Dialog dla początkujących 23 - Am Abend
Die dreiundzwanzigste Lektion > Am Abend (Wieczorem)
1. Die Mutter kommt am Abend in das Kinderzimmer. |
1. Matka przychodzi wieczorem do pokoju dziecinnego. |
"Was macht ihr so spät da?" ruft sie zu Willi und Hilde. "Es ist schon drei viertel 9. Warum geht ihr nicht zu Bett?" |
"Co wy robicie tutaj tak późno?" woła do Willego i Hildy. " Jest tuż trzy kwadranse na 9. Dlaczego nie idziecie (dosł. do łóżka)? |
"Ich lese noch ein Buch", entschuldigt sich Willi. "Es ist so interessant!" |
"Czytam jeszcze książkę", usprawiedliwia się Willi. "Jest ona tak interesująca!" |
"Liest du ein Buch?" sagt die Mutter. "Schön, das gefällt mir, und ich freue mich darüber. |
"Czytasz książkę" mówi matka. "Pięknie to mi się podoba i cieszę się z tego. |
Aber es ist schon zu spät. Ziehe dich sofort um, geh in das Badezimmer, wasch dich dort schnell und putze dir die Zähne! Hilde das gefällt mir nicht! Gretchen schläft schon und du gehst noch immer nicht zu Bett." |
Ale jest już za późno. Przebierz się zaraz,
idź do łazienki, umyj się tam szybko i oczyść sobie zęby! Hildo, to mi się nie podoba! Małgosia spi już a ty nie idziesz ciągle jeszcze do łóżka." |
Hilde antwortet: "Ich habe schon das Nachthemd an. Ich gehe gleich ins Badezimmer und wasche mich dort sauber." |
Hilda odpowiada: "Mam już koszulę nocną na sobie. Idę zaraz do łazienki i umyję się tam pięknie (dosł. czysto). |
2. "In einigen Minuten bin ich wieder da", sagt die Mutter, "und ich will euch schon in euren Betten sehen. |
2. "Za kilka minut będę tu znowu", mówi matka, "i będę chciała widzieć was już w łóżkach. |
Wascht euch vorher gründlich und putzt euch |
Umyjcie się przedtem gruntownie i wyczyśćcie sobie dokładnie zęby!" |
"Sei ruhig, Mama!" sagt Willi. Und er |
"Bądź, mamo, spokojna!" mówi Willi. I przyrzeka: "Umyjemy się gruntownie i wyczyścimy sobie dokładnie zęby." |
"Ich will es sehen", sagt die Mutter und verläßt das Zimmer. |
"Będę chciała to widzieć", mówi matka |
3. Hilde wäscht sich schon im Badezimmer. Willi zieht sich im Kinderzimmer schnell um. |
3. Hilda myje się już w łazience. Willi przebiera się szybko w pokoju dziecinnym. |
Zuerst zieht er seine Kleider aus, dann |
Najpierw zdejmuje ubranie, potem |
4. Einige Minuten später liegt Hilde schon im Bett, und Willi wäscht sich im Badezimmer. |
4. Kilka minut poźniej Hilda leży już w łóżku, w Willi myje się w łazience. |
Er wäscht sich mit Wasser und Seife das Gesicht, die Ohren, den Hals, die Brust. Besonders gründlich und genau wäscht er sich die Hände. |
Myje sobie wodą i mydłem twarz, uszy, szyję, piersi. Szczególnie gruntownie i dokładnie myje sobie ręce. |
Dann putzt er seine Zähne mit Zahnbürste und Zahnpaste. Bald ist er fertig und will zu Bett gehen. |
Potem czyści zęby szczoteczką i pastą. Wkrótce jest gotów i chce iść do łóżka. |
5. Da kommt die Mutter zurück. Zeig' mir deine Hände!" sagt sie. "Ja, die Hände sind sauber ... Zeig mir deine Füße! ... |
5. Wtem wraca matka. "Pokaż mi (swoje) ręce!" mówi. "Tak, ręce są czyste ... Pokaż mi swoje nogi! ... |
So schmutizig? Schäme dich, Willi! Seife haben wir doch genug!" |
Takie brudne? Wstydź się, Willi! Mydła |
"Verzeih mir, Mama!" entschudigt sich Willi. "Ich muß immer etwas vergessen. Deswegen muß ich mich schämen. Aber ich gehe noch einmal ins Badezimmer und wasche mir die Füße sauber." |
"Wybacz mi, Mamo!" usprawiedliwia się Willi. "Muszę zawsze coś zapomnieć. Z tego powodu muszę się wstydzić. Ale pojdę jeszcze raz do łazienki i umyję sobie dobrze nogi." |
6. Die Mutter bleibt im Kinderzimmer. Sie sieht die Mädchen schlafen. |
6. Matka pozostaje w pokoju dziecinnym. Widzi śpiące dziewczęta. |
"Vielleicht träumen sie schon", denkt sie. |
"Może śnią już", myśli. "Hilda śni morze o dzisiejszej burzy, a Małgosia z całą pewnością o swoich dzieciach." |
Bald kommt Willi zurück. | Wkrótce wraca Willi. |
"Gute Nacht, Mutter!" sagt er und legt sich ins Bett. |
"Dobranoc, mamo!" mówi i kładzie się do łóżka. |
"Gute Nacht, Kinder!" antwortet die Mutter. | "Dobranoc, dzieci!" odpowiada matka. |
Objaśniena
1. ich freue mich darüber - cieszę się z tego
ziehe dich um! - przebierz się!
putze dir die Zähne!- umyj sobie zęby
2. wascht euch! - umyjcie się!
putzt euch die Zähne! - umyjcie sobie zęby!
wir waschen uns - umyjemy się
wir putzen uns die Zähne - umyjemy sobie zęby
4. er wäscht sich das Gesicht - umyje sobie twarz
Słówka
der Abend (s, Abende) - wieczór ; am Abend = abends - wieczorem
ausziehen, du ziehst ... aus - zdjąć, zdejmować; sich ausziehen - rozebrać, rozbierać się
besonders - szczególnie, zwłaszcza
darüber - nad tym, nad to, o tym
denken, du denkst - myśleć
deswegen - z tego powodu, dlatego
entschuldigen, du entschuldigst - usprawiedliwiać ; sich entschuldigen - usprawiedliwiać się
freuen, sich, du freust dich - cieszyć się ( z czego)
gefallen, du gefällst - podobać się
das Gewitter (s,-) - burza
gleich - zaraz, natychmiast
gründlich - gruntowny, gruntownie
heutig - dzisiejszy
die Mama (-, Mamas) - mama
die Nacht (-, Nächte) - noc ; gute Nacht! - dobranoc!
ruhig - spokojny, spokojnie
schämen, sich, du schämst dich - wstydzić się
der Schlafanzug (s a. es, Schlafanzüge) - pidżama
die Seife (-, Seifen) - mydło
spät - późny, późno
später - późniejszy, później
träumen (von etwas), du träumst - śnić, marzyć (o czym)
die Unterhose (-, Unterhosen) - kalesony
verlassen, du verläßt - opuścić, opuszczać
versprechen, du versprichst - przyrzec, przyrzekać
verzeihen, du verzeihst - przebaczyć, wybaczyć
vorher - przedtem
waschen, sich, du wäsch(e)st dich - umyć się
die Zahnbürste (-, Zahnbürsten) - szczoteczka do zębów
die Zahnpaste (-, Zahnpasten) - pasta do zębów
Zwroty i wyrażenia
zu Bett gehen - iść do łóżka (spać)
sie sieht die Mädchen schlafen - widzi dziewczęta spiące
Gramatyka
1. Zaimek zwrotny i odmiana czasowników zwrotnych.
|
|||||
a) Ich putze mir |
die Zähne. |
Myję sobie zęby |
W języku niemieckim istnieje tylko jedna forma zaimka zwrotnego: sich. Jest to celownik (a) i biernik (b) dla 3 osoby l. poj. i l.mn.
Oto przykład:
l.poj i liczba mnoga - celownik(sich; sobie) i biernik (sich; się)
Brakujące formy zaimka zwrotnego dla 1 i 2 osoby zastępuje się odpowiednimi formami zaimka osobowego, a mianowicie : w celowniku (a): mir, dir; uns, euch; w bierniku (b) : mich, dich; uns, euch.
Wszystkim tym formom języka niemieckiego odpowiadają w języku polskim dla wszystkich osób obu liczb tylko dwie formy: w celowniku (a) sobie, w bierniku (b) się.
Ćwiczenia
I. Uzupełnij brakującą odmianę:
Ich freue mich über diese Einladung zum Mittagessen.
Du ...... ..... über das frische, gesunde Obst auf dem Tische.
Er ...... ..... über die Ordnung im Kleiderschrank.
Wir .... ..... über den neuen, schönen Anzug.
Ihr .... ..... über den Besuch des alten Bauers.
Sie .... ..... über das Mittagessen bei unserem Nachbar.
To samo w formie pytającej (Freue ich mich .... ?)
II.
Freue dich | über | das interessante Buch!
Freut ...... | j.w | die saubere Wäsche in den Fächern!
| | die neuen Schuhe!
| | das schmackhafte Essen!
III.
Ich kaufe mir | vormittags | ein neues Hemd.
Du ....... .... | nachmittags | einen warmen Mantel.
Er ....... .... | abends | einen braunen Hut.
Wir ....... .... | am Vormittag | neue, leichte Schuhe.
Ihr ....... .... | am Nachmittag | einen neuen Anzug.
Sie ...... .... | am Abend | eine Hose und eine Jacke.
IV.
Kaufe dir | heute | frische, rote Äpfel!
Kauft ... | morgen | schmackhaftes Obst!
| immer | gute Seife!
| manchmal | leichte Wäsche!
V. Powiedzieć formy podstawowe rzeczowników odmiany mieszanej:
r. męski: Bauer, Nachbar, See, Vetter;
r. nijaki: Auge, Bett, Ende, Hemd, Ohr.
VI. Odmienić przynajmniej jeden rzeczownik każdego rodzaju.
VII. Wstawić przyimek rządzący biernikiem:
1. Fräulein Gertrud kocht das Essen ... die Familie Richter.
2. Du öffnest diese Schublade ... (den) Schlüssel nicht.
3. Erst ... die Mitte oder ... das Ende dieses Monats wird es wieder warm und trocknen.
4. Sie laufen schon seit zwei Stunden ... diesen kleinen See herum.
5. Sie schickt ihm Seife und Zahnbürste ... ihren kleinen Sohn.
6. Er verläßt uns ... halb sechs Uhr.
7. Sie kauft ... die Tochter ihres Freundes ein schönes Buch.
8. Wann gehen wir wieder ... die Straßen unserer Hauptstadt?
Odp: 1) für; 2) ohne; 3) gegen; gegen; 4) um; 5) durch; 6) um; 7) für; 8) durch;
VIII. Utworzyć takie pytania, aby odpowiedź na nie stanowiły części zdań wyróżnione drukiem tłustym:
1. Deswegen entschuldige ich mich gleich bei meinem Vater.
2. Wir kommen nicht pünktlich, sondern zu spät in die Schule.
3. Das Kleid Luisens gefällt uns nicht.
4. Ich verspreche das immer meiner Lehrerin.
5. Ich ziehe mich am Morgen an.
6. Wir ziehen uns am Abend aus.
7. Er zieht seine Schuhe an.
8. Sie zieht ihre Strümpfe aus.
9. Ich schäme mich für meinen Bruder.
10. Er schämt sich vor seiner Mutter.
11. Wir verzeihen den Kindern alles.
12. Der Vater denkt für alle.
13. Wir gehen Tag für Tag um 9 Uhr zu Bett.
14. Sie sieht die Kinder schlafen.
15. Trotzdem sagt sie ihnen: guten Nacht!
IX. Streścić czytankę w formie odpowiedzi na pytania:
1. Wieviel Uhr ist es schon?
2. Wer schläft noch nicht?
3. Was liest Willi?
4. Wie ist das Buch?
5. Wer geht zuerst ins Badezimmer?
6. Wie wäscht sie sich dort?
7. Wo zieht Willi seine Kleider aus?
8. Was zieht er dann an?
9. Wer kommt da aus dem Badezimmer?
10. Wohin geht sie gleich?
11. Wohin geht Willi erst jetzt?
12. Was macht er hier?
13. Wohin muß er noch einmal gehen?
14. Was wäscht er noch?
15. Wohin geht er endlich?