Wybierz język witryny

Dialog dla początkujących 23 - Am Abend

Opublikowano w Dialogi

Die dreiundzwanzigste LektionAm Abend (Wieczorem)

 

1. Die Mutter kommt am Abend in das   
Kinderzimmer.
1. Matka przychodzi wieczorem do pokoju   
dziecinnego.
"Was macht ihr so spät da?" ruft sie zu    
Willi und Hilde. "Es ist schon drei viertel    
9. Warum geht ihr nicht zu Bett?"
"Co wy robicie tutaj tak późno?" woła do 
Willego i Hildy. " Jest tuż trzy kwadranse
na 9. Dlaczego nie idziecie (dosł. do łóżka)?
"Ich lese noch ein Buch", entschuldigt sich   
Willi. "Es ist so interessant!"
"Czytam jeszcze książkę", usprawiedliwia   
się Willi. "Jest ona tak interesująca!"
"Liest du ein Buch?" sagt die Mutter. "Schön,
das gefällt mir, und ich freue mich darüber.
"Czytasz książkę" mówi matka. "Pięknie
to mi się podoba i cieszę się z tego.
Aber es ist schon zu spät. Ziehe dich sofort   
um, geh in das Badezimmer, wasch dich   
dort schnell und putze dir die Zähne! Hilde   
das gefällt mir nicht! Gretchen schläft    
schon und du gehst noch immer nicht zu    
Bett."
Ale jest już za późno. Przebierz się zaraz,   
idź do łazienki, umyj się tam szybko i    
oczyść sobie zęby! Hildo, to mi się nie    
podoba! Małgosia spi już a ty nie idziesz   
ciągle jeszcze do łóżka."
Hilde antwortet: "Ich habe schon das 
Nachthemd an. Ich gehe gleich ins 
Badezimmer und wasche mich dort sauber."
Hilda odpowiada: "Mam już koszulę nocną
na sobie. Idę zaraz do łazienki i umyję 
się tam pięknie (dosł. czysto).
2. "In einigen Minuten bin ich wieder da",   
sagt die Mutter, "und ich will euch schon in   
euren Betten sehen.
2. "Za kilka minut będę tu znowu", mówi   
matka, "i będę chciała widzieć was już    
w łóżkach.

Wascht euch vorher gründlich und putzt euch
genau die Zähne!"

Umyjcie się przedtem gruntownie i 
wyczyśćcie sobie dokładnie zęby!"

"Sei ruhig, Mama!" sagt Willi. Und er    
verspricht: "Wir waschen uns gründlich und   
putzen uns genau die Zähne."

"Bądź, mamo, spokojna!" mówi Willi. I   
przyrzeka: "Umyjemy się gruntownie i   
wyczyścimy sobie dokładnie zęby."
"Ich will es sehen", sagt die Mutter und 
verläßt das Zimmer.

"Będę chciała to widzieć", mówi matka
i opuszcza pokój.

3. Hilde wäscht sich schon im Badezimmer.   
Willi zieht sich im Kinderzimmer schnell um.
3. Hilda myje się już w łazience. Willi    
przebiera się szybko w pokoju dziecinnym.

Zuerst zieht er seine Kleider aus, dann 
zieht er seinen Schlafanzug an, endlich legt
er seine Hose, sein Hemd, seine Unterhose
und seine Socken auf den Stuhl neben 
seinem Bett.

Najpierw zdejmuje ubranie, potem
wdziewa pidżamę, wreszcie kładzie 
spodnie, koszulę, kalesony i skarpetki
na krześle obok swojego łóżka.

4. Einige Minuten später liegt Hilde schon   
im Bett, und Willi wäscht sich im    
Badezimmer.
4. Kilka minut poźniej Hilda leży już w    
łóżku, w Willi myje się w łazience.
Er wäscht sich mit Wasser und Seife das
Gesicht, die Ohren, den Hals, die Brust.
Besonders gründlich und genau wäscht er
sich die Hände.
Myje sobie wodą i mydłem twarz, uszy,
szyję, piersi. Szczególnie gruntownie i
dokładnie myje sobie ręce.
Dann putzt er seine Zähne mit Zahnbürste   
und Zahnpaste. Bald ist er fertig und will    
zu Bett gehen.
Potem czyści zęby szczoteczką i pastą.   
Wkrótce jest gotów i chce iść do łóżka.
5. Da kommt die Mutter zurück. Zeig' mir
deine Hände!" sagt sie. "Ja, die Hände 
sind sauber ... Zeig mir deine Füße! ...
5. Wtem wraca matka. "Pokaż mi (swoje)
ręce!" mówi. "Tak, ręce są czyste ... 
Pokaż mi swoje nogi! ...
So schmutizig? Schäme dich, Willi! Seife   
haben wir doch genug!"

Takie brudne? Wstydź się, Willi! Mydła    
przecież mamy dosyć!"

"Verzeih mir, Mama!" entschudigt sich Willi.
"Ich muß immer etwas vergessen. Deswegen
muß ich mich schämen. Aber ich gehe noch
einmal ins Badezimmer und wasche mir 
die Füße sauber."
"Wybacz mi, Mamo!" usprawiedliwia się
Willi. "Muszę zawsze coś zapomnieć. 
Z tego powodu muszę się wstydzić. Ale 
pojdę jeszcze raz do łazienki i umyję
sobie dobrze nogi."
6. Die Mutter bleibt im Kinderzimmer. Sie    
sieht die Mädchen schlafen.
6. Matka pozostaje w pokoju dziecinnym.   
Widzi śpiące dziewczęta.

"Vielleicht träumen sie schon", denkt sie. 
"Hilde träumt vielleicht von dem heutigen
Gewitter, und Gretchen ganz gewiß von ihren
Kindern."

"Może śnią już", myśli. "Hilda śni morze o
dzisiejszej burzy, a Małgosia z całą 
pewnością o swoich dzieciach."
Bald kommt Willi zurück. Wkrótce wraca Willi.
"Gute Nacht, Mutter!" sagt er und legt sich
ins Bett.
"Dobranoc, mamo!" mówi i kładzie się do
łóżka.
"Gute Nacht, Kinder!" antwortet die Mutter. "Dobranoc, dzieci!" odpowiada matka.

 

Objaśniena

 

1. ich freue mich darüber - cieszę się z tego
ziehe dich um! - przebierz się!
putze dir die Zähne!- umyj sobie zęby
2. wascht euch! - umyjcie się!
putzt euch die Zähne! - umyjcie sobie zęby!
wir waschen uns - umyjemy się
wir putzen uns die Zähne - umyjemy sobie zęby
4. er wäscht sich das Gesicht - umyje sobie twarz

 

Słówka

 

der Abend (s, Abende) - wieczór ; am Abend = abends - wieczorem   
ausziehen, du ziehst ... aus - zdjąć, zdejmować; sich ausziehen - rozebrać, rozbierać się   
besonders - szczególnie, zwłaszcza   
darüber - nad tym, nad to, o tym   
denken, du denkst - myśleć   
deswegen - z tego powodu, dlatego   
entschuldigen, du entschuldigst - usprawiedliwiać ; sich entschuldigen - usprawiedliwiać się   
freuen, sich, du freust dich - cieszyć się ( z czego)   
gefallen, du gefällst - podobać się   
das Gewitter (s,-) - burza   
gleich - zaraz, natychmiast   
gründlich - gruntowny, gruntownie   
heutig - dzisiejszy   
die Mama (-, Mamas) - mama   
die Nacht (-, Nächte) - noc ; gute Nacht! - dobranoc!   
ruhig - spokojny, spokojnie   
schämen, sich, du schämst dich - wstydzić się   
der Schlafanzug (s a. es, Schlafanzüge) - pidżama   
die Seife (-, Seifen) - mydło   
spät - późny, późno   
später - późniejszy, później   
träumen (von etwas), du träumst - śnić, marzyć (o czym)   
die Unterhose (-, Unterhosen)  - kalesony   
verlassen, du verläßt - opuścić, opuszczać   
versprechen, du versprichst - przyrzec, przyrzekać   
verzeihen, du verzeihst - przebaczyć, wybaczyć   
vorher - przedtem    
waschen, sich, du wäsch(e)st dich - umyć się   
die Zahnbürste (-, Zahnbürsten) - szczoteczka do zębów   
die Zahnpaste (-, Zahnpasten) - pasta do zębów


 

Zwroty i wyrażenia

 

zu Bett gehen - iść do łóżka (spać)
sie sieht die Mädchen schlafen - widzi dziewczęta spiące

 

Gramatyka

 

1. Zaimek zwrotny i odmiana czasowników zwrotnych.

 


Zaimek zwrotny i odmiana czasowników zwrotnych (Die Mutter wäscht)

a) Ich putze mir
Du putzt dir
Er putzt sich   
Ihr putzt euch 
Sie putzen sich    
Putze dir    
Putzt euch     
b) Ich wasche mich.
Du wäschst dich.
Er wäscht sich.
Wir waschen uns.
Ihr wascht euch.
Sie waschen sich.
Wasch(e) dich!
Wascht euch!

die Zähne.
die Zähne. 
die Zähne.
die Zähne.   
die Zähne.    
die Zähne.
die Zähne!    
-  
-
-
-
-
-
-
-

Myję sobie zęby
Myjesz sobie zęby  
Myje sobie zęby  
Myjemy sobie zęby
Myjecie sobie zęby   
Myj sobie zęby  
Myjcie sobie zęby   
Myje się 
Myjesz się  
Myje się  
Myjemy się   
Myjecie się  
Myją się  
Myj się  
Myjcie się

 

W języku niemieckim istnieje tylko jedna forma zaimka zwrotnego: sich. Jest to celownik (a) i biernik (b) dla 3 osoby l. poj. i l.mn.
Oto przykład:
l.poj i liczba mnoga - celownik(sich; sobie)  i biernik (sich; się)
Brakujące formy zaimka zwrotnego dla 1 i 2 osoby zastępuje się odpowiednimi formami zaimka osobowego, a mianowicie : w celowniku (a): mir, dir; uns, euch; w bierniku (b) : mich, dich; uns, euch.
Wszystkim tym formom języka niemieckiego odpowiadają w języku polskim dla wszystkich osób obu liczb tylko dwie formy: w celowniku (a) sobie, w bierniku (b) się.

 

Ćwiczenia

 

I. Uzupełnij brakującą odmianę:
Ich freue mich über diese Einladung zum Mittagessen.
Du ......   ..... über das frische, gesunde Obst auf dem Tische.
Er  ......   .....  über die Ordnung im Kleiderschrank.
Wir ....    .....  über den neuen, schönen Anzug.
Ihr ....     .....  über den Besuch des alten Bauers.
Sie ....    .....   über das Mittagessen bei unserem Nachbar.

To samo w formie pytającej (Freue ich mich ....  ?)

 

II.
Freue dich | über | das interessante Buch!
Freut ......  | j.w | die saubere Wäsche in den Fächern!
|      | die neuen Schuhe!
|      | das schmackhafte Essen!

 


III.
Ich kaufe mir | vormittags       | ein neues Hemd.
Du  .......  .... | nachmittags     | einen warmen Mantel.
Er   .......  .... | abends            | einen braunen Hut.
Wir .......  .... | am Vormittag   | neue, leichte Schuhe.
Ihr .......   .... | am Nachmittag | einen neuen Anzug.
Sie ......    .... | am Abend        | eine Hose und eine Jacke. 

 

IV.
Kaufe dir    | heute    |  frische, rote Äpfel!
Kauft  ...    | morgen  | schmackhaftes Obst!
| immer   | gute Seife!
| manchmal | leichte Wäsche!

V. Powiedzieć formy podstawowe rzeczowników odmiany mieszanej:

r. męski: Bauer, Nachbar, See, Vetter; 
r. nijaki: Auge, Bett, Ende, Hemd, Ohr.

 

VI. Odmienić przynajmniej jeden rzeczownik każdego rodzaju.


VII. Wstawić przyimek rządzący biernikiem:

 

1. Fräulein Gertrud kocht das Essen ... die Familie Richter.
2. Du öffnest diese Schublade ... (den) Schlüssel nicht.
3. Erst ... die Mitte oder ... das Ende dieses Monats wird es wieder warm und trocknen.
4. Sie laufen schon seit zwei Stunden ... diesen kleinen See herum.
5. Sie schickt ihm Seife und Zahnbürste ... ihren kleinen Sohn.
6. Er verläßt uns ... halb sechs Uhr.
7. Sie kauft ... die Tochter ihres Freundes ein schönes Buch.
8. Wann gehen wir wieder ... die Straßen unserer Hauptstadt?

 

Odp: 1) für; 2) ohne; 3) gegen; gegen; 4) um; 5) durch; 6) um; 7) für; 8) durch;

 


VIII. Utworzyć takie pytania, aby odpowiedź na nie stanowiły części zdań wyróżnione drukiem tłustym:

 

1. Deswegen entschuldige ich mich gleich bei meinem Vater.
2. Wir kommen nicht pünktlich, sondern zu spät in die Schule.
3. Das Kleid Luisens gefällt uns nicht.
4. Ich verspreche das immer meiner Lehrerin.
5. Ich ziehe mich am Morgen an.
6. Wir ziehen uns am Abend aus.
7. Er zieht seine Schuhe an.
8. Sie zieht ihre Strümpfe aus.
9. Ich schäme mich für meinen Bruder.
10. Er schämt sich vor seiner Mutter.
11. Wir verzeihen den Kindern alles.
12. Der Vater denkt für alle.
13. Wir gehen Tag für Tag um 9 Uhr zu Bett.
14. Sie sieht die Kinder schlafen.
15. Trotzdem sagt sie ihnen: guten Nacht!

 


IX. Streścić czytankę w formie odpowiedzi na pytania:

 

1. Wieviel Uhr ist es schon?
2. Wer schläft noch nicht?
3. Was liest Willi?
4. Wie ist das Buch?
5. Wer geht zuerst ins Badezimmer?
6. Wie wäscht sie sich dort?
7. Wo zieht Willi seine Kleider aus?
8. Was zieht er dann an?
9. Wer kommt da aus dem Badezimmer?
10. Wohin geht sie gleich?
11. Wohin geht Willi erst jetzt?
12. Was macht er hier?
13. Wohin muß er noch einmal gehen?
14. Was wäscht er noch?
15. Wohin geht er endlich?