Wybierz język witryny

Niemiecki w biurze 1

Super User włącz . Opublikowano w Słownictwo

Realizacja Państwa zamówienia na warunkach wymienionych przez Was jest dla nas niemożliwa. Zu den von Ihnen genannten Bedingungen ist uns die Ausführung Ihrer Bestellung leider nicht möglich.
Proszę nas powiadomić, czy możecie Państwo tak długo czekać. Bitte verständigen Sie uns, ob Sie so lange warten können.
Czy mogę coś przekazać? Kann ich vielleicht etwas ausrichten?
ilość die Menge, -n
natychmiast prompt (ppt)
Dziękujemy Państwu za zaufanie, ale niestety ... Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, aber leider ...
korzyść / zaleta der Vorteil, -e
odrzucenie / odmowa die Ablehnung, -en
wada / brak der Mangel , -"
zdominować/opanować rynek den Markt dominieren/beherrschen
zdarzyć się vorkommen (kam vor, vorgekommen s.)
dotrzymać terminu eine Frist halten
postarać się o nowe formularze neue Formulare besorgen
Cieszymy się z Państwa zamówienia. Wir freuen uns über Ihre Bestellung.
Powiadomimy Państwa, jak tylko przesyłka będzie gotowa do wysłania. Wir werden Sie benachrichtigen, sobald die Sendung versandbereit ist.
przedsięwziąć unternehmen (unternahm, unternommen)
wskazanie / wskazówka der Hinweis, -e
Proszę nas poinformować, czy możemy wysłać towar po nowych cenach. Bitte verständigen Sie uns, ob wir zu den neuen Preisen liefern können.
na terenie kraju im Inland
podanie der Antrag, -"e
zareklamować beanstanden
wina das Verschulden
kwota rachunku der Rechnungsbetrag, -"e
zależeć od abhängen (hing ab, abgehangen) von
pokryć (szkodę) aufkommen (kam auf, aufgekommen s.)
przeoczyć übersehen (übersah, übersehen)
Bardzo dziękujemy za Pańskie / Państwa zamówienie z ... Vielen Dank für Ihre Bestellung vom ...
Chętnie przejmiemy Państwa zamówienie z ... Wir übernehmen gern Ihren Auftrag vom ...
żałować / ubolewać bedauern
skierować / wystosować do richten an A
sporządzony / napisany w języku niemieckim in deutscher Sprache abgefasst
prowadzić negocjacje Verhandlungen führen
zająć się czymś eingehen
zajście das Vorkommnis, -se
porównywalny vergleichbar
Dziękujemy za Państwa zamówienie. Wir danken Ihnen für Ihre Bestellung.
Zgadzamy się na Państwa warunki. Mit Ihren Bedingungen sind wir einverstanden.
Zgadzamy się na wyrażone przez Państwa życzenie dotyczące przesunięcia terminu płatności o 2 miesiące. Mit dem gewünschten Zahlungsziel von 2 Monaten sind wir einverstanden.
Niestety nie możemy (towaru) dostarczyć natychmiast. Leider können wir nicht sofort liefern.
Z powodu dużego popytu w ostatnich dniach artykuł ten przejściowo (tymczasowo) wyczerpał się. Durch die ungewöhnliche starke Nachfrage in den letzten Tagen ist der Artikel vorübergehend ausgegangen.
Jeszcze raz załączamy obowiązujący obecnie cennik. Podwyżka cen była niestety nieuchronna. Wir fügen die zur Zeit geltende Preisliste nochmals bei. Die Preiserhöhung war leider unvermeindlich.
Jak tylko otrzymamy Państwa potwierdzenie, wyślemy towar. Sobald wir die Bestätigung erhalten haben, werden wir die Ware abschicken.
Niestety nie możemy zrealizować Państwa zamówienia dotyczącego ..., ponieważ ... Leider können wir Ihren Auftrag über ... nicht ausführen, weil ...
zwłoka w dostawie der Lieferungsverzug
upominać / monitować mahnen
monitować / ponaglać urgieren
przypominać o czymś erinnern an A
przypadający / należny / upływający fällig
zapowiadać ankündigen
krok der Schritt, -e
odstąpienie der Rücktritt, -e
umowa / kontrakt der Vertrag, -"e
już bereits
ustalić festsetzen
wina die Schuld
przekroczyć überschreiten (überschritt überschritten)
skorzystać z Gebrauch machen von
odstąpić zurücktreten (trat zurück, zurückgetreten s.)
obstawać bestehen (bestand bestanden) auf D
nigdzie nirgends
pokrycie szkody / odszkodowanie der Schadenersatz
żądać verlangen
list monitujący das Mahnschreiben, -
uzasadnienie die Begründung, -en
pilny dringend
wydawnictwo der Verlag, -e
nadejść / dotrzeć eintreffen (traf ein, eingetroffen s.)
obiecać versprechen (versprach versprochen)
nadaremnie vergeblich
zwłoka die Verzögerung
skrajny / niezwykły äußerst
zgodnie z doświadczeniem erfahrungsgemäß
tu: rozpoczynać się einsetzen
dbać / troszczyć się o coś sorgen für
uczynić odpowiedzialnym za haftbar machen für
wysłać absenden (sandte ab, abgesandt)
opóźnić się / ulec zwłoce sich verzögern
drukarnia die Druckerei, -en
doznawać uszczerbku / ujemnie wpływać beeinträchtigen
but z wysokimi cholewkami der Stiefel, -
zbliżać się / być tuż tuż bevorstehen (stand bevor, bevorgestanden)
niezwłocznie unverzüglich
zmuszać zwingen (zwang gezwungen)
wytwórca / producent der Hersteller, -
pokryć zapotrzebowanie / zaopatrzyć się w sich eindecken mit
wyrównać / uregulować rachunek begleichen (beglich beglichen)
reklamacja die Mängelrüge, -n
sprawdzić / zbadać prüfen
wykazywać aufweisen (wies auf, aufgewiesen)
uszkodzony beschädigt
zepsuć się verderben (verdarb verdorben)
zgłaszać anzeigen
pojęcie der Begriff, -e
zwykle / zwyczajowy üblich
wykonanie die Ausführung, -en
zdenerwowany verärgert
mieć wpływ beeinflussen
nadmienić / wymienić erwähnen
reklamować (kwestionować) beanstanden
poprzeć (dowodami) / wykazać belegen
sprawa die Angelegenheit, -en
regulacja die Regelung, -en
żądać / wymagać verlangen
okoliczność der Umstand, -"e
nienaganny / bez zarzutu einwandfrei
obstawać przy czymś bestehen auf D
wymiana der Umtausch
wyrażać gotowość sich bereit erklären
zatrzymać behalten (behielt behalten)
stosowny / odpowiedni angemessen
udzielić upustu cenowego den Preisnachlass gewähren
wymiana der Austausch
usunąć wadę einen Mangel beheben
uprawniony / słuszny berechtigt
przystać / zgodzić się na coś eingehen (ging ein, eingegangen)
uznać anerkennen (erkannte an, anerkannt)
prawo / roszczenie gwarancyjne der Gewährleistungsanspruch, -"e
sądownie gerichtlich
dochodzić czegoś geltend machen
zajęcie stanowiska die Stellungnahme, -n
odrzucenie die Zurückweisung, -en
kontrpropozycja der Gegenvorschlag, -"e
garnek do gotowania der Kochtopf, -"e
potenia miedziana die Kupferpfanne, -n
rozpakować auspacken
bez zarzutu / nienagannie einwandfrei
dotrzeć / przybyć eintreffen (traf ein, eingetroffen s.)
wykazać ergeben (ergab ergeben)
wykazywać aufweisen (wies auf, aufgewiesen)
żałować / ubolewać bedauern
złość / zdenerwowanie der Ärger
niewytłumaczalny unerklärlich
wysyłka der Versand
dokładnie / szczegółowo eingehend
fachowo fachmännisch
nieodpowiednio unsachgemäß
traktowanie / obchodzenie się die Behandlung, -en
powstać entstehen (entstand entstanden s.)
opinia / pogląd die Auffassung, -en
fakt die Tatsache, -n
w żadnym razie keinesfalls
prawo do wymiany der Ersatzanspruch, -"e
kontrola przy odbiorze towaru die Wareneingangskontrolle, -n
połowa die Hälfte
znacznie erheblich
rozmazany verschmiert
kleić / przyklejać się kleben
widoczny offenbar
dać się wytłumaczyć (czymś) zurückführen auf A
wilgotny feucht
chyba że es sei denn
zatem somit
wybór / gatunek die Wahl, -en
zatrzymać behalten (behielt behalten)
obniżyć (cenę) ermäßigen
odwrotną pocztą / niezwłocznie umgehend
stanowisko die Stellung, -n
powód der Grund, -"e
wykonanie die Anfertigung, -en
przyspieszyć beschleunigen
spowodować veranlassen
obniżyć / skrócić kürzen
wyrazić zgodę na sich einverstanden erklären mit
naprawa / poprawka die Ausbesserung, -en
pomalowanie / polakierowanie der Anstrich
wyjść na przeciw entgegenkommen (kam entgegen, entgegengekommen s.)
koszty transportu zwrotnego die Rücktransportkosten pl
oszczędzać sparen
oczekiwać entgegensehen (sah entgegen, entgegengesehen)
zajście der Vorfall, -"e
okólnik das Rundschreiben, -
względnie bzw. (beziehungsweise)
odbiorca / adresat der Empfänger, -
przeznaczony / określony bestimmt
być kierowanym / zwracać się do sich richten an A
dział die Abteilung, -en
przedsiębiorstwo die Unternehmung, -en
klient der Kunde, -n
forma / status prawny die Rechtsform, -en
kierownictwo die Leitung, -en
adres die Anschrift, -en
przeniesienie lokalizacji (zakładu) die Standortverlegung
rozwiązanie / zamknięcie firmy die Geschäftsauflösung, -en
podwyżka ceny die Preiserhöhung, -en
zewnętrzny extern
przerwa urlopowa Betriebsferien pl
wewnętrzny intern
niezwłocznie unverzüglich
przekazać übermitteln
zakłócenie die Störung, -en
funkcjonowanie przedsiębiorstwa der Betriebsablauf, -"e
uniknąć vermeiden (vermied, vermieden)
rozsyłać / wysyłać verschicken
treść der Inhalt, -e
zachować w pamięci (komputera) speichern
dany / każdorazowy jeweilig
wydrukować ausdrucken
niniejszym hiermit
(po)informować mitteilen (D)
prawnie rechtlich
zmieniać ändern
pozostać bez zmiany bestehen bleiben (blieb bestehen, bestehen geblieben s.)
spółka komandytowa die Kommanditgesellschaft, -en
współpraca die Zusammenarbeit
trwać dauern
nadejść / wpłynąć eingehen (ging ein, eingegangen)
zwrócić komuś uwagę na j-n aufmerksam machen auf A
obowiązywać gelten (galt gegolten)
a mianowicie und zwar
stały klient der Stammkunde, -n
z okazji anlässlich (G)
jubileusz das Jubiläum (pl Jubiläen)
oferować anbieten (bot an, angeboten)
opłacać się sich lohnen
zziajany abgehetzt
informacja die Mitteilung, -en
przeznaczyć / określać bestimmen
zwiększający się zunehmend
tracić na znaczeniu an Bedeutung verlieren
przestrzegać reguły / zasady eine Regel beachten
kompletny / całkowity vollständig
niektóry manche
używać benutzen
nazwa firmy die Unternehmensbezeichnung, -en
uzgodnić vereinbaren
cel das Ziel, -e
zaoszczędzić einsparen
opłata za słowo die Wortgebühr, -en
treść der Inhalt, -e
ująć fassen
rozdzielać trennen
korespondencja handlowa der Geschäftsverkehr
potwierdzać bestätigen
nieporozumienie das Missverständnis, -se
wykluczyć ausschließen (schloss aus, ausgeschlossen)
zwykły gewöhnlich
pilny dringend
umiarkowany ermäßigt
nadać aufgeben (gab auf, aufgegeben)
przekaz / przelew die Überweisung, -en
przekaz pocztowy die Postanweisung, -en
przekaz płatności zwrotnej die Rückzahlungsanweisung, -en
z obowiązującą opłatą gebührenpflichtig
adnotacja służbowa der Dienstvermerk, -e
dalekopis der Fernschreiber, -
wymiana der Austausch
łączyć verbinden (verband verbunden)
zaleta / korzyść der Vorteil, -e
przekazanie die Übermittlung, -en
wartość der Wert, -e
w przeciwieństwie do im Gegensatz zu
konieczny notwendig
potwierdzać bestätigen
zestaw znaków der Zeichensatz, -"e
przegłos der Umlaut, -e
tu: użytkownik der Teilnehmer, -
niezależnie unabhängig
przyrząd das Gerät, -e
polegać (na) bestehen (in D)
pisać do kogoś j-n anschreiben (schrieb an, angeschrieben)
przybycie die Ankunft
przetwarzać verarbeiten
ustalić reguły Regeln aufstellen
przestrzegać beachten
budowa der Aufbau
oszczędnie sparsam
uwypuklenie / podkreślenie die Hervorhebung, -en
rozstrzelony druk der Sperrdruck
zaznaczyć kennzeichnen
zaakceptowany a. akzeptiert
dział abt. Abteilung
akredytywa akkr. Akkreditiv
odpowiedź ant. Antwort
w załączeniu beil. beiliegend
opłacony bez. bezahlt
tego roku d.J. dieses Jahres
włącznie einschl. einschließlich
firma Fa. Firma
zgodnie z gem. gemäß
na zlecenie / z polecenia i.A. im Auftrag
konto Kto. Konto
dostawa Lfg. Lieferung
serdeczne pozdrowienia mfg mit freundlichen Grüßen
podatek od wartości dodanej (VAT) Mws. Mehrwertsteuer
rachunek Rechn. Rechnung
względnie bzw. beziehungsweise
to znaczy d.h. das heißt
włącznie inkl. inklusive
samochód ciężarowy LKW Lustkraftwagen
tak zwany sog. so genannt
i u. und
a mianowicie u.z. und zwar
na przykład z.B. zum Beispiel
obecnie / aktualnie z.Z. zur Zeit
sympatia / popularność die Beliebtheit
komunikacja teleksowa der Telexverkehr
istotnie wesentlich
wysyłać verschicken
wysyłający sendend
wybierać numer adresata den Empfänger anwählen
wzór / oryginał die Vorlage, -n
wierny oryginałowi originalgetreu
przekazywanie die Übermittlung, -en
strata czasu der Zeitverlust, -e
gotowy do odbioru empfangsbereit
działalność die Tätigkeit, -en
nabierać mocy in Kraft treten
raport handlowy der Geschäftsbericht, -e
list intencyjny die Absichtserklärung, -en
stan negocjacji der Stand der Verhandlungen
umowa / kontrakt der Vertag, -"e
relacjonować / referować berichten
przebieg der Verlauf
wynik / rezultat das Ergebnis, -se
posiedzenie die Sitzung, -en
spotkanie / konferencja die Besprechung, -en
streszczenie die Zusammenfassung, -en
krótki referat das Kurzreferat, -e
ustny mündlich
zwięzły knapp
zyskiwać na znaczeniu an Bedeutung gewinnen
stosunki handlowe der Geschäftsverkehr
stanowisko die Stellungnahme, -n
strona kontraktu die Vertragspartei, -en
przyjmować annehmen (nahm an, angenommen)
ogólny allgemein
szczegółowy ausführlich
warunek wstępny die Vorbedingung, -en
przyszły künftig
uzgodnienie die Vereinbarung, -en
dotychczasowy bisherig
rokowanie / pertraktacja die Verhandlung, -en
dotyczyć betreffen (betraf, betroffen)
ustalić festlegen
zobowiązanie die Verpflichtung, -en
podział kosztów die Kostenaufteilung, -en
sposób die Art und Weise
zażegnanie / rozstrzygnięcie die Beilegung
kwestia sporna der Streitfall, -"e
zobowiązujący verbindlich
oświadczenie woli die Willenserklärung, -en
tu: uważać ansehen (sah an, angesehen)
stanowić / przedstawić darstellen
rodzaj die Art, -en
umowa wstępna der Vorvertrag, -"e
postanowienie die Bestimmung, -en
kodeks cywilny das Zivilgesetzbuch, -"er
w dalszym ciągu weiterhin
spółka akcyjna die Aktiengesellschaft, -en
zdecydować się sich entschließen (entschloss, entschlossen)
podjąć kroki Maßnahmen treffen
korzyść der Nutzen
długoterminowy langfristig
produkcja langfristig
produkcja die Herstellung
zbyt / dystrybucja der Vertrieb
tu: strona (w procesie) die Partei, -en
zapewnić sichern
podjąć wysiłki Anstrengungen unternehmen
warunek / przesłanka die Voraussetzung, -en
zagwarantowanie die Gewährleistung, -en
stworzyć schaffen (schuf, geschaffen)
przedmiot der Gegenstand, -"e
obowiązujące prawo geltendes Recht
skuteczny wirksam
przyczyniać się do beitragen trug bei, beigetragen)
uzgodnić vereinbaren
sprawozdanie / relacja der Bericht, -e
ocena die Bewertung, -en
przekazywać weitergeben (gab weiter, weitergegeben)
ilość die Menge, -n
w celu zwecks
produkcja die Fertigung, -en
szczegółowy ausführlich
podstawa die Grundlage, -n
przedłożyć vorlegen
będący do dyspozycji verfügbar
dostawa / dostarczenie die Lieferung, -en
środki finansowe Finanzmittel pl
wyposażenie die Ausrüstung, -en
postawić do dyspozycji zur Verfügung stellen
ostateczny endgültig
dany / każdorazowy jeweilig
uwzględnić berücksichtigen
tu: załącznik die Anlage, -n
przedstawić darstellen
wykorzystać in Anspruch nehmen
poufnie vertraulich
traktować behandeln
zastrzeżenie der Vorbehalt, -e
obowiązywać gelten (galt, gegolten)
upłynięcie / upływ der Ablauf
odstąpienie / odchylenie die Abweichung, -en
wymagać bedürfen (bedurfte, bedurft) G
zgoda die Zustimmung, -en
zgoda die Genehmigung, -en
podpis die Unterzeichnung
chyba że es sei denn
odnoszący się do tego diesbezüglich
przepis prawny die Rechtsvorschrift, -en
odpowiedzialny / odnośny zuständig
urząd / władza die Behörde, -n
nadzór die Aufsicht, -en
poza tym / ponadto darüber hinaus
roszczenie / prawo der Anspruch, -"e
odszkodowanie die Entschädigung, -en
w przypadku gdy / jeśli falls
dojść do skutku zustande kommen
spór / sprawa sporna die Streitigkeit, -en
polubowny / pokojowy friedlich
zgoda / pogodzenie się die Einigung
sąd rozjemczy das Schiedsgericht, -e
Krajowa Izba Gospodarcza die Landeswirtschaftskammer, -n
zdecydować / rozstrzygać entscheiden (entschied entschieden)
protokół das Protokoll, -e
oddawać (treść) wiedergeben (gab wieder, wiedergegeben)
dosłownie Wort für Wort
posiedzenie parlamentarne die Parlamentssitzung, -en
sporządzić anfertigen
To jest prawie bez znaczenia. Es ist kaum von Bedeutung.
protokół z przebiegu das Verlaufsprotokoll, -e
zgodnie z sensem / sensownie sinngemäß
notować aufzeichnen
protokół uwzględniający tylko wyniki / rezultaty das Ergebnisprotokoll, -e
postanowienie der Beschluss, -"sse
protokół sporządzany z pamięci das Gedächtnisprotokoll, -e
notatka do akt die Aktiennotiz, -en
wartość dowodowa der Beweiswert
pomoc w zapamiętaniu die Gedächtnisstütze, -n
odbywać się stattfinden (fand statt, stattgefunden)
brać udział / uczestniczyć w teilnehmen (nahm teil, teilgenommen) an D
przewodniczący der Vorsitzende, -n
protokolant der Protokollführer, -
moderowanie / prowadzenie negocjacji die Verhandlungsleitung
porządek dnia / porządek dzienny die Tagesordnung, -en
włącznie einschließlich
usprawiedliwiony entschuldigt
sala konferencyjna das Konferenzzimmer, -
kroki podjęte dotychczas bisher unternommene Schritte
Przewodniczący stwierdził zdolność do podejmowania uchwał. Der Vorsitzende stellte die Beschlussfähigkeit fest.
Nikt nie zgłosił zastrzeżeń co do porządku dnia. Einwendungen zur Tagesordnung wurden nicht betroffen.
zgodnie oświadczyć, że übereinstimmend erklären, dass ...
rozkwit koniunktury der Konjunkturaufschwung, -"e
adwokat / prawnik zatrudniony w firmie der Firmenanwalt, -"e
zlecić komuś (coś) j-n beauftragen (mit)
lista / zestaw propozycji der Vorschlagskatalog, -e
Za poprawność Für die Richtigkeit
Sporządzony Angefertigt
mowa zależna die indirekte Rede
zastosować anwenden (wandte an, angewandt)
powziąć środki / kroki Maßnahmen treffen
doprowadzić przedsiębiorstwo do strefy zysków ein Unternehmen in die Gewinnzone führen
powziąć coś konkretnego etwas Konkretes unternehmen
pod tym względem in dieser Hinsicht
pojawić się erscheinen (erschien erscheinen s.)
streszczenie die Zusammenfassung, -en
dokonać przeglądu czegoś einen Überblick geben über A
wyciągnąć (wyselekcjonować) najważniejsze informacje die wichtigsten Informationen herausziehen
zredagować teks einen Text verfassen
krótko / skąpo knapp
przejrzyście übersichtlich
czuć się przeniesionym do ... sich zurückversetzt fühlen
drżeć przed zittern vor D
reforma walutowa die Währungsreform, -en
uszczuplony / szczupły schlank
kłopoty związane z przeliczaniem die Umrechnerei, -en
Dostaję zawrotów głowy. Mir wird schwindlig.
uskarżać się klagen
karp (spożywany na Boże Narodzenie) der Weihnachtskarpfen, -
wprowadzić zamieszanie u j-n verwirren
dokonać zakupu einen Einkauf tätigen
przynosić pieniądze walizkami Geld kofferweise anschleppen
wartość nominalna der Nennwert, -e
rzadki rar
pozostałość die Hinterlassenschaft, -en
Inflacja zaczęła galopować. Die Inflation begann zu galoppieren
wpędzać w kryzys in die Krise treiben
obiecywać stabilność Stabilität verheißen
przychodzić z trudem schwer fallen (fiel schwer, schwer gefallen)
stawać się łatwym łupem oszustów Betrügern auf den Leim gehen
termin (docelowy / rozpoczęcia) der Stichtag, -e
być w obiegu im Umlauf sein
tu: dokonać zmian liczb w księgach rachunkowych die Bücher umschreiben
naklejać nowe ceny neue Preise auszeichnen
przestawić kasy fiskalne die Registrierkassen umstellen
tu: trud der Aufwand
sprawić kłopot j-m zu schaffen machen
obieg pieniądza gotówkowego der Bargeldverkehr
Rachunki muszą być wystawione w nowej walucie. Rechnungen müssen auf die neue Währung lauten.
odrzucać verwerfen (verwarf verworfen)
okazać się nie wystarczająco zabezpieczonym na sfałszowanie sich als nicht fälschungssicher erweisen
władca der Herrscher, -
wyczuć palcami ertasten
tu: portfel / portmonetka die Börse, -n
przegródka (w portfelu) das Fach, -"er
tracić ważność auslaufen (lief aus, ausgelaufen)
widzieć w czymś aspekt pozytywny etwas/j-m einen positiven Aspekt abgewinnen
przedstawienie / prezentacja die Darstellung, -en
stan faktyczny die Sachlage, -n
kolejność die Reihefolge, -n