
unter vier Augen |
| skrycie |
in aller Heimlichkeit |
| być niedotykalskim |
ein Rührmichnichtan sein |
| usunąć coś z pola widzenia |
unter den Teppich kehren |
| pokryć milczeniem |
mit dem Mantel der Verschwiegenheit zudecken |
| otoczyć coś tajemnic |
einen Schleier über etw. breiten |
| wybierać się w drogę |
sich auf den Weg machen |
| komu w drogę, temu czas / wyjść |
sich auf die Beine / Socken / Strümpfe machen |
| udać się w drogę / wyjść |
sich aus dem Staub(e) machen |
| wziąć nogi za pas |
die Beine unter die Arme nehmen |
| wziąć nogi za pas |
die Beine in die Hand nehmen |
| pójść w siną dal |
das Weite suchen |
| wynieść się po angielsku / bez słowa |
sich englisch empfehlen |
| wymknąć się cichem |
sang- und klanglos verschwinden |
| chodzić na paluszkach |
auf Zehenspitzen gehen |
| ulotnić się |
den Abflug / die Fliege / Mücke machen |
| dać drapaka |
die Kurve kratzen |
| pokazać pięty |
Fersengeld geben |
| zrejterować / uciec w popłochu |
das Hasenpanier ergreifen |
| wymknąć się z rąk |
durch die Lappen gehen |
| dać dyla |
Reißaus nehmen |
| ratować się ucieczką |
sein Heil in der Flucht suchen |
| zwiać |
Leine ziehen |
| biegać jak szalony |
wie ein Irrer / die Irren rennen |
| pomknąć jak strzała |
wie ein Pfeil davoneilen |
| wystrzelić jak rakieta |
wie eine Rakete absausen |
| wyrywać się aż się kurzy |
ausreißen wie Schafleder |
| pieszo |
zu Fuß |
| pieszo |
auf Schusters Rappen |
| na czworakach |
auf allen Vieren |
| chodzić jak bocian na szczudłach |
wie der Storch im Salat gehen |
| iść gęsiego |
im Gänsemarsch gehen |
| biegiem marsz |
im Laufschritt marsch |
| świńskim truchtem |
im Schweinsgalopp |
| kaczy chód / chodzić jak kaczka |
wie eine Ente watscheln |
| iść jakby kij połknął |
gehen als hätte man einen Besenstil verschluckt |
| chodzić za kimś jak cień |
jmdm. wie ein Schatten folgen |
| zrobić mały wypad |
einen Abstecher machen |
| puścić w ruch |
etw. in Gang setzen |
| sprawa rusza z miejsca |
der Stein kommt ins Rollen |
| uchodzić sobie nogi do kolan (za czymś) |
sich die Füße / Beine / Hacken nach etw. ablaufen |
| zdzierać nogi |
sich die Schuhsohlen nach etwas ablaufen |
| rozprostować nogi |
sich die Beine vertreten |
| popędzić kogoś / pogonić komuś kota |
jmdm. Beine machen |
| krok za krokiem |
Schritt für Schritt |
| iść ramię w ramię |
Arm in Arm gehen |
| z miejsca na miejsce |
von Ort zu Ort |
| iść łeb w łeb |
Kopf an Kopf rennen |
| tam i z powrotem |
hin und her |
| tam i z powrotem |
hin und zurück |
| tam i z powrotem |
auf und ab |
| ruch tam i z powrotem |
das Kommen und Gehen |
| wzdłuż i wszerz |
kreuz und quer |
| na przełaj |
feldein, feldaus |
| przez pola i lasy |
durch Wald und Feld / Flur gehen |
| przez góry i lasy |
über Wald und Stein |
| być na nogach |
auf den Beinen sein |
| być w rozjazdach |
auf Achse sein |
| być dobrym piechurem |
gut zu Fuß sein |
| spać jak zabity / suseł / kamiennym snem |
wie ein Toter / Murmeltier / Stein / Sack / Ratz schlafen |
| spać snem sprawiedliwego |
den Schlaf des Gerechten schlafen |
| spoczywać w objęciach Morfeusza |
in Morpheus' Armen liegen / ruhen |
| wskoczyć do łóżka |
in die Federn / Klappe / Falle gehen |
| pójść do łóżeczka |
in die Heia gehen |
| uciąć sobie drzemkę |
ein Nickerchen machen |
| przyłożyć głowę do poduszki |
sich aufs Ohr legen |
| udać się na spoczynek |
sich zur Ruhe begeben |
| spać |
sich von innen begucken |
| spać |
an der Matratze horchen |
| spać (chrapać) |
einen einziehen |
| spać słodko |
süß und seelig schlafen |
| cisza jak makiem zasiał |
mucksmäuschenstill sein |
| cicho jak w groble |
totenstill sein |
| cicho, że słychać brzęczenie muchy |
so still, dass man eine Stecknadel fallen hören konnte |
| nie ma ani wietrzyka |
kein Lüftchen rührt sich |
| tracić nerwy |
die Nerven verlieren |
| wychodzić z siebie |
ganz aus dem Häuschen sein |
| rozzłościć się |
in Harnisch geraten |
| być oburzonym / wściekłym |
in Fahrt sein |
| zzielenieć ze złości |
sich grün und blau / gelb ärgern |
| zsinieć ze złości |
sich schwarz ärgern |
| złościć się |
sich die Krätze an den Hals ärgern |
| krew napływa komuś do twarzy |
rot sehen |
| być czerwonym ze wściekłości |
rot vor Wut sein |
| wściekać się ze złości |
Wut im Bauch haben |
| złość / żółć zalewa kogoś |
jmdm. kommt die Galle hoch |
| wściekłość kogoś ogarnia |
jmdm. geht der Hut hoch |
| pękać ze złości |
jmdm. platzt der Kragen |
| złość w kimś się zbiera |
jmdm. schwillt der Kamm |
| kończy się czyjaś cierpliwość |
jmdm. reißt die Geduld |
| giez kogoś uciął / osa kogoś ukąsiła |
jmdm. ist eine Laus über die Leber gelaufen |
| pienić się ze złości / ziać złością |
Gift und Galle spucken |
| złość w kimś wrze |
auf dem Siedepunkt sein |
| złość gotuje się w kimś |
auf achtzig sein |
| wybuchnąć ze złości |
in die Luft gehen |
| zgrzytać zębami |
mit den Zähnen knirschen |
| coś dotyka kogoś do żywego |
etw. geht jmdm. unter die Haut |
| wściec by się można |
es ist, um auf die Bäume zu klettern |
| wściec by się można |
es ist, um an den Wänden hochzugehen / die Wände hochgehen |
| oszaleć można |
das ist zum Verrücktwerden / Mäusemelken |
| doprowadzić kogoś do białej gorączki |
jmdn. zur Weißglut bringen |
| doprowadzić kogoś do złości |
jmdn. auf die Palme / auf den Baum / in Fahrt bringen |
| napsuć komuś nerwów |
jmdm. eine Schur antun |
| dopiec komuś do żywego |
jmdn. bis aufs Blut ärgern |
| wyprowadzić kogoś z równowagi |
jmdn. aus den Gleichgewicht bringen |
| trzymać kogoś w napięciu |
jmdn. in Atem halten |
| psuć (komuś) krew |
böses Blut machen |
| czerwona płachta (na byka) |
ein rotes Tuch |
| działać komuś na nerwy |
etw. geht jmdm. auf die Nerven / auf den Wecker |
| dolewać oliwy do ognia |
Öl ins Feuer gießen |
| wychodzić z siebie |
aus der Haut fahren |
| wychodzić z siebie |
aus dem Anzug steigen |
| cisza przed burzą |
die Ruhe vor dem Sturm |
| zachować zimną krew |
kaltes Blut bewahren |
| zachować pozory / twarz |
das Gesicht wahren |
| trzymać nerwy na wodzy |
die Nerven behalten |
| zachować spokój |
die Fassung behalten |
| bez drgnienia powiek |
keine Miene verziehen |
| panować nad sobą |
Herr seiner selbst sein |
| panować nad sobą |
die Herrschaft über sich selbst behalten / bewahren |
| panować nad zmysłami |
die fünf / sieben Sinne zusammen behalten |
| mieć nerwy jak postronki |
Nerven wie Bindfäden haben |
| mieć żelazne nerwy |
eiserne Nerven haben |
| z kamienną twarzą |
steinernen Gesichts |
| olimpijski spokój |
olympische Ruhe |
| stoicki spokój |
stoische Ruhe |
| nie reagować na złość, zarzuty, krytykę |
ein dickes Fell haben |
| nie tracić głowy |
den Kopf oben behalten |
| zamknąć oczy na wieki |
die Augen schließen |
| wyzionąć ducha |
seine Seele aushauchen |
| oddać ducha |
seinen Geist aufgeben |
| pożegnać się z tym światem |
das Zeitliche segnen |
| złożyć ciało w grobie |
die sterbliche Hülle ablegen |
| udać się na wieczny spoczynek |
zur ewigen Ruhe / in die Ewigkeit / in den ewigen Frieden eingehen |
| opuścić ten ten świat |
die Welt verlassen |
| zejść z tego świata |
aus der Welt gehen |
| wydać ostatnie tchnienie |
den letzten Hauch von sich geben |
| przenieść się na drugi świat |
den Acheron / Jordan überqueren |
| zejść do grobu |
zu Grabe / in die Grube fahren |
| zakończyć swój żywot |
seine Tage beschließen |
| pójść do grobu |
den Weg allen Fleisches / alles Irdichen gehen |
| przenieść się na tamten świat |
über den Bach springen |
| przenieść się do wieczności |
sich zu den Vätern versammeln |
| zejść ze sceny życia |
von der Bühne des Lebens abtreten |
| przenieść się do krainy wiecznych łowów |
in die ewigen Jagdgründe eingehen |
| wyciągnąć nogi |
alle Viere von sich strecken |
| gryźć ziemię |
ins Gras beißen |
| umrzeć |
den Löffel abgeben |
| wąchać kwiatki od spodu |
die Radieschen von unten besehen |
| kwiatki na kimś rosną |
der grüne Rasen deckt jmdn. zu |
| (założyć) dębową jesionkę |
in die Bretter gehen |
| już go o nic głowa nie boli |
jmdn. tut kein Zahn mehr weh |
| spoczywać w ziemi |
jmd. liegt unter der Erde |
| stracić życie |
ums Leben kommen |
| wybiła czyjaś ostatnia godzina |
jmds. letzte Stunde hat geschlagen |
| stanął czyjś zegar życia |
jmds. Uhr ist abgelaufen |
| spać snem nieprzespanym |
den letzten / ewigen Schlaf schlafen |
| ostatnia droga |
der letzte Weg |
| doczesne szczątki |
die sterblichen Überreste |
| umrzeć śmiercią bohaterską |
den Heldentod sterben |
| być w objęciach śmierci |
des Todes sein |
| kostucha |
Freund Hein |
| ujrzeć światło dzienne |
das Licht der Welt erblicken |
| przyjść na świat |
auf die Welt kommen |
| urodzić się pod szczęśliwą gwiazdą |
unter einem glücklichen Stern / Planeten geboren sein |
| urodzić się ze złotą łyżką w gębie (przestarzałe) |
mit dem goldenen Löffel im Munde geboren sein (veraltet) |
| być w czepku urodzonym |
auf der Sonnenseite des Lebens geboren sein |
| narodziny dziecka |
ein freudiges Ereignis |
| urodzić dziecko |
ein Kind bekommen |
| być w odmiennym stanie |
in anderen Umständen sein |
| być przy nadziei |
guter Hoffnung sein |
| być przy nadziei |
in Hoffnung sein |
| nosić dziecko pod sercem |
ein Kind unter dem Herzen tragen |
| być w błogosławionym stanie |
gesegneten Leibes sein |
| być w połogu / rodzić |
in die Wochen kommen |
| przyszła matka / kobieta brzemienna |
werdende Mutter |
| wyprawić kogoś na tamten świat |
jmdn. ins Jenseits befördern |
| zabić kogoś |
jmdn. um die Ecke bringen |
| zabić (mieczem) |
jmdn. über die Klinge springen lassen |
| sprzątnąć kogoś |
jmdn. aus dem Weg räumen |
| załatwić kogoś |
jmdn. fertig / kalt machen |
| skrócić kogoś o głowę |
jmdn. um einen Kopf kürzer machen |
| mieć kogoś na sumieniu |
jmdn. auf dem Gewissen haben |
| skończyć z kimś |
jmdm. den Garaus machen |
| zadać komuś śmiertelny cios |
jmdm. den Todesstoß versetzen |
| przelewać krew |
Blut vergießen |
| mieć ręce splamione krwią |
an jmds. Händen klebt Blut |
| mieć ręce splamione krwią |
Blut an den Händen haben |
| odebrać sobie życie |
sich das Leben nehmen |
| skończyć ze sobą |
seinem Leben ein Ende machen |
| targnąć się na własne życie |
Hand an sich legen |
| umrzeć z własnej ręki |
von eigener Hand sterben |
| nie ma mowy |
das kommt nicht in Frage |
| nie ma co gadać |
das kommt nicht auf die Platte |
| za nic w świecie |
um / für nichts in der Welt |
| za żadne skarby świata |
nicht für Geld und gute Worte |
| jak świat światem |
nie und nimmer |
| nic a nic |
ganz und gar nicht |
| ani trochę |
nicht im Mindesten / Geringsten |
| ani trochę |
kein Stück |
| ani na jotę |
kein Jota |
| nigdy w życiu |
nie im Leben |
| ale gdzie tam |
ach wo |
| dobre sobie |
von wegen |
| ani na milimetr |
um keinen Fingerbreit |
| ani na milimetr / ani na włos |
nicht um Haaresbreite |
| za żadną cenę |
um keinen Preis |
| w żadnym wypadku |
unter keinen Umständen |
| ani mowy nie ma |
kein Gedanke |
| ani trochę |
keine Spur / nicht die Spur |
| nie podobnego |
nichts dergleichen |
| Boże broń! |
Gott behüte / bewahre |
| nigdy w życiu |
beileibe nicht |
| w żaden sposób |
in keinster Weise |
| w żadnym razie |
einmal und nie wieder |
| jak będą dwie niedziele w kupie |
wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen / zusammenfallen |
| jak będą dwie niedziele w kupie |
zu Pfingsten auf dem Eise |
| na święty nigdy |
am St. Nimmerleinstag |
| jak będzie gwiazdka w maju |
wenn die Böcke lammen |
| żadna siła mnie nie zmusi |
keine zehn Pferde bringen mich dazu |
| niech ja w domu nie nocuję, jeśli ... |
ich will Meier / Emil heißen, wenn ... |
| niech mnie kule biją, jeśli ... / niech mnie diabli wezmą, jeśli ... |
ich will des Teufels sein, wenn ... |
| niedoczekanie twoje |
da kannst du lange warten |
| nigdy za żywota |
all mein Lebtag nicht |
| w żadnym wypadku |
auf keinen Fall |
| a jakże |
und ob |
| jeszcze jak |
und wie |
| za wszelką cenę |
um jeden Preis |
| bez pytania |
ohne Frage |
| niewątpliwie |
ohne jeden Zweifel |
| to nie podlega dyskusji |
das steht außer Frage |
| w każdym razie |
auf jeden Fall |
| pod każdym względem |
in jeder Hinsicht |
| pewne jak amen w pacierzu |
etw. ist so sicher wie das Amen in der Kirche |
| dać swoje pozwolenie |
ja zu etw. sagen |
| godzić się ze wszystkim / przytakiwać |
Ja und Amen sagen |
| pewne jak dwa razy dwa cztery |
sicher wie zwei mal zwei vier ist |
| skinąć głową / przytakiwać |
mit dem Kopf nicken |
| co do tego możesz być pewny |
darauf kannst du Gift nehmen |
| chudy jak szkielet / szczapa |
dürr wie ein Skelett / eine Spindel |
| smukły jak topola |
schlank wie eine Tanne |
| cienki jak nitka |
dünn wie ein Faden |
| gruby jak beczka |
dick wie eine Tonne |
| blady jak trup |
bleich wie der Tod |
| blady jak kreda / płótno |
weiß wie Kreide / ein Leinentuch |
| czerwony jak indor |
rot wie ein Truthahn |
| wysoki jak tyka |
lang wie eine Bohnenstange |
| drągal |
ein langer Laban / Lulatsch |
| słusznego wzrostu |
von hohem Wuchs |
| chłop jak dąb |
ein Kerl wie ein Baum |
| silny jak niedźwiedź |
stark wie ein Bär |
| silny jak Herkules |
Kräfte haben wie Herkules |
| mieć krzepę |
Mumm in den Knochen haben |
| słaby jak mucha |
matt wie eine Fliege |
| karzełek |
kleiner Zwerg |
| być słabeuszem |
eine halbe Portion sein |
| cień samego siebie |
nur noch der Schatten seiner selbst |
| skóra i kości / tylko skóra i kość |
nur noch Haut und Knochen sein |
| brzydki jak nieszczęście |
hässlich wie die Sünde |
| brzydkie kaczątko |
ein hässliches Entlein |
| (wyglądać) jak krew z mlekiem |
wie Milch und Blut |
| wyglądać jak młody bóg |
wie ein junger Gott aussehen |
| być ślicznym jak obrazek / jak z obrazka |
bildschön sein |
| kwitnąco wyglądać |
wie das blühende Leben aussehen |
| być w kwiecie wieku |
in der Blüte des Lebens sein |
| w sile wieku |
in den besten Jahren |
| w matuzalemowym wieku |
alt wie Methusalem |
| próchno się z kogoś sypie |
bei jmdm. rieselt schon der Kalk |
| ktoś pęka w szwach |
jmd. platzt aus allen Nähten |
| roztyć się |
aus dem Leim gehen |
| w stroju adamowym |
im Adamskostüm |
| jak go Pan Bóg stworzył |
wie ihn der Herrgott geschaffen hat |
| mieć mleko pod nosem |
noch nicht trocken hinter den Ohren sein |
| mieć mleko pod nosem |
noch die Eierschalen hinter den Ohren haben |
| wyglądać jak śmierć |
aussehen wie der Tod |
| wyglądać jak zdjęty z krzyża |
aussehen wie das Leiden Christi |
| wyglądać jak półtora nieszczęścia |
aussehen wie ein Häufchen Elend / Unglück |
| wyglądać jak półtora nieszczęścia |
aussehen wie ein Stück Malheur |
| wyglądać jak straszydło |
aussehen wie eine Vogelscheuche |
| wyglądać jak żebrak / nędzarz |
aussehen wie ein Bettler |
| wyglądać jak zmokła kura |
aussehen wie eine gebadete Maus |
| wyglądać jak (chodzący) paragraf |
aussehen wie ein wandelndes Fragezeichen |
| chmurzyć czoło |
aussehen wie drei Tage Regenwetter |
| wystrojony jak stróż w Boże Ciało |
aufgedonnert wie ein Pfingstochse |
| (o kobiecie) wystrojona / obwieszona jak choinka |
aufgetakelt wie eine Fregatte |
| wykapany ... / chodzący portret |
wie aus dem Gesicht geschnitten |
| podobny jak kropla wody / jak dwie krople wody |
jmdm. aufs Haar gleichen |
| kubek w kubek |
wie ein Ei dem anderen gleichen |
| od stóp do głów |
von Kopf bis Fuß |
| od stóp do głów |
vom Scheitel bis zur Sohle |
| od stóp do głów |
vom Wirbel bis zur Zehe |
| w pełnym umundurowaniu |
in voller Montur |
| fałszywy jak kot |
falsch wie eine Katze |
| uparty jak kozioł |
stur wie ein Bock |
| uparty jak osioł |
störrisch wie ein Esel |
| zimny jak ryba |
kalt wie ein Fisch |
| pysznić się jak paw |
eitel wie ein Pfau |
| dobry jak anioł |
gut wie ein Engel |
| dusza człowiek |
eine Seele von Mensch |
| złote serce |
ein goldenes Herz |
| uczciwy do szpiku kości |
ehrlich bis auf die Knochen sein |
| nawet muchy by nie skrzywdził |
jmd. kann kein Wässerchen trüben |
| nawet muchy by nie skrzywdził |
niemandem ein Haar krümmen |
| wierny jak pies |
treu wie Gold / ein Hund |
| uosobienie spokoju |
jmd. ist die Ruhe selbst |
| (mężczyzna) co się zowie |
ein Mann von echtem Schrot und Korn |
| stary wyga |
alter Hase |
| prawy człowiek |
ein Mann von altem Schlag |
| być bez serca |
kein Herz im Leibe haben |
| mieć serce z kamienia |
ein Herz aus Stein haben |
| być opryskliwym |
kurz angebunden sein |
| parszywa owca |
ein räudiges Schaf |
| wilk w owczej skórze |
der Wolf im Schafspelz |
| z niejednego pieca chleb jeść |
mit allen Wassern gewaschen sein |
| być kutym na cztery nogi |
mit allen Hunden gehetzt sein |
| być szczwanym jak lis / mieć swoje za uszami |
es faustdick hinter den Ohren haben |
| zimny drań |
ein ausgekochter Schurke |
| chytry lis |
ein schlauer Fuchs |
| niewierny Tomasz |
ein ungläubiger Thomas |
| cicha woda |
stilles Wasser |
| (zmienny) jak chorągiewka na dachu |
wie eine Wetterfahne |
| słowny człowiek |
ein Mann von Wort |
| komediant czystej wody |
Komödiant von reinstem Wasser |
| nudziarz / nudny jak flaki z olejem |
eine trübe Tasse |
| nienawidzieć kogoś śmiertelnie |
jmdn. auf den Tod nicht leiden können |
| nie znosić kogoś |
jmdn. nicht ausstehen können |
| nie znosić kogoś |
jmdn. nicht riechen können |
| nie móc na kogoś patrzeć |
jmdn. nicht ersehen können |
| utopiłbym go w łyżce wody |
jmdn. gefressen haben |
| nie chcieć kogoś znać |
von jmdm. nichts wissen wollen |
| życzyć komuś jak najgorzej |
es nicht gut mit jmdm. meinen |
| być nieprzychylnie ustosunkowanym do kogoś |
jmdm. nicht gewogen sein |
| nie cierpieć kogoś |
jmdm. nicht grün sein |
| mieć czegoś / kogoś powyżej uszu |
etw. / jmdn. satt haben |
| trzymać się od kogoś z daleka |
sich jmdn. vom Leibe halten |
| nie zbliżaj się do mnie |
bleib mir drei Schritt vom Leibe |
| zejdź mi z oczu |
geh mir aus den Augen |
| idź do diabła |
geh / scher dich zum Teufel |
| niech cię diabli porwą |
hol dich der Teufel |
| najchętniej wydrapałbym ci oczy |
jmdm. am liebsten die Augen auskratzen wollen |
| mieć kogoś dość |
jmdn. auf dem Strich haben |
| być wściekłym na kogoś |
einen Pik auf jmdn. haben |
| mieć urazę do kogoś |
einen Groll gegen jmdn. haben |
| wstręt kogoś ogarnia |
von Abscheu ergriffen sein |
| żyć jak pies z kotem |
wie Hund und Katze zusammen leben |
| być z kimś na wojennej stopie |
mit jmdm. auf dem Kriegsfuß leben |
| zapaść komuś głęboko w serce |
jmdn. ins Herz schließen |
| przypaść komuś do serca |
jmdm. nah ans Herz gewachsen sein |
| nosić kogoś w sercu |
jmdn. im Herzen tragen |
| kochać kogoś całym sercem / z całego serca |
jmdn. vom ganzen Herzen lieben |
| być oddanym komuś / czemuś całym sercem / szaleć za kimś / czymś |
sein Herz an jmdn. / etw. hängen |
| być zaślepionym w kimś |
einen Narren / Affen an jmdm. / etw. gefressen haben |
| być zaślepionym w kimś |
vernarrt sein |
| zakochać się w kimś po uszy |
sich bis über die / beide Ohren in jmdn. verlieben |
| oddać komuś serce |
jmdm. sein Herz schenken |
| być zakochanym w kimś |
ein Auge auf jmdn. haben |
| robić piękne oczy |
jmdm. schöne Augen machen |
| miłość od pierwszego wejrzenia |
Liebe auf den ersten Blick |
| zapłonąć miłością |
Feuer fangen |
| zawrócić komuś w głowie |
jmdm. den Kopf verdrehen |
| zalecać się do kogoś (do kobiety) |
einer Frau den Hof machen |
| starać się / prosić o czyjąś rękę |
um jmds. Hand anhalten / bitten |
| chodzić w konkury |
auf Freiersfüßen gehen |
| nosić kogoś na rękach |
jmdn. auf Händen tragen |
| być bardzo zakochanym |
verliebt wie ein Kater sein |
| nawiązuje się nić sympatii |
bei jmdm. spinnen sich zarte Fäden an |
| zedrzeć z kogoś skórę (przy kupnie oszukać) |
jmdm. das Fell über die Ohren ziehen |
| wystrychnąć kogoś na dudka |
jmdn. übers Ohr hauen |
| oszukać kogoś |
jmdn. über den Löffel balbieren |
| zrobić kogoś w konia |
jmdn. aufs Kreuz legen |
| wywieść kogoś w pole |
jmdn. hinters Licht führen |
| wywieść kogoś w pole |
jmdn. aufs Glatteis führen |
| wywieść kogoś w pole |
den Esel aufs Eis führen |
| zakasować kogoś (być przebieglejszym od kogoś) |
jmdn. in den Sack stecken |
| wodzić kogoś za nos |
jmdn. an der Nase herumführen |
| sypnąć komuś piaskiem w oczy |
jmdm. Sand in die Augen streuen |
| mydlić komuś oczy |
jmdm. blauen Dunst vormachen |
| mydlić komuś oczy |
jmdm. ein X für ein U vormachen |
| robić z kogoś durnia |
jmdn. zum Narren halten |
| robić z kogoś durnia |
jmdn. zum besten halten |
| nabijać się z kogoś |
jmdn. auf den Arm nehmen |
| nabijać się z kogoś |
jmdn. auf die Schippe nehmen |
| nabijać się z kogoś |
jmdn. auf den Besen laden |
| zrobić komuś kawał (prima-aprilisowy) |
jmdn. in den April schicken |
| nabujać kogoś |
jmdm. einen Bären aufbinden |
| zrobić komuś psikusa |
jmdm. ein Schnippchen schlagen |
| obiecywać komuś złote góry |
jmdm. goldene Berge versprechen |
| obiecywać komuś gwiazdkę z nieba |
jmdm. das Blaue vom Himmel versprechen |
| łgać aż się kurzy |
lügen, dass sich die Balken biegen |
| kłamać jak z nut |
lügen wie gedruckt |
| nałgać komuś ile wlezie |
jmdm. die Jacke / Hucke voll lügen |
| kupić kota w worku |
die Katze im Sack kaufen |
| zaszkodzić sobie samemu |
sich (mit etw.) in den Finger schneiden |
| dać się złapać na lep |
jmdm. auf den Leim gehen |
| postawić na złego konia / złą kartę |
aufs falsche Pferd / die falsche Karte setzen |
| być na błędnej drodze |
sich auf dem Holzweg befinden |
| być na fałszywym tropie |
auf falscher Fährte sein |
| być w błędzie |
auf dem falschen Dampfer sein |
| przeliczyć się |
die Rechnung ohne den Wirt machen |
| strzelić byka |
einen Bock schießen |
| wyssane z palca |
etw. ist aus der Luft gegriffen |
| wyssać coś z palca |
sich etw. aus den Fingern saugen |
| kłamstwo i oszustwo |
etw. ist Lug und Trug |
| wierutne kłamstwo |
etw. ist erstunken und erlogen |
| bujda na resorach |
glatte Lüge |
| to tylko piękne słówka |
das sind nur schöne Worte |
| stroić się w cudze piórka |
sich mit fremden Federn schmücken |
| wylewać krokodyle łzy |
Krokodilstränen weinen / vergießen |
| prowadzić podwójną grę |
ein doppeltes Spiel spielen |
| służyć pod płaszczyk / przykrywkę |
als Aushängeschild dienen |
| mieć w czubie |
einen in der Krone haben |
| być na rauszu |
einen Rausch haben |
| być pod gazem |
eine Affen (sitzen) haben |
| mieć wlane |
einen intus haben |
| być na bańce |
einen im Kreuz haben |
| pijany w sztok |
den Kanal / Laden voll haben |
| być na cyku |
einen unter der Mütze haben |
| być zawianym |
Schlagseite haben |
| pijany jak bela |
voll sein, wie eine Haubitze |
| spity jak nieboskie stworzenie |
blau wie ein Veilchen sein |
| być podchmielonym |
zu tief ins Glas gucken |
| wypić o jednego za dużo |
einen über den Durst trinken |
| zalać głowę pałę |
sich die Nase begießen |
| pijany jak bąk |
toll und voll |
| widzieć białe myszki |
weiße Mäuse sehen |
| wychylić szklaneczkę |
ein Glas kippen |
| nie wylewać za kołnierz |
einen hinter die Krawatte / Binde / den Schlips gießen |
| przepłukać gardło |
einen durch die Kehle / Gurgel jagen |
| wychylić jednego |
einen zur Brust nehmen |
| kropnąć sobie jednego |
sich einen in die Figur schütten |
| strzelić sobie jednego |
sich einen unter das Jackett brausen |
| topić troski w kieliszku |
seine Sorgen ersäufen |
| wypić jednego |
einen heben / trinken |
| palnąć / golnąć / chlapnąć jednego |
einen schmettern / zwitschern / zischen |
| lać w siebie jak w studnię |
saufen wie ein Loch |
| spić kogoś do nieprzytomności |
jmdn. unter den Tisch trinken |
| ktoś ma mocną głowę |
jmd. kann einen Stiefel vertragen |
| za jednym haustem / duszkiem |
auf einen Zug |
| do dna |
ex trinken |
| nie znajdować słów |
keine Worte finden |
| nic wierzyć własnym oczom / uszom |
seinen eigenen Augen / Ohren nicht vertrauen |
| patrzeć jak wół na malowane wrota |
wie der Ochs vorm neuen Tor stehen |
| stanąć jak wryty |
wie angewurzelt stehen (bleiben) |
| jak odlany ze spiżu |
wie aus / in Erz gegossen |
| robić wielkie oczy |
große Augen machen |
| otwierać usta ze zdziwienia |
Mund und Nase aufsperren |
| stanąć jak rażony piorunem |
jmd. steht da, wie vom Donner / Schlag gerührt / getroffen |
| prawie spaść z krzesła |
(fast) vom Stuhl / Stängel fallen |
| jakby spadł z księżyca |
jmd. fällt (wie) aus allen Wolken |
| słuchać jak świnia grzmotu |
gucken wie die Gans / Kuh, wenn's donnert |
| dziwić się głupio |
dumm aus der Wäsche gucken |
| zapomnieć języka w gębie |
jmdm. bleibt die Spucke weg |
| dziwić się wielce |
jmdn. laust der Affe |
| być bardzo zdziwionym |
von den Socken sein |
| a to ładna historia |
das ist ja eine schöne Geschichte |
| a to ci dopiero / ładne jaja |
das ist ein Ei (is'n Ei) |
| Czy to możliwe? / Brak mi słów! |
Hast du Töne! |
| Wielki Boże! |
Großer Gott! |
| Mój Boże! |
Oh du lieber Himmel / Heiland! |
| Boże drogi! |
Du meine Güte! |
| aż go zamurowało |
jmdm. vergeht Hören und Sehen |
| złapać się za głowę (ze zdziwienia) |
die Hände überm Kopf zusammenschlagen |
| w żółwim tempie |
im Schneckentempo |
| powoli, stopniowo |
langsam, aber sicher |
| rozkręcać się powoli |
langsam in die Touren kommen |
| nie należeć do szybkich |
nicht von der schnellen Truppe sein |
| coś rozciąga się na jakiś dłuższy czas |
etw. zieht sich in die Lange |
| ciągnąć się w nieskończoność |
sich ins Unendliche ziehen |
| bez końca |
bis in die Puppen (schlafen) |
| coś trwa całą wieczność |
etw. dauert ewig und drei Tage |
| coś się nie kończy / trwa i trwa |
etw. nimmt kein Ende |
| w końcu |
letzten Endes |
| po długim czasie |
nach Jahr und Tag |
| długo i szeroko |
des langen und breiten |
| przygotowywać coś długo |
etw. von langer Hand vorbereiten |
| na dłuższą metę |
auf lange / weite Sicht |
| robić coś raz, dwa / raz, dwa i zrobione |
etw. eins, zwei, drei getan haben |
| od ręki |
kurzerhand |
| w mgnieniu oka |
im Handumdrehen |
| z prędkością wiatru / w mig |
in Windeseile |
| w momencie / w mig |
im Nu |
| jak rakieta |
wie der Blitz / ein Pfeil / eine Rakete |
| jak z bicza strzelił |
wie im Fluge |
| rosnąć jak grzyby po deszczu |
wie die Pilze aus der Erde schießen |
| rozchodzić się lotem błyskawicy |
sich wie ein Lauffeuer verbreiten |
| idzie jak świeże bułki |
es geht wie's Brezelbacken |
| nagle, naraz |
mit einem Schlag |
| na chybcika |
auf die Schnelle |
| od razu |
auf Anhieb |
| w najszybszy sposób |
auf dem schnellsten Wege |
| w najszybszy sposób |
Knall und Fall |
| z kopyta |
spornstreichs |
| na łeb, na szyję |
Hals über Kopf |
| nie rozwodzić się nad czymś |
mit etw. kurzen Prozess machen |
| szybko i bezboleśnie |
kurz und schmerzlos |
| z miejsca |
stehenden Fußes |
| jednym pociągnięciem pióra |
mit einem Federstreich |
| nie robić (długich) ceregieli |
nicht viel Federlesens machen |
| tylko bez ociągania |
nur nicht lange gefackelt |
| pełnym gazem / na pełnym gazie |
mit voller Pulle |
| nie cierpieć zwłoki |
keinen Aufschub dulden |
| dodać gazu |
Gas geben |
| w te pędy |
hast du, was kannst du |
| z dnia na dzień |
von heute auf morgen |
| chybcikiem |
zwischen Tür und Angel |
| w trzech słowach |
mit drei Worten |
| jednym słowem |
mit einem Wort |
| wpaść na chwilę |
auf einen Sprung vorbeikommen |
| wygarbować komuś skórę |
jmdm. das Fell gerben |
| sprawić komuś porządne lanie |
jmdm. eine Tracht Prügel verpassen |
| smarować komuś skórę |
jmdm. den Buckel schmieren |
| złoić komuś skórę |
jmdm. die Jacke / Hucke voll hauen |
| przetrzepać portki |
jmdm. die Hosen stramm ziehen |
| dać komuś w ucho |
jmdm. eins / ein paar hinter die Löffel geben |
| sprawić komuś tęgie lanie |
jmdm. eine Naht / Wucht verpassen |
| dać komuś |
jmdm. Pfeffer geben |
| przetrzepać komuś skórę |
jmdm. die Hose / Jacke / den Frack ausklopfen |
| zbić kogoś na kwaśne jabłko |
jmdn. nach Strich und Faden verprügeln |
| zbić kogoś do krwi |
jmdn. grün und blau schlagen |
| zbić kogoś na miazgę |
jmdn. zu Brei schlagen |
| zbić kogoś do upadłego |
jmdn. windelweich schlagen / hauen |
| porachować komuś kości |
jmdn. krumm und lahm schlagen |
| przełożyć kogoś przez kolano |
jmdn. übers Knie legen |
| posiekać kogoś na kawałki |
aus jmdm. Hackepeter machen |
| spuścić komuś manto |
jmdm. Saures geben |
| spuścić komuś lanie |
jmdm. Kattun geben |
| zbić komuś mordę |
jmdm. die Fresse polieren |
| zerżnąć komuś skórę |
jmdn. versohlen |
| wymierzyć komuś policzek |
jmdm. eine Ohrfeige geben |
| mieć ciężką rękę |
eine schwere Hand haben |