Właśnie (dopiero co) spedytor dostarczył nam Pańską przesyłkę. |
Der Spediteur lieferte uns soeben Ihre Sendung aus. |
Niestety nie jestem zadowolony z Pańskiej przesyłki, która dzisiaj dotarła do mnie. |
Mit Ihrer Sendung, die heute bei mir eingetroffen ist, bin ich leider nicht zufrieden. |
Dostarczone ... w dniu ... dotarły do nas niestety w stanie uszkodzonym. |
Die am ... gelieferten .... kamen leider beschädigt an. |
Niestety musimy Państwa poinformować, że Wasza przesyłka nie wypadła po naszej myśli (ku naszemu zadowoleniu). |
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass Ihre Sendung nicht zu unserer Zufriedenheit ausgefallen ist. |
Wciąż jeszcze nie otrzymaliśmy towarów/artykułów zamówionych w dniu ... |
Die am ... bestellten Waren/Artikel haben wir immer noch nicht erhalten. |
Natychmiast skontrolowałem Pańską przesyłkę i niestety stwierdziłem, że dostarczył mi Pan zamiast ... |
Ich habe Ihre Sendung sofort geprüft und leider festgestellt, dass Sie mir statt ... geliefert haben. |
łaskawie |
gefällig |
W trakcie kontroli przesyłki stwierdziliśmy niestety, że ... brakowało (było uszkodzonych). |
Bei der Prüfung der Sendung stellten wir leider fest, dass ... fehlten (beschädigt wurden). |
Zamiast ... przysłaliście nam Państwo ... . |
Anstelle von ... sandten Sie uns ... . |
Część towaru dotarła do nas już w stanie zepsutym. |
Ein Teil der Ware ist bereits verdorben hier angekommen. |
Niestety część Pańskiej przesyłki jest na tyle poważnie uszkodzona, że nie możemy tych sztuk/egzemplarzy sprzedać. Chodzi tu o ... |
Leider ist ein Teil Ihrer Sendung so stark beschädigt, dass wir diese Stücke nicht verkaufen können. Es geht hier um ... . |
Pańska przesyłka wykazuje następujące wady / braki: ... |
Ihre Sendung weist folgende Fehler auf: ... |
Przysłany nam towar znacznie odbiega pod względem jakości od próbki / wzoru. |
Die zu uns zugesandte Ware weicht in der Qualität erheblich vom Muster ab. |
Jeśli chodzi o artykuł ... , dostarczyliście Państwo ... sztuk za mało. |
Von dem Artikel ... haben Sie ... Stück zu wenig geliefert. |
Towar uległ uszkodzeniu prawdopodobnie w czasie transportu. |
Die Ware ist wahrscheinlich auf dem Transport beschädigt worden. |
Przyczyną uszkodzenia jest prawdopodobnie nieprawidłowe opakowanie. |
Der Schaden ist anscheinend auf unsachgemäße Verpackung zurückzuführen. |
Uszkodzony towar byłby z pewnością jeszcze do sprzedania po obniżonej cenie. Dlatego proponujemy Państwu obniżenie kwoty rachunku o ... %. |
Die beschädigte Ware wäre zu einem herabgesetzten Preis sicher noch zu verkaufen. Deshalb schlagen wir Ihnen vor, ... % vom Rechnungspreis nachzulassen. |
Zamówione u Państwa ... powinny być dostarczone najpóźniej do ... , lecz do dzisiaj nie nadeszły. |
Die bei Ihnen bestellten ... sollten spätestens bis ... geliefert werden, sind aber bis heute nicht eingegangen. |
Nie dostarczyliście Państwo zamówionych ... artykułów w uzgodnionym terminie, mimo iż zapowiedzieliście dostawę telefonicznie. |
Sie haben die am ... bestellten Artikel nicht zum vereinbarten Zeitpunkt geliefert, obwohl Sie es telefonisch zugesagt hatten. |
Spodziewaliśmy się (polegaliśmy na tym), że tak jak uzgodniliśmy, dostarczycie Państwo towar do końca maja. |
Wir haben uns darauf verlassen, dass Sie die Ware, wie vereinbart, bis Ende Mai liefern würden. |
Bardzo potrzebuję tego towaru. |
Ich benötige die Ware dringend. |
Poprzez zwłokę popadliśmy w kłopoty, ponieważ nie możemy dotrzymać terminów dostawy wobec naszych klientów. |
Durch die Verzögerung sind wir in Schwierigkeiten geraten, weil wir die Liefertermine gegenüber unseren Kunden nicht einhalten können. |
Niestety nie dostarczyliście Państwo maszyny, chociaż przy udzielaniu zamówienia wyraźnie zwróciliśmy uwagę na konieczność dotrzymania terminu dostawy. |
Leider haben Sie die Maschine bis heute nicht geliefert, obwohl wir Sie bei der Auftragserteilung ausdrücklich darauf hingewiesen hatten, den Liefertermin unbedingt einzuhalten. |
Prosimy Państwa o niezwłoczną wysyłkę towaru |
Wir bitten Sie, die Ware unverzüglich abzuschicken. |
Proszę wysłać towar niezwłocznie, ponieważ ... |
Bitte liefern Sie die Ware umgehend, da wir ... |
Proszę postarać się o to, by towar dotarł tutaj do ... |
Sorgen Sie dafür, dass die Ware bis ... hier eintrifft. |
Jako ostateczny termin podajemy ... |
Als letzte Frist setzen wir den ... |
W przypadku gdyby towar nie dotarł najpóźniej do ..., musielibyśmy odmówić jego przyjęcia. |
Sollte die Ware nicht bis spätestens ... eingetroffen sein, müssten wir die Annahme verweigern. |
Jeśli towar nie dotrze do ... , wycofamy się z kontraktu. |
Wenn die Sendung bis ... nicht eingetroffen ist, werden wir von dem Vertrag zurücktreten. |
Niestety ta dostawa już nas nie interesuje Dlatego musimy zrezygnować z tej dostawy. |
Leider legen wir keinen Wert mehr auf diese Lieferung. Daher müssen wir auf diese Lieferung verzichten. |
do pańskich usług |
zu Ihren Diensten |
Po upływie tego terminu zażądamy odszkodowania z powodu niewypełnienia umowy. |
Nach Ablauf dieser Frist werden wir Schadenersatz wegen Nichterfüllung verlangen. |
Niestety musimy obarczyć Państwa odpowiedzialnością za powstałe szkody. |
Leider müssen wir Sie für die entstandenen Schäden haftbar machen. |
Uszkodzony towar byłby z pewnością jeszcze do sprzedania po obniżonej cenie. Dlatego proponujemy Państwu obniżenie kwoty rachunku o ... %. |
Die beschädigte Ware wäre zu einem herabgesetzten Preis sicher noch zu verkaufen. Deshalb schlagen wir Ihnen vor, ... % vom Rechnungspreis nachzulassen. |
Jesteśmy gotowi zatrzymać towar, jeśli udzielicie nam Państwo ... % rabatu. |
Wir sind bereit, die Ware zu behalten, wenn Sie uns ... % Rabatt einräumen |
Prosimy Państwa o niezwłoczną wymianę nadesłanych towarów, ponieważ nie możemy ich sprzedać nawet jako drugi gatunek. |
Wir bitten Sie um umgehende Ersatzlieferung, da wir die Ware auch nicht als zweite Wahl verkaufen können. |
Przykro mi, ale muszę nalegać na nową dostawę. |
Es tut mir leid, aber ich muss auf Neulieferung bestehen. |
Czynimy Państwa odpowiedzialnymi za powstałą szkodę. Dlatego musimy Państwu zwrócić przesyłkę. |
Für den entstandenen Schaden machen wir Sie haftbar. Wir müssen Ihnen die Sendung daher zur Verfügung stellen. |
Wycofujemy się z kontraktu / umowy kupna i po tych wydarzeniach / zajściach nie widzimy możliwości dalszej współpracy. |
Wir treten vom Kaufvertrag zurück und sehen nach diesen Vorkommnissen keine Möglichkeit mehr zu einer weiteren Zusammenarbeit. |
Prosimy Państwa o stanowisko (w tej sprawie). |
Wir bitten um Ihre Stellungnahme. |
Proszę nas niezwłocznie poinformować, jaka jest Państwa decyzja. |
Bitte verständigen Sie uns umgehend, wie Sie sich entschieden haben. |
Proszę nas poinformować, co się ma stać ze znajdującą się tutaj przesyłką |
Lassen Sie uns bitte wissen, was mit der hier liegenden Sendung geschehen soll. |
Dziękujemy Państwu za list. Przepraszamy za nasz błąd. |
Vielen Dank für Ihren Brief. Bitte entschuldigen Sie unseren Fehler. |
Jest nam bardzo nieprzyjemnie, że spowodowaliśmy Państwa zdenerwowanie. Takie przeoczenie nie powinno się właściwie zdażyć. |
Es ist uns sehr unangenehm, dass wir Ihnen Ärger bereit haben. Ein solches Versehen sollte eigentlich nicht vorkommen. |
Macie Państwo rację. Zakradł nam się błąd. |
Sie haben recht. Es ist uns ein Fehler unterlaufen. |
Prosimy o wybaczenie i mamy nadzieję na dalsze dobre kontakty handlowe. |
Wir bitten Sie um Entschuldigung und hoffen weiterhin auf eine gute Geschäftsverbindung |
Kontrola wykazała, że mamy tu do czynienia z wadą fabryczną, która została niestety przeoczona. |
Die Prüfung hat ergeben, dass ein Fabrikationsmangel vorliegt, der leider übersehen wurde. |
Proszę przesłać nam zakwestionowany towar do kontroli. |
Bitte senden Sie uns die beanstandete Ware zur Prüfung. |
Stwierdziliśmy niedowagę ... kg. |
Wir haben ein Fehlgewicht von ... kg festgestellt. |
Zgodnie z Państwa życzeniem udzielamy Wam upustu w wysokości ... %. |
Ihrem Wunsch entsprechend gewähren wir Ihnen einen Nachlass von ... %. |
Zgadzamy się na upust cenowy w wysokości ... %. |
Mit ... % Preisnachlass sind wir einverstanden. |
Natychmiast po nadejściu Pańskiego listu dostarczyliśmy towar zamienny. W międzyczasie z pewnością już otrzymaliście tą przesyłkę. |
Sofort nach Eingang Ihres Briefes haben wir Ersatz geliefert. Die Sendung werden Sie inzwischen erhalten haben. |
Dostarczyliśmy natychmiast towar zamieniony, ażebyście Państwo nie popadli w kłopoty. |
Damit Sie nicht in Schwierigkeiten geraten, haben wir sofort Ersatz geliefert. |
Za szkodę otrzymacie Państwo bonifikatę w wysokości ... |
Für den Schaden erhalten Sie eine Gutschrift über ... |
Kto nie ma racji, musi także ponosić konsekwencje. Proszę nam przysłać Państwa wykaz szkód. |
Wer im Unrecht ist, muss auch die Konsequenzen tragen. Lassen Sie uns bitte Ihre Schadensaufstellung bald zukommen. |
Kładziemy duży nacisk na porozumienie polubowne i prosimy nie wycofywać się z umowy kupna. |
Wir legen großen Wert auf eine gütliche Einigung und bitten Sie, Ihren Rücktritt vom Kaufvertrag nicht zu verwirklichen. |
Żałujemy, że nie uwzględniliście Państwo naszych propozycji i dokonaliście rozwiązania umowy. |
Wir bedauern, dass Sie unsere Vorschläge nicht berücksichtigt und die Auflösung des Vertrages vollzogen haben. |
Wady, które macie Państwo na myśli, są następstwem nieprawidłowego obchodzenia się z towarem. |
Die Mängel, die Sie meinen, sind die Folge falscher Behandlung der Ware. |
Zakwestionowana przesyłka opuściła naszą firmę w nienagannym stanie i w dobrym opakowaniu. Stwierdziliśmy to jednoznacznie. Wymienione wady musiały powstać w czasie transportu. |
Die beanstandete Sendung hat unser Haus in einwandfreiem Zustand und gut verpackt verlassen. Das haben wir eindeutig festgestellt. Die angegebenen Mängel müssen auf dem Transport entstanden sein. |
Przypuszczamy, że chodzi tutaj o drobną wadę / usterkę, która może być usunięta na miejscu. |
Wir nehmen an, dass es sich nur um einen kleinen Mangel handelt, der an Ort und Stelle behoben werden kann. |
Oczywiście przyjmiemy towar z powrotem. Czy możemy Państwu dostarczyć towar zamienny? |
Selbstverständlich nehmen wir die Ware zurück. Dürfen wir Ihnen Ersatz liefern? |
Mamy nadzieję, że nie doznaliście Państwo większych nieprzyjemności i prosimy o wybaczenie tego błędu. |
Wir hoffen, dass Ihnen keine größeren Unannehmlichkeiten entstanden sind, und bitten, den Fehler zu entschuldigen. |
Przyszłe zamówienia zrealizujemy z większą troską. |
Künftige Aufträge werden wir mit größerer Sorgfalt erledigen. |
Takie błędy nie powtórzą się. Możemy to Państwu zapewnić. |
Solche Fehler werden sich nicht wiederholen. Das versichern wir Ihnen. |
Postaraliśmy się już o to, żeby to się już nie powtórzyło. |
Wir haben bereits dafür gesorgt, dass es sich nicht wiederholt. |
Obiecujemy Państwu, że zrealizujemy przyszłe zamówienia z największą troską. |
Wir versprechen Ihnen, dass wir künftige Bestellungen mit größter Sorgfalt ausführen werden. |
Proszę wybaczyć nam te nieprzyjemności, których Państwo doznaliście. Uczynimy wszystko, żeby tego rodzaju błąd się nie powtórzył. |
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten, die Ihnen durch unser Versehen entstanden sind. Wir werden alles tun, damit sich ein solcher Fehler nicht wiederholt. |
utrzymywać |
behalten |
dokument, dowód |
der Ausweis |
korzystać z |
Gebrauch machen von |
przedsiębiorstwo |
das Unternehmen |
służbowy |
geschäftlich |
rosnąć |
zunehmen |
rozszerzać się |
sich ausweiten |
również |
ebenfalls |
zainicjować, przygotować |
anbahnen |
utrzymywać |
erhalten |
zainicjować |
einleiten |
zawrzeć (umowę) |
abschließen |
oprócz |
außer |
list handlowy |
der Geschäftsbrief, -e |
korespondencja |
der Schriftverkehr |
zyskiwać na znaczeniu |
an Bedeutung gewinnen |
spełniać zadania |
die Aufgabe erfüllen |
zastępować |
ersetzen |
osiągać |
erreichen |
potwierdzać |
bestätigen |
negocjacje |
die Verhandlungen |
zobowiązywać |
verpflichten |
dotrzymywanie |
die Einhaltung |
uzgodnienie, ustalenie |
die Abmachung |
cieszyć się zaufaniem |
das Vertrauen genießen |
przyrzeczenie |
die Zusage, -n |
mieć ważność |
gelten |
środek dowodowy |
das Beweismittel |
kwestia sporna |
der Streitfall |
zwyczajowy |
üblich |
wymagany prawnie |
gesetzlich vorgeschrieben |
wspierać reklamę |
die Werbung unterstützen |
autor |
der Verfasser |
kształtować |
gestalten |
przyczyniać się do |
beitragen zu |
istotnie |
wesentlich |
mieć wpływ na |
beeinflussen |
wrażenie |
der Eindruck |
odbiorca |
der Empfänger |
nadawca |
der Absender |
przemyśleć |
durchdenken |
zaprojektować |
entwerfen |
sformułować, napisać |
verfassen |
treść |
der Inhalt |
zwracać się przeciwko |
sich wenden gegen |
stawiać wymóg |
die Anforderung stellen |
korespondencja handlowa |
der Geschäftsverkehr |
zwrócić uwagę |
beachten |
uwzględniać |
berücksichtigen |
z drugiej strony |
anderseits |
jednoznaczny |
eindeutig |
wyrażenie fachowe |
der Fachausdruck |
nie pozostawiający wątpliwości |
zweifelsfrei |
opanować |
beherrschen |
wypowiedź |
die Aussage |
stosować |
verwenden |
zawierać |
enthalten |
pytanie zwrotne\dodatkowe |
die Rückfrage, -n |
strata czasu |
der Zeitverlust |
zwiększyć |
erhöhen |
unikać |
vermeiden |
niepotrzebny |
unnötig |
stały |
ständig |
ubogi w treść |
inhaltsarm |
rozróżnić |
unterscheiden |
zapytanie ofertowe |
die Anfrage |
zamówienie |
der Auftrag |
powołanie się |
die Bezugnahme |
upomnienie |
die Mahnung |
pozwalać |
erlauben |
podejść do telefonu |
drangehen (ging dran, drangegangen s.) / ans Telefon gehen |
odmowa |
die Ablehnung |
poinformować |
mitteilen |
kontrakt,umowa |
der Vertrag |
potwierdzenie |
die Bestätigung |
stale gotów |
stets bereits |
przekonać |
überzeugen |
zamierzać |
beabsichtigen |
wywołać |
hervorrufen |
bylibyśmy państwu zobowiązani |
wir wären Ihnen verbunden |
sprawa, o której mowa |
gegenständliche Angelegenheit |
list reklamowy |
der Werbebrief |
reklamacja |
die Beschwerde |
grzech |
die Sünde |
ubieganie się o posadę |
die Stellenbewerbung |
przykazanie, zalecenie |
das Gebot |
stawiać wymagania w stosunku do |
Anforderungen stellen an A |
posumować |
zusammenfassen |
jednoznacznie |
eindeutig |
zamiast |
statt |
stale |
stets |
szacowny |
geschätzt |
odpowiedź, replika |
die Replik |
odpowiedź, replika |
die Rückäußerung |
podpisać, kreślić |
zeichnen |
polecenie |
die Empfehlung |
wdzięczny za |
dankbar für |
dokumenty |
die Ausweispapiere |
okazać, przedłożyć |
vorweisen |
przesyłka |
die Sendung |
odebrać |
abholen |
rezygnować z |
verzichten auf A |
pouczający |
belehrend |
grożący |
drohend |
pełen zarzutów |
vorwurfsvoll |
napisać, zredagować |
verfassen |
czynnik kosztów |
der Kostenfaktor |
wyrażać się krótko |
sich kurz fassen |
stosować |
verwenden |
oddziaływać |
wirken |
uprasza się |
es wird gebeten |
podpisać |
unterzeichnen, unterschreiben |
wyrazić |
ausdrücken |
czynność |
die Tätigkeit |
być w centrum zainteresowania |
in der Mittelpunkt stehen |
przesyłać |
senden |
cennik |
die Preisliste |
otrzymać |
erhalten |
skrót |
die Abkürzung |
zawierać |
enthalten |
Nagłówek firmy wysyłającej list |
der Briefkopf |
adres |
die Anschrift |
znaki powoławcze |
das Bezugszeichen |
podpis |
die Unterschrift |
informacje o załączeniach |
der Anlagenvermerk |
nformacja "do wiadomości |
der Verteilervermerk |
ostrożnie |
die Vorsicht |
druki |
die Drucksache |
za zaliczeniem pocztowym |
der Nachnahme |
przesyłka wartościowa |
die Wertsendung |
skrytka pocztowa |
das Postfach |
list polecony |
der Einschreibebrief |
ekspres |
die Eilsendung |
poste restante |
postlagernd |
Kontakt handlowy |
die Geschäftsbeziehung |
właściciel sklepu |
der Ladenbesitzer |
zaopatrywać się w |
sich eindecken mit |
towar |
die Ware |
zwracać się do |
sich wenden an A |
firma |
die Firma |
oferta |
das Angebot |
cena |
der Preis |
warunek dostawy |
die Lieferungsbedingung |
płatność |
die Zahlung |
porównać |
vergleichen |
zdecydować się na |
sich entscheiden für |
korzystny |
günstig |
dostawca |
der Lieferant |
polecenie |
die Empfehlung |
wystawa |
die Ausstellung |
dowiedzieć się |
erfahren |
zapytać kogoś |
j-n anfragen |
niewiążący |
unverbindlich |
zobowiązywać |
verpflichten |
zamówienie |
die Bestellung |
wzór |
das Muster |
przedstawiciel |
der Vertreter |
korespondencja handlowa |
der Geschäftsverkehr |
jakość |
die Qualität |
składać się z |
bestehen aus |
podać |
angeben |
zabawki |
Spielwaren |
handel hurtowy |
der Großhandel |
dział |
die Abteilung |
ogłoszenie |
die Anzeige |
wyrób |
das Erzeugnis |
niedawno |
vor kurzem |
włączyć do programu |
in das Programm aufnehmen |
przesyłać |
übersenden |
w celu wystawienia |
zu Ausstellungszweck |
postawić do dyspozycji |
zur Verfügung stellen |
czynny |
tätig |
zadowalający |
zufriedenstellend |
obrót |
der Umsatz |
informacja |
die Auskunft |
szef firmy |
der Geschäftsführer |
fabryka |
das Werk |
stoisko |
der Stand |
targi jesienne |
die Herbstmesse |
kierownik sprzedaży |
Verkaufsleiter |
między innymi |
unter anderem |
produkować |
herstellen |
potrzebować |
benötigen |
dostarczyć |
liefern |
przyrząd |
das Gerät |
dotrzymać terminu |
den Termin einhalten |
okolica |
die Gegend |
powstać |
entstehen |
osiedle mieszkaniowe |
die Wohnsiedlung |
w ciągu, wewnątrz |
innerhalb |
zbyć, sprzedać |
absetzen |
szczegółowy |
ausführlich |
rabat specjalny |
der Sonderrabatt |
ze względu na |
im Hinblick auf A |
konkurencyjny |
konkurrenzfähig |
trwały |
dauerhaft |
kontakt handlowy |
die Geschäftsverbindung |
przekazać |
übermitteln |
przesłać |
zuschicken\zusenden |
oświadczenie, deklaracja |
die Erklärung |
oferent |
der Anbieter |
warunek |
die Bedingung |
wywołana(oferta) |
verlangt |
przedłożyć ofertę dobrowolnie |
ein Angebot unterbreiten |
kupujący |
der Käufer |
rodzaj |
die Art |
według prawa niemieckiego |
nach deutschem Recht |
z zasady |
grundsätzlich |
wiążący |
verbindlich |
określić |
bezeichnen |
związany |
gebunden an A |
klient |
der Kunde |
przyjąć |
annehmen |
ograniczony czasowo |
befristet |
nieobowiązujący |
frei bleibend (unverbindlich) |
podać termin |
eine Frist setzen |
wpłynąć, nadejść |
eingehen |
ważny(obowiązujący) |
gültig |
klauzula |
die Klausel |
ograniczać |
begrenzen |
wykluczać |
ausschließen |
o ile jest do dyspozycji |
soweit verfügbar |
jak długo wystarczy zapas |
solange Vorrat reicht |
z zastrzeżeniem zmian cenowych |
Preisänderungen vorbehalten |
całkowity, kompletny |
vollständig |
otworzyć |
eröffnen |
prowadzić |
führen |
produkować |
herstellen |
pozwalać |
erlauben |
udzielać |
gewähren |
rabat przy wpłatach gotówkowych |
das Skonto |
w ciągu |
innerhalb |
nawiązać kontakt handlowy |
in Geschäftsverbindung kommen |
produkt |
das Erzeugnis |
sukces |
der Erfolg |
zamówienie |
der Auftrag |
starać się o |
bemüht sein um |
życzenie związane z dostawą |
der Lieferungswunsch |
troska |
die Sorgfalt |
spełnić |
erfüllen |
tak zwany |
so genannt |
zainteresowanie czymś |
das Interesse an D |
wprowadzić do programu |
in das Programm aufnehmen |
zgodnie |
gemäß |
załącznik |
die Anlage |
hurtownik |
der Großhändler |
rabat |
der Rabatt |
w przypadku gdy |
falls |
przekroczyć |
überschreiten |
rabat zależny od obrotów |
der Bonus |
przynieść |
mitbringen |
szczegółowy |
detailliert |
na podstawie |
aufgrund G |
udzielić zamówienia |
einen Auftrag erteilen |
kontakt handlowy |
die Geschäftsbeziehung |
przynieść |
mitbringen |
odmowa |
die Ablehnung |
obecnie |
derzeit |
być w stanie |
in der Lage sein |
spełnić życzenie |
dem Wunsch nachkommen |
zaproponować |
vorschlagen |
dotrzymać terminu dostawy |
den Liefertermin einhalten |
już |
bereits |
przyjąć zamówienie |
den Auftrag annehmen |
ilość |
die Menge |
odpowiadać, pasować |
zusagen |
przesłać |
zuschicken |
pozwalać |
gestatten |
występujący poniżej |
nachstehend |
przedłożyć |
vorlegen |
zwrócić uwagę na |
hinweisen auf A |
nawiązać kontakt handlowy |
in Geschäftsbeziehung treten |
uwzględnić |
berücksichtigen |
zasadniczy, podstawowy |
grundlegend |
wysokowartościowy |
hochwertig |
(gotowy) formularz |
der Vordruck, -e |
Kiedy by Panu / Pani pasowało? Kiedy miałby Pan / Pani czas? |
Ich hoffe, Ihnen auch? |
być pewnym |
feststehen (stand fest, festgestanden) |
następny miesiąc |
der nächste Monat |
tam: wybijająca się/ czołowa (firma) |
eine erste Adresse |
doświadczony |
erfahren |
umieścić / ulokować / przedstawić |
anbringen (brachte an, angebracht) |
kartoteka |
die Kartei, -en |
energia cieplna |
die Wärmeenergie |
około południa |
gegen Mittag |
obrót gotówkowy |
der Bargeldverkehr |
Kiedy by Panu / Pani pasowało? Kiedy miałby Pan / Pani czas? |
Wann würde es Ihnen denn passen? / Wann wäre es Ihnen denn recht? / Wann hätten Sie den Zeit? |
inne wskazania / wskazówki |
sonstige Hinweise |
Cieszymy się na wspólną pracę z Panem. |
Wir freuen uns auf eine Zusammenarbeit mit Ihnen. |
odwołać termin spotkania |
einen Termin absagen |
Mam stałe zapotrzebowanie na ... |
Ich habe ständig Bedarf an ... . |
ustawienie (stołów) |
die Aufstellung, -en |
zarządzanie administracja |
die Verwaltung, -en |
rozmowa według taryfy zamiejscowej |
ein Gespräch zum Ferntarif |
przesunąć / przełożyć termin spotkania na okres późniejszy |
einen Termin auf ein späteres Datum verschieben. |
przedsięwzięcie |
die Unternehmung, -en |
w stosunku do osób trzecich |
gegenüber Dritten |
świadectwo szczegółowe / kwalifikowane |
ein qualifiziertes Zeugnis |
omawiany / niniejszy |
vorliegend |
niemieckojęzyczny |
deutschsprachig |
Czy pasowałby / odpowiadałby Panu dwudziesty ósmy? |
Würde Ihnen der Achtundzwanzigste passen? |
kryterium wyboru |
das Auswahlkriterium, -kriterien |
I jeszcze raz przepraszam za kłopoty. |
Und nochmals Entschuldigung für die Umstände. |
W sprzeczności z tym jest to że, ... |
Im Widerspruch dazu steht, dass ... |
zamiennie |
wechselweise |
rachunkowość |
das Rechnungswesen |
przesunięcie / przełożenie terminu spotkania |
die Terminverschiebung, -en |
zamówienie |
die Bestellung, -en |
zlecenie / zamówienie |
der Auftrag, -"e |
polecenie / instrukcja |
die Anweisung, -en |
decydować się na |
sich entscheiden (entschied entschieden) für |
na podstawie |
aufgrund G |
poprzedzający / uprzedni |
vorhergehend |
w porę / we właściwym czasie |
rechzeitig |
wiążący |
bindend |
dojść do skutku |
zustande kommen |
umowa kupna |
der Kaufvertrag, -"e |
rozwiązać jednostronnie |
einseitig lösen |
zobowiązany |
verpflichtet |
przyjąć |
annehmen (nahm an, angenommen) |
nastąpić |
erfolgen |
natomiast |
dagegen |
odbiegać / odstępować |
abweichen (wich ab, abgenommen) |
odnosić się / dotyczyć |
gelten (galt gegolten) |
udzielić |
erteilen |
odrzucić / odmówić |
ablehnen |
formularz zamówienia |
der Bestellschein, -e |
formularz / blankiet |
der Vordruck, -e |
reklamujący |
werbend |
zwięzły / skąpy |
knapp |
rzeczowy |
sachlich |
przejrzenie / zbadanie |
die Durchsicht |
małpka z materiału |
der Stoffaffe, -n |
kolejka (elektryczna do zabawy) |
die Eisenbahn, -en |
samolot |
das Flugzeug, -e |
w ciągu |
innerhalb (von) |
wystawienie rachunku |
die Rechnungsausstellung, -en |
zastrzegać sobie |
sich vorbehalten (behielt vor, vorbehalten) |
odpowiadać (potrzebom) |
entsprechen (entsprach entsprochen) |
być zadowolonym (z) |
erfreut sein über A |
oferta specjalna |
das Sonderangebot, -e |
zestawić / dobrać |
zusammenstellen |
ożywiony / żywy |
lebhaft |
brawo / oklaski / oddźwięk |
der Beifall |
pracownik |
der Mitarbeiter, - |
skłonić |
veranlassen |
poniższy |
nachstehend |
cena jednostkowa |
der Einzelpreis, -e |
cena łączna |
der Gesamtpreis, -e |
potwierdzać |
bestätigen |
Dostawa musi nastąpić bez naliczania nam kosztów transportu |
Die Lieferung muss frachtfrei erfolgen. |
Zgadzamy się na Państwa warunki dostawy. |
Wir sind mit Ihren Lieferungsbedingungen einverstanden. |
Przesyłka musi dotrzeć do nas najpóźniej ... . |
Die Sendung muss spätestens am ... hier eintreffen. |
Odbierzemy towar w dniu ... własną ciężarówką. |
Wir holen die Ware am ... mit eigenem Lkw ab. |
Proszę dostarczyć (towar) w ciągu 2 miesięcy do tutejszego dworca. |
Liefern Sie binnen 2 Monaten, frei Bahnhof hier. |
Jeśli nie dostarczycie (towaru) do ... , będziemy musieli zrezygnować z zamówienia. |
Falls Sie nicht bis zum ... liefern können, müssen wir auf die Bestellung verzichten. |
Z Państwa nowymi cenami nie możemy być konkurencyjni na naszym terenie zbytu. Dlatego prosimy o realizację naszego zamówienia tylko w wypadku, jeśli dostarczycie Państwo towar po cenach dotychczasowych. |
Mit Ihren neuen Preisen können wir in unserem Absatzgebiet nicht konkurrieren. Deshalb bitten wir Sie, unseren Auftrag nur dann auszuführen, wenn Sie zu den bisherigen Preisen liefern. |
Proszę przesunąć termin płatności o 3 miesiące. |
Bitte gewähren Sie uns 3 Monate Ziel. |
Przy płatności w ciągu tygodnia pomniejszymy kwotę rachunku o rabat w wysokosci 3%. |
Bei Bezahlung innerhalb einer Woche kürzen wir den Rechnungsbetrag um 3% Skonto. |
Nasz warunek dotyczący płatności: akredytywa nieodwołalna, otwarta w banku X. |
Unsere Zahlungsbedingung: gegen ein unwiderrufliches Akkreditiv, eröffnet bei der Bank X. |
Zobowiązujemy się do odbioru towaru w ciągu tego roku za sumę 20 000 marek. |
Wir verpflichten uns, im Laufe dieses Jahres für 20 000DM Ware abzunehmen. |
W związku z tym proszę uwzględnić przy rachunku dodatkowy rabat w wysokości 5%. |
Bitte berücksichtigen Sie deshalb bei der Rechnung den zusätzlichen Rabatt von 5%. |
Prosimy o potwierdzenie zamówienia. |
Wir bitten Sie, den Auftrag zu bestätigen. |
Prosimy o natychmiastowe potwierdzenie naszego zamówienia i poinformowanie nas o dniu wysyłki. |
Wir bitten Sie, unseren Auftrag sofort zu bestätigen und uns den Versandtag mitzuteilen. |
Bylibyśmy zadowoleni, gdyby nasze dotychczasowe kontakty handlowe mogły być kontynuowane. |
Wir würden uns freuen, wenn unsere guten Geschäftsbeziehungen fortgesetzt werden können. |
potwierdzenie zamówienia |
die Auftragsbestätigung, -en |
zwykle / zwyczajowy |
üblich |
tu: nadejście (listu) |
der Eingang, -"e |
wysłać |
senden (sandte gesandt) |
przesłyszenie się |
der Hörfehler, - |
nieporozumienie |
das Missverständnis, -se |
wykluczyć |
ausschließen (schloss aus, ausgeschlossen) |
nastąpić |
erfolgen |
wykonać / zrealizować |
ausführen |
wyraźnie |
ausdrücklich |
załączyć |
beilegen D |
zawrzeć umowę/kontrakt |
den Vertrag abschließen |
konieczny |
nötig |
wystarczyć |
genügen |
szczegół |
die Einzelheit, -en |
rodzaj towaru |
die Warenart, -en |
zalecony |
vorgeschrieben |
prawo do zwrotu |
das Rückgaberecht, -e |
włącznie |
einschließlich |
wszelki |
sämtlich |
wyłącznie / z wyłączeniem |
ausschließlich |
szkoda / uszkodzenie |
der Schaden, -" |
ubezpieczenie |
die Versicherung, -en |
strata |
der Verlust, -e |
nieodwołalny |
unwiderruflich |
wadliwy |
mangelhaft |
akredytywa |
das Akkreditiv, -e |
obciążać |
zu Lasten (G) gehen |
chronić przed |
schützen vor D |
troska |
die Sorgfalt |
jednakże |
jedoch |
wołowina |
das Rindfleisch |
wzrastać |
steigen (stieg gestiegen s.) |
zmuszać |
zwingen (zwang gezwungen) |
rozwój kosztów |
die Kostenentwicklung |
dostosować |
anpassen (D) |
Bardzo dziękujemy za Pańskie/Państwa zamówienie z ... |
Vielen Dank für Ihre Bestellung vom ... . |
Dziękujemy za Państwa zamówienie. |
Wir danken Ihnen für Ihre Bestellung. |
Cieszymy się z Państwa zamówienia. |
Wir freuen uns über Ihre Bestellung. |
Zgadzamy się na Państwa warunki. |
Mit Ihren Bedingungen sind wir einverstanden. |
Zgadzamy się na wyrażone przez Państwa życzenie dotyczące przesuniecia terminu płatności o 2 miesiące. |
Mit dem gewünschten Zahlungsziel von 2 Monaten sind wir einverstanden. |
odwołanie, anulowanie |
der Widerruf |
niemieckojęzyczny |
deutschsprachig |
wezwać, poprosić |
auffordern |
Jest chwilowo nieobecny. |
Er ist zur Zeit nicht im Hause. |
Jest akurat na obiedzie. |
Er ist gerade zu Tisch |
Jest chwilowo zajęty. |
Er ist zur Zeit nicht zu sprechen. |
Chwilowo jest nieuchwytny. |
Er ist zur Zeit nicht erreichbar. |
Wyjechał. |
Er ist verreist. |
Akurat rozmawia z innego aparatu. |
Er spricht gerade auf der anderen Leitung. |
w następnym tygodniu |
nächste Woche |
prosić o telefon (oddzwonienie) |
um Rückruf bitten |
Czy chciałby Pan zostawić jakąś wiadomość? |
Wollen Sie vielleicht eine Nachricht hinterlassen? |
Powinien jak najszybciej zadzwonić do mnie. |
Er soll mich möglichst bald zurückrufen. |
Proszę go o telefon (oddzwonienie). |
Ich bitte um seinen Rückruf. |
Pod jakim numerem można Pana/Panią osiągnąć w ciągu dnia? |
Unter welcher Nummer sind Sie tagsüber za erreichen? |
Adres |
die Anschrift, -en |
osobisty, osobiście |
persönlich |
sprawa |
das Anliegen, - |
załatwiać |
erledigen |