Wybierz język witryny

Niemiecki w biurze 2

Super User włącz . Opublikowano w Słownictwo

Właśnie (dopiero co) spedytor dostarczył nam Pańską przesyłkę. Der Spediteur lieferte uns soeben Ihre Sendung aus.
Niestety nie jestem zadowolony z Pańskiej przesyłki, która dzisiaj dotarła do mnie. Mit Ihrer Sendung, die heute bei mir eingetroffen ist, bin ich leider nicht zufrieden.
Dostarczone ... w dniu ... dotarły do nas niestety w stanie uszkodzonym. Die am ... gelieferten .... kamen leider beschädigt an.
Niestety musimy Państwa poinformować, że Wasza przesyłka nie wypadła po naszej myśli (ku naszemu zadowoleniu). Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass Ihre Sendung nicht zu unserer Zufriedenheit ausgefallen ist.
Wciąż jeszcze nie otrzymaliśmy towarów/artykułów zamówionych w dniu ... Die am ... bestellten Waren/Artikel haben wir immer noch nicht erhalten.
Natychmiast skontrolowałem Pańską przesyłkę i niestety stwierdziłem, że dostarczył mi Pan zamiast ... Ich habe Ihre Sendung sofort geprüft und leider festgestellt, dass Sie mir statt ... geliefert haben.
łaskawie gefällig
W trakcie kontroli przesyłki stwierdziliśmy niestety, że ... brakowało (było uszkodzonych). Bei der Prüfung der Sendung stellten wir leider fest, dass ... fehlten (beschädigt wurden).
Zamiast ... przysłaliście nam Państwo ... . Anstelle von ... sandten Sie uns ... .
Część towaru dotarła do nas już w stanie zepsutym. Ein Teil der Ware ist bereits verdorben hier angekommen.
Niestety część Pańskiej przesyłki jest na tyle poważnie uszkodzona, że nie możemy tych sztuk/egzemplarzy sprzedać. Chodzi tu o ... Leider ist ein Teil Ihrer Sendung so stark beschädigt, dass wir diese Stücke nicht verkaufen können. Es geht hier um ... .
Pańska przesyłka wykazuje następujące wady / braki: ... Ihre Sendung weist folgende Fehler auf: ...
Przysłany nam towar znacznie odbiega pod względem jakości od próbki / wzoru. Die zu uns zugesandte Ware weicht in der Qualität erheblich vom Muster ab.
Jeśli chodzi o artykuł ... , dostarczyliście Państwo ... sztuk za mało. Von dem Artikel ... haben Sie ... Stück zu wenig geliefert.
Towar uległ uszkodzeniu prawdopodobnie w czasie transportu. Die Ware ist wahrscheinlich auf dem Transport beschädigt worden.
Przyczyną uszkodzenia jest prawdopodobnie nieprawidłowe opakowanie. Der Schaden ist anscheinend auf unsachgemäße Verpackung zurückzuführen.
Uszkodzony towar byłby z pewnością jeszcze do sprzedania po obniżonej cenie. Dlatego proponujemy Państwu obniżenie kwoty rachunku o ... %. Die beschädigte Ware wäre zu einem herabgesetzten Preis sicher noch zu verkaufen. Deshalb schlagen wir Ihnen vor, ... % vom Rechnungspreis nachzulassen.
Zamówione u Państwa ... powinny być dostarczone najpóźniej do ... , lecz do dzisiaj nie nadeszły. Die bei Ihnen bestellten ... sollten spätestens bis ... geliefert werden, sind aber bis heute nicht eingegangen.
Nie dostarczyliście Państwo zamówionych ... artykułów w uzgodnionym terminie, mimo iż zapowiedzieliście dostawę telefonicznie. Sie haben die am ... bestellten Artikel nicht zum vereinbarten Zeitpunkt geliefert, obwohl Sie es telefonisch zugesagt hatten.
Spodziewaliśmy się (polegaliśmy na tym), że tak jak uzgodniliśmy, dostarczycie Państwo towar do końca maja. Wir haben uns darauf verlassen, dass Sie die Ware, wie vereinbart, bis Ende Mai liefern würden.
Bardzo potrzebuję tego towaru. Ich benötige die Ware dringend.
Poprzez zwłokę popadliśmy w kłopoty, ponieważ nie możemy dotrzymać terminów dostawy wobec naszych klientów. Durch die Verzögerung sind wir in Schwierigkeiten geraten, weil wir die Liefertermine gegenüber unseren Kunden nicht einhalten können.
Niestety nie dostarczyliście Państwo maszyny, chociaż przy udzielaniu zamówienia wyraźnie zwróciliśmy uwagę na konieczność dotrzymania terminu dostawy. Leider haben Sie die Maschine bis heute nicht geliefert, obwohl wir Sie bei der Auftragserteilung ausdrücklich darauf hingewiesen hatten, den Liefertermin unbedingt einzuhalten.
Prosimy Państwa o niezwłoczną wysyłkę towaru Wir bitten Sie, die Ware unverzüglich abzuschicken.
Proszę wysłać towar niezwłocznie, ponieważ ... Bitte liefern Sie die Ware umgehend, da wir ...
Proszę postarać się o to, by towar dotarł tutaj do ... Sorgen Sie dafür, dass die Ware bis ... hier eintrifft.
Jako ostateczny termin podajemy ... Als letzte Frist setzen wir den ...
W przypadku gdyby towar nie dotarł najpóźniej do ..., musielibyśmy odmówić jego przyjęcia. Sollte die Ware nicht bis spätestens ... eingetroffen sein, müssten wir die Annahme verweigern.
Jeśli towar nie dotrze do ... , wycofamy się z kontraktu. Wenn die Sendung bis ... nicht eingetroffen ist, werden wir von dem Vertrag zurücktreten.
Niestety ta dostawa już nas nie interesuje Dlatego musimy zrezygnować z tej dostawy. Leider legen wir keinen Wert mehr auf diese Lieferung. Daher müssen wir auf diese Lieferung verzichten.
do pańskich usług zu Ihren Diensten
Po upływie tego terminu zażądamy odszkodowania z powodu niewypełnienia umowy. Nach Ablauf dieser Frist werden wir Schadenersatz wegen Nichterfüllung verlangen.
Niestety musimy obarczyć Państwa odpowiedzialnością za powstałe szkody. Leider müssen wir Sie für die entstandenen Schäden haftbar machen.
Uszkodzony towar byłby z pewnością jeszcze do sprzedania po obniżonej cenie. Dlatego proponujemy Państwu obniżenie kwoty rachunku o ... %. Die beschädigte Ware wäre zu einem herabgesetzten Preis sicher noch zu verkaufen. Deshalb schlagen wir Ihnen vor, ... % vom Rechnungspreis nachzulassen.
Jesteśmy gotowi zatrzymać towar, jeśli udzielicie nam Państwo ... % rabatu. Wir sind bereit, die Ware zu behalten, wenn Sie uns ... % Rabatt einräumen
Prosimy Państwa o niezwłoczną wymianę nadesłanych towarów, ponieważ nie możemy ich sprzedać nawet jako drugi gatunek. Wir bitten Sie um umgehende Ersatzlieferung, da wir die Ware auch nicht als zweite Wahl verkaufen können.
Przykro mi, ale muszę nalegać na nową dostawę. Es tut mir leid, aber ich muss auf Neulieferung bestehen.
Czynimy Państwa odpowiedzialnymi za powstałą szkodę. Dlatego musimy Państwu zwrócić przesyłkę. Für den entstandenen Schaden machen wir Sie haftbar. Wir müssen Ihnen die Sendung daher zur Verfügung stellen.
Wycofujemy się z kontraktu / umowy kupna i po tych wydarzeniach / zajściach nie widzimy możliwości dalszej współpracy. Wir treten vom Kaufvertrag zurück und sehen nach diesen Vorkommnissen keine Möglichkeit mehr zu einer weiteren Zusammenarbeit.
Prosimy Państwa o stanowisko (w tej sprawie). Wir bitten um Ihre Stellungnahme.
Proszę nas niezwłocznie poinformować, jaka jest Państwa decyzja. Bitte verständigen Sie uns umgehend, wie Sie sich entschieden haben.
Proszę nas poinformować, co się ma stać ze znajdującą się tutaj przesyłką Lassen Sie uns bitte wissen, was mit der hier liegenden Sendung geschehen soll.
Dziękujemy Państwu za list. Przepraszamy za nasz błąd. Vielen Dank für Ihren Brief. Bitte entschuldigen Sie unseren Fehler.
Jest nam bardzo nieprzyjemnie, że spowodowaliśmy Państwa zdenerwowanie. Takie przeoczenie nie powinno się właściwie zdażyć. Es ist uns sehr unangenehm, dass wir Ihnen Ärger bereit haben. Ein solches Versehen sollte eigentlich nicht vorkommen.
Macie Państwo rację. Zakradł nam się błąd. Sie haben recht. Es ist uns ein Fehler unterlaufen.
Prosimy o wybaczenie i mamy nadzieję na dalsze dobre kontakty handlowe. Wir bitten Sie um Entschuldigung und hoffen weiterhin auf eine gute Geschäftsverbindung
Kontrola wykazała, że mamy tu do czynienia z wadą fabryczną, która została niestety przeoczona. Die Prüfung hat ergeben, dass ein Fabrikationsmangel vorliegt, der leider übersehen wurde.
Proszę przesłać nam zakwestionowany towar do kontroli. Bitte senden Sie uns die beanstandete Ware zur Prüfung.
Stwierdziliśmy niedowagę ... kg. Wir haben ein Fehlgewicht von ... kg festgestellt.
Zgodnie z Państwa życzeniem udzielamy Wam upustu w wysokości ... %. Ihrem Wunsch entsprechend gewähren wir Ihnen einen Nachlass von ... %.
Zgadzamy się na upust cenowy w wysokości ... %. Mit ... % Preisnachlass sind wir einverstanden.
Natychmiast po nadejściu Pańskiego listu dostarczyliśmy towar zamienny. W międzyczasie z pewnością już otrzymaliście tą przesyłkę. Sofort nach Eingang Ihres Briefes haben wir Ersatz geliefert. Die Sendung werden Sie inzwischen erhalten haben.
Dostarczyliśmy natychmiast towar zamieniony, ażebyście Państwo nie popadli w kłopoty. Damit Sie nicht in Schwierigkeiten geraten, haben wir sofort Ersatz geliefert.
Za szkodę otrzymacie Państwo bonifikatę w wysokości ... Für den Schaden erhalten Sie eine Gutschrift über ...
Kto nie ma racji, musi także ponosić konsekwencje. Proszę nam przysłać Państwa wykaz szkód. Wer im Unrecht ist, muss auch die Konsequenzen tragen. Lassen Sie uns bitte Ihre Schadensaufstellung bald zukommen.
Kładziemy duży nacisk na porozumienie polubowne i prosimy nie wycofywać się z umowy kupna. Wir legen großen Wert auf eine gütliche Einigung und bitten Sie, Ihren Rücktritt vom Kaufvertrag nicht zu verwirklichen.
Żałujemy, że nie uwzględniliście Państwo naszych propozycji i dokonaliście rozwiązania umowy. Wir bedauern, dass Sie unsere Vorschläge nicht berücksichtigt und die Auflösung des Vertrages vollzogen haben.
Wady, które macie Państwo na myśli, są następstwem nieprawidłowego obchodzenia się z towarem. Die Mängel, die Sie meinen, sind die Folge falscher Behandlung der Ware.
Zakwestionowana przesyłka opuściła naszą firmę w nienagannym stanie i w dobrym opakowaniu. Stwierdziliśmy to jednoznacznie. Wymienione wady musiały powstać w czasie transportu. Die beanstandete Sendung hat unser Haus in einwandfreiem Zustand und gut verpackt verlassen. Das haben wir eindeutig festgestellt. Die angegebenen Mängel müssen auf dem Transport entstanden sein.
Przypuszczamy, że chodzi tutaj o drobną wadę / usterkę, która może być usunięta na miejscu. Wir nehmen an, dass es sich nur um einen kleinen Mangel handelt, der an Ort und Stelle behoben werden kann.
Oczywiście przyjmiemy towar z powrotem. Czy możemy Państwu dostarczyć towar zamienny? Selbstverständlich nehmen wir die Ware zurück. Dürfen wir Ihnen Ersatz liefern?
Mamy nadzieję, że nie doznaliście Państwo większych nieprzyjemności i prosimy o wybaczenie tego błędu. Wir hoffen, dass Ihnen keine größeren Unannehmlichkeiten entstanden sind, und bitten, den Fehler zu entschuldigen.
Przyszłe zamówienia zrealizujemy z większą troską. Künftige Aufträge werden wir mit größerer Sorgfalt erledigen.
Takie błędy nie powtórzą się. Możemy to Państwu zapewnić. Solche Fehler werden sich nicht wiederholen. Das versichern wir Ihnen.
Postaraliśmy się już o to, żeby to się już nie powtórzyło. Wir haben bereits dafür gesorgt, dass es sich nicht wiederholt.
Obiecujemy Państwu, że zrealizujemy przyszłe zamówienia z największą troską. Wir versprechen Ihnen, dass wir künftige Bestellungen mit größter Sorgfalt ausführen werden.
Proszę wybaczyć nam te nieprzyjemności, których Państwo doznaliście. Uczynimy wszystko, żeby tego rodzaju błąd się nie powtórzył. Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten, die Ihnen durch unser Versehen entstanden sind. Wir werden alles tun, damit sich ein solcher Fehler nicht wiederholt.
utrzymywać behalten
dokument, dowód der Ausweis
korzystać z Gebrauch machen von
przedsiębiorstwo das Unternehmen
służbowy geschäftlich
rosnąć zunehmen
rozszerzać się sich ausweiten
również ebenfalls
zainicjować, przygotować anbahnen
utrzymywać erhalten
zainicjować einleiten
zawrzeć (umowę) abschließen
oprócz außer
list handlowy der Geschäftsbrief, -e
korespondencja der Schriftverkehr
zyskiwać na znaczeniu an Bedeutung gewinnen
spełniać zadania die Aufgabe erfüllen
zastępować ersetzen
osiągać erreichen
potwierdzać bestätigen
negocjacje die Verhandlungen
zobowiązywać verpflichten
dotrzymywanie die Einhaltung
uzgodnienie, ustalenie die Abmachung
cieszyć się zaufaniem das Vertrauen genießen
przyrzeczenie die Zusage, -n
mieć ważność gelten
środek dowodowy das Beweismittel
kwestia sporna der Streitfall
zwyczajowy üblich
wymagany prawnie gesetzlich vorgeschrieben
wspierać reklamę die Werbung unterstützen
autor der Verfasser
kształtować gestalten
przyczyniać się do beitragen zu
istotnie wesentlich
mieć wpływ na beeinflussen
wrażenie der Eindruck
odbiorca der Empfänger
nadawca der Absender
przemyśleć durchdenken
zaprojektować entwerfen
sformułować, napisać verfassen
treść der Inhalt
zwracać się przeciwko sich wenden gegen
stawiać wymóg die Anforderung stellen
korespondencja handlowa der Geschäftsverkehr
zwrócić uwagę beachten
uwzględniać berücksichtigen
z drugiej strony anderseits
jednoznaczny eindeutig
wyrażenie fachowe der Fachausdruck
nie pozostawiający wątpliwości zweifelsfrei
opanować beherrschen
wypowiedź die Aussage
stosować verwenden
zawierać enthalten
pytanie zwrotne\dodatkowe die Rückfrage, -n
strata czasu der Zeitverlust
zwiększyć erhöhen
unikać vermeiden
niepotrzebny unnötig
stały ständig
ubogi w treść inhaltsarm
rozróżnić unterscheiden
zapytanie ofertowe die Anfrage
zamówienie der Auftrag
powołanie się die Bezugnahme
upomnienie die Mahnung
pozwalać erlauben
podejść do telefonu drangehen (ging dran, drangegangen s.) / ans Telefon gehen
odmowa die Ablehnung
poinformować mitteilen
kontrakt,umowa der Vertrag
potwierdzenie die Bestätigung
stale gotów stets bereits
przekonać überzeugen
zamierzać beabsichtigen
wywołać hervorrufen
bylibyśmy państwu zobowiązani wir wären Ihnen verbunden
sprawa, o której mowa gegenständliche Angelegenheit
list reklamowy der Werbebrief
reklamacja die Beschwerde
grzech die Sünde
ubieganie się o posadę die Stellenbewerbung
przykazanie, zalecenie das Gebot
stawiać wymagania w stosunku do Anforderungen stellen an A
posumować zusammenfassen
jednoznacznie eindeutig
zamiast statt
stale stets
szacowny geschätzt
odpowiedź, replika die Replik
odpowiedź, replika die Rückäußerung
podpisać, kreślić zeichnen
polecenie die Empfehlung
wdzięczny za dankbar für
dokumenty die Ausweispapiere
okazać, przedłożyć vorweisen
przesyłka die Sendung
odebrać abholen
rezygnować z verzichten auf A
pouczający belehrend
grożący drohend
pełen zarzutów vorwurfsvoll
napisać, zredagować verfassen
czynnik kosztów der Kostenfaktor
wyrażać się krótko sich kurz fassen
stosować verwenden
oddziaływać wirken
uprasza się es wird gebeten
podpisać unterzeichnen, unterschreiben
wyrazić ausdrücken
czynność die Tätigkeit
być w centrum zainteresowania in der Mittelpunkt stehen
przesyłać senden
cennik die Preisliste
otrzymać erhalten
skrót die Abkürzung
zawierać enthalten
Nagłówek firmy wysyłającej list der Briefkopf
adres die Anschrift
znaki powoławcze das Bezugszeichen
podpis die Unterschrift
informacje o załączeniach der Anlagenvermerk
nformacja "do wiadomości der Verteilervermerk
ostrożnie die Vorsicht
druki die Drucksache
za zaliczeniem pocztowym der Nachnahme
przesyłka wartościowa die Wertsendung
skrytka pocztowa das Postfach
list polecony der Einschreibebrief
ekspres die Eilsendung
poste restante postlagernd
Kontakt handlowy die Geschäftsbeziehung
właściciel sklepu der Ladenbesitzer
zaopatrywać się w sich eindecken mit
towar die Ware
zwracać się do sich wenden an A
firma die Firma
oferta das Angebot
cena der Preis
warunek dostawy die Lieferungsbedingung
płatność die Zahlung
porównać vergleichen
zdecydować się na sich entscheiden für
korzystny günstig
dostawca der Lieferant
polecenie die Empfehlung
wystawa die Ausstellung
dowiedzieć się erfahren
zapytać kogoś j-n anfragen
niewiążący unverbindlich
zobowiązywać verpflichten
zamówienie die Bestellung
wzór das Muster
przedstawiciel der Vertreter
korespondencja handlowa der Geschäftsverkehr
jakość die Qualität
składać się z bestehen aus
podać angeben
zabawki Spielwaren
handel hurtowy der Großhandel
dział die Abteilung
ogłoszenie die Anzeige
wyrób das Erzeugnis
niedawno vor kurzem
włączyć do programu in das Programm aufnehmen
przesyłać übersenden
w celu wystawienia zu Ausstellungszweck
postawić do dyspozycji zur Verfügung stellen
czynny tätig
zadowalający zufriedenstellend
obrót der Umsatz
informacja die Auskunft
szef firmy der Geschäftsführer
fabryka das Werk
stoisko der Stand
targi jesienne die Herbstmesse
kierownik sprzedaży Verkaufsleiter
między innymi unter anderem
produkować herstellen
potrzebować benötigen
dostarczyć liefern
przyrząd das Gerät
dotrzymać terminu den Termin einhalten
okolica die Gegend
powstać entstehen
osiedle mieszkaniowe die Wohnsiedlung
w ciągu, wewnątrz innerhalb
zbyć, sprzedać absetzen
szczegółowy ausführlich
rabat specjalny der Sonderrabatt
ze względu na im Hinblick auf A
konkurencyjny konkurrenzfähig
trwały dauerhaft
kontakt handlowy die Geschäftsverbindung
przekazać übermitteln
przesłać zuschicken\zusenden
oświadczenie, deklaracja die Erklärung
oferent der Anbieter
warunek die Bedingung
wywołana(oferta) verlangt
przedłożyć ofertę dobrowolnie ein Angebot unterbreiten
kupujący der Käufer
rodzaj die Art
według prawa niemieckiego nach deutschem Recht
z zasady grundsätzlich
wiążący verbindlich
określić bezeichnen
związany gebunden an A
klient der Kunde
przyjąć annehmen
ograniczony czasowo befristet
nieobowiązujący frei bleibend (unverbindlich)
podać termin eine Frist setzen
wpłynąć, nadejść eingehen
ważny(obowiązujący) gültig
klauzula die Klausel
ograniczać begrenzen
wykluczać ausschließen
o ile jest do dyspozycji soweit verfügbar
jak długo wystarczy zapas solange Vorrat reicht
z zastrzeżeniem zmian cenowych Preisänderungen vorbehalten
całkowity, kompletny vollständig
otworzyć eröffnen
prowadzić führen
produkować herstellen
pozwalać erlauben
udzielać gewähren
rabat przy wpłatach gotówkowych das Skonto
w ciągu innerhalb
nawiązać kontakt handlowy in Geschäftsverbindung kommen
produkt das Erzeugnis
sukces der Erfolg
zamówienie der Auftrag
starać się o bemüht sein um
życzenie związane z dostawą der Lieferungswunsch
troska die Sorgfalt
spełnić erfüllen
tak zwany so genannt
zainteresowanie czymś das Interesse an D
wprowadzić do programu in das Programm aufnehmen
zgodnie gemäß
załącznik die Anlage
hurtownik der Großhändler
rabat der Rabatt
w przypadku gdy falls
przekroczyć überschreiten
rabat zależny od obrotów der Bonus
przynieść mitbringen
szczegółowy detailliert
na podstawie aufgrund G
udzielić zamówienia einen Auftrag erteilen
kontakt handlowy die Geschäftsbeziehung
przynieść mitbringen
odmowa die Ablehnung
obecnie derzeit
być w stanie in der Lage sein
spełnić życzenie dem Wunsch nachkommen
zaproponować vorschlagen
dotrzymać terminu dostawy den Liefertermin einhalten
już bereits
przyjąć zamówienie den Auftrag annehmen
ilość die Menge
odpowiadać, pasować zusagen
przesłać zuschicken
pozwalać gestatten
występujący poniżej nachstehend
przedłożyć vorlegen
zwrócić uwagę na hinweisen auf A
nawiązać kontakt handlowy in Geschäftsbeziehung treten
uwzględnić berücksichtigen
zasadniczy, podstawowy grundlegend
wysokowartościowy hochwertig
(gotowy) formularz der Vordruck, -e
Kiedy by Panu / Pani pasowało? Kiedy miałby Pan / Pani czas? Ich hoffe, Ihnen auch?
być pewnym feststehen (stand fest, festgestanden)
następny miesiąc der nächste Monat
tam: wybijająca się/ czołowa (firma) eine erste Adresse
doświadczony erfahren
umieścić / ulokować / przedstawić anbringen (brachte an, angebracht)
kartoteka die Kartei, -en
energia cieplna die Wärmeenergie
około południa gegen Mittag
obrót gotówkowy der Bargeldverkehr
Kiedy by Panu / Pani pasowało? Kiedy miałby Pan / Pani czas? Wann würde es Ihnen denn passen? / Wann wäre es Ihnen denn recht? / Wann hätten Sie den Zeit?
inne wskazania / wskazówki sonstige Hinweise
Cieszymy się na wspólną pracę z Panem. Wir freuen uns auf eine Zusammenarbeit mit Ihnen.
odwołać termin spotkania einen Termin absagen
Mam stałe zapotrzebowanie na ... Ich habe ständig Bedarf an ... .
ustawienie (stołów) die Aufstellung, -en
zarządzanie administracja die Verwaltung, -en
rozmowa według taryfy zamiejscowej ein Gespräch zum Ferntarif
przesunąć / przełożyć termin spotkania na okres późniejszy einen Termin auf ein späteres Datum verschieben.
przedsięwzięcie die Unternehmung, -en
w stosunku do osób trzecich gegenüber Dritten
świadectwo szczegółowe / kwalifikowane ein qualifiziertes Zeugnis
omawiany / niniejszy vorliegend
niemieckojęzyczny deutschsprachig
Czy pasowałby / odpowiadałby Panu dwudziesty ósmy? Würde Ihnen der Achtundzwanzigste passen?
kryterium wyboru das Auswahlkriterium, -kriterien
I jeszcze raz przepraszam za kłopoty. Und nochmals Entschuldigung für die Umstände.
W sprzeczności z tym jest to że, ... Im Widerspruch dazu steht, dass ...
zamiennie wechselweise
rachunkowość das Rechnungswesen
przesunięcie / przełożenie terminu spotkania die Terminverschiebung, -en
zamówienie die Bestellung, -en
zlecenie / zamówienie der Auftrag, -"e
polecenie / instrukcja die Anweisung, -en
decydować się na sich entscheiden (entschied entschieden) für
na podstawie aufgrund G
poprzedzający / uprzedni vorhergehend
w porę / we właściwym czasie rechzeitig
wiążący bindend
dojść do skutku zustande kommen
umowa kupna der Kaufvertrag, -"e
rozwiązać jednostronnie einseitig lösen
zobowiązany verpflichtet
przyjąć annehmen (nahm an, angenommen)
nastąpić erfolgen
natomiast dagegen
odbiegać / odstępować abweichen (wich ab, abgenommen)
odnosić się / dotyczyć gelten (galt gegolten)
udzielić erteilen
odrzucić / odmówić ablehnen
formularz zamówienia der Bestellschein, -e
formularz / blankiet der Vordruck, -e
reklamujący werbend
zwięzły / skąpy knapp
rzeczowy sachlich
przejrzenie / zbadanie die Durchsicht
małpka z materiału der Stoffaffe, -n
kolejka (elektryczna do zabawy) die Eisenbahn, -en
samolot das Flugzeug, -e
w ciągu innerhalb (von)
wystawienie rachunku die Rechnungsausstellung, -en
zastrzegać sobie sich vorbehalten (behielt vor, vorbehalten)
odpowiadać (potrzebom) entsprechen (entsprach entsprochen)
być zadowolonym (z) erfreut sein über A
oferta specjalna das Sonderangebot, -e
zestawić / dobrać zusammenstellen
ożywiony / żywy lebhaft
brawo / oklaski / oddźwięk der Beifall
pracownik der Mitarbeiter, -
skłonić veranlassen
poniższy nachstehend
cena jednostkowa der Einzelpreis, -e
cena łączna der Gesamtpreis, -e
potwierdzać bestätigen
Dostawa musi nastąpić bez naliczania nam kosztów transportu Die Lieferung muss frachtfrei erfolgen.
Zgadzamy się na Państwa warunki dostawy. Wir sind mit Ihren Lieferungsbedingungen einverstanden.
Przesyłka musi dotrzeć do nas najpóźniej ... . Die Sendung muss spätestens am ... hier eintreffen.
Odbierzemy towar w dniu ... własną ciężarówką. Wir holen die Ware am ... mit eigenem Lkw ab.
Proszę dostarczyć (towar) w ciągu 2 miesięcy do tutejszego dworca. Liefern Sie binnen 2 Monaten, frei Bahnhof hier.
Jeśli nie dostarczycie (towaru) do ... , będziemy musieli zrezygnować z zamówienia. Falls Sie nicht bis zum ... liefern können, müssen wir auf die Bestellung verzichten.
Z Państwa nowymi cenami nie możemy być konkurencyjni na naszym terenie zbytu. Dlatego prosimy o realizację naszego zamówienia tylko w wypadku, jeśli dostarczycie Państwo towar po cenach dotychczasowych. Mit Ihren neuen Preisen können wir in unserem Absatzgebiet nicht konkurrieren. Deshalb bitten wir Sie, unseren Auftrag nur dann auszuführen, wenn Sie zu den bisherigen Preisen liefern.
Proszę przesunąć termin płatności o 3 miesiące. Bitte gewähren Sie uns 3 Monate Ziel.
Przy płatności w ciągu tygodnia pomniejszymy kwotę rachunku o rabat w wysokosci 3%. Bei Bezahlung innerhalb einer Woche kürzen wir den Rechnungsbetrag um 3% Skonto.
Nasz warunek dotyczący płatności: akredytywa nieodwołalna, otwarta w banku X. Unsere Zahlungsbedingung: gegen ein unwiderrufliches Akkreditiv, eröffnet bei der Bank X.
Zobowiązujemy się do odbioru towaru w ciągu tego roku za sumę 20 000 marek. Wir verpflichten uns, im Laufe dieses Jahres für 20 000DM Ware abzunehmen.
W związku z tym proszę uwzględnić przy rachunku dodatkowy rabat w wysokości 5%. Bitte berücksichtigen Sie deshalb bei der Rechnung den zusätzlichen Rabatt von 5%.
Prosimy o potwierdzenie zamówienia. Wir bitten Sie, den Auftrag zu bestätigen.
Prosimy o natychmiastowe potwierdzenie naszego zamówienia i poinformowanie nas o dniu wysyłki. Wir bitten Sie, unseren Auftrag sofort zu bestätigen und uns den Versandtag mitzuteilen.
Bylibyśmy zadowoleni, gdyby nasze dotychczasowe kontakty handlowe mogły być kontynuowane. Wir würden uns freuen, wenn unsere guten Geschäftsbeziehungen fortgesetzt werden können.
potwierdzenie zamówienia die Auftragsbestätigung, -en
zwykle / zwyczajowy üblich
tu: nadejście (listu) der Eingang, -"e
wysłać senden (sandte gesandt)
przesłyszenie się der Hörfehler, -
nieporozumienie das Missverständnis, -se
wykluczyć ausschließen (schloss aus, ausgeschlossen)
nastąpić erfolgen
wykonać / zrealizować ausführen
wyraźnie ausdrücklich
załączyć beilegen D
zawrzeć umowę/kontrakt den Vertrag abschließen
konieczny nötig
wystarczyć genügen
szczegół die Einzelheit, -en
rodzaj towaru die Warenart, -en
zalecony vorgeschrieben
prawo do zwrotu das Rückgaberecht, -e
włącznie einschließlich
wszelki sämtlich
wyłącznie / z wyłączeniem ausschließlich
szkoda / uszkodzenie der Schaden, -"
ubezpieczenie die Versicherung, -en
strata der Verlust, -e
nieodwołalny unwiderruflich
wadliwy mangelhaft
akredytywa das Akkreditiv, -e
obciążać zu Lasten (G) gehen
chronić przed schützen vor D
troska die Sorgfalt
jednakże jedoch
wołowina das Rindfleisch
wzrastać steigen (stieg gestiegen s.)
zmuszać zwingen (zwang gezwungen)
rozwój kosztów die Kostenentwicklung
dostosować anpassen (D)
Bardzo dziękujemy za Pańskie/Państwa zamówienie z ... Vielen Dank für Ihre Bestellung vom ... .
Dziękujemy za Państwa zamówienie. Wir danken Ihnen für Ihre Bestellung.
Cieszymy się z Państwa zamówienia. Wir freuen uns über Ihre Bestellung.
Zgadzamy się na Państwa warunki. Mit Ihren Bedingungen sind wir einverstanden.
Zgadzamy się na wyrażone przez Państwa życzenie dotyczące przesuniecia terminu płatności o 2 miesiące. Mit dem gewünschten Zahlungsziel von 2 Monaten sind wir einverstanden.
odwołanie, anulowanie der Widerruf
niemieckojęzyczny deutschsprachig
wezwać, poprosić auffordern
Jest chwilowo nieobecny. Er ist zur Zeit nicht im Hause.
Jest akurat na obiedzie. Er ist gerade zu Tisch
Jest chwilowo zajęty. Er ist zur Zeit nicht zu sprechen.
Chwilowo jest nieuchwytny. Er ist zur Zeit nicht erreichbar.
Wyjechał. Er ist verreist.
Akurat rozmawia z innego aparatu. Er spricht gerade auf der anderen Leitung.
w następnym tygodniu nächste Woche
prosić o telefon (oddzwonienie) um Rückruf bitten
Czy chciałby Pan zostawić jakąś wiadomość? Wollen Sie vielleicht eine Nachricht hinterlassen?
Powinien jak najszybciej zadzwonić do mnie. Er soll mich möglichst bald zurückrufen.
Proszę go o telefon (oddzwonienie). Ich bitte um seinen Rückruf.
Pod jakim numerem można Pana/Panią osiągnąć w ciągu dnia? Unter welcher Nummer sind Sie tagsüber za erreichen?
Adres die Anschrift, -en
osobisty, osobiście persönlich
sprawa das Anliegen, -
załatwiać erledigen