Wybierz język witryny

Dialog dla początkujących 24 - Ein Gang durch das Haus

Opublikowano w Dialogi

Die vierundzwanzigste LektionEin Gang durch das Haus (Przechadzka po domu)

 

 

 

1. Am nächsten Tag regnete es nicht mehr.   
Die Sonne schien wieder hell und es war    
schön.
1. Następnego dnia już nie padało. Słońce   
świeciło jasno i było pięknie.

Vormittags waren Vater und Mutter, Willi und   
Hilde wieder in der Schule. In der Küche    
arbeitete Fräulein Gertrud.

Przed południem ojciec i matka, Willi i 
Hilda byli znowu w szkole. W kuchni 
pracaowała panna Gertruda.
Gretchen leistete ihr Gesellschaft. Małgosia dotrzymywała jej towarzystwa.
2. "Ich muß jetzt Kohle und Holz holen", 
sagte Gertrud. "Gehst du mit den Keller?"
2. "Muszę teraz przynieść węgla i drzewa",
powiedziała Gertruda. "Czy pójdziesz ze
mną do piwnicy?"
"Gern", antwortete Gretchen und lächelte    
zufriden.
"Chętnie", odpowiedziała Małgosia i    
uśmiechnęła się z zadowoleniem.
Gertrud nahm zwei Eimer und einen großen 
Schlüssel. Und sie gingen die Treppe 
hinunter.
Gertruda wzięła dwa wiaderka i wielki 
klucz. I poszły schodami na dół.
Nach einiger Zeit kamen sie in einen langen   
dunklen Gang. Gertrud machte Licht. Mit    
dem Schlüssel öffnete sie die Tür einer    
Kammer, und sie traten hinein.
Po pewnym czasie weszły w długi, ciemny   
korytarz. Gertruda oświeciła (zrobiła)    
światło. Kluczem otwarła drzwi komórki i    
weszły do środka.

3. "In der Ecke liegt Kohle", erklärte 
Gertrud. "Daneben (neben der Kohle) liegt
Holz. Mit Kohle und Holz heizen wir unsere
Öfen.

3. "W kącie leży węgiel", objaśnia 
Gertruda. "Obok niego (obok węgla) leży 
drzewo. Węglem i drewnem palimy w 
naszych piecach.

In der Kiste bei der Tür haben wir einige    
Monate lang Kartoffeln. Jetzt kaufen wir   
schon junge Kartoffeln".

W skrzynce przy drzwiach mamy przez    
kilka miesięcy ziemniaki. Teraz kupujemy   
już nowe (młode) ziemniaki".
Gretchen hing an Gertruds Mund und 
beobachtete alles aufmerksam. Gertrud 
füllte die Eimer mit Kohle und Holz.

Małgosia słuchała z uwagą słów Gertrudy
(wisiała u ust Gertrudy) i obserwowała 
wszystko uważnie. Gertruda napełniła 
wiaderka węglem i drzewem.

"Ich bin schon fertig", sagte sie endlich.   
"Wir gehen hinauf." Sie schloß die Tür, und    
sie gingen die Treppe hinauf. In der Küche   
stellte Gertrud die Eimer neben den Ofen.
"Jestem już gotowa", powiedziała    
nareszcie. "Pójdziemy do góry".   
Zamknęła drzwi i poszły po schodach do   
góry. W kuchni postawiła Gertruda    
wiaderka obok pieca.

4. "Ich muß jetzt die Wäsche vom Boden
holen". sagte Gertrud. "Du kommst mit, 
nicht wahr?" Sie nahm einen großen Korb,
und sie gingen die Treppe hinauf.

4. "Muszę teraz przynieść bieliznę ze 
strychu", powiedziała Gertruda. "Ty 
pójdziesz ze mną, nieprawda?" Wzięła
duży kosz i poszły po schodach do góry.

"Warte, Gertrud!", sagte Gretchen. "Ich    
zähle die Stufen. Eins, zwei ... Die Treppe   
hat 12 Stufen".
"Zaczekaj, Gertrudo!", powiedziała    
Małgosia. Ja policzę stopnie. Raz, dwa ..   
Schody mają 12 stopni".
Auf dem Boden hingen Hemden, 
Unterhosen, Handtücher, Taschentücher
und Schürzen. Alles war trocken.
Na strychu wisiały koszule, kalesony,
ręczniki, chusteczki do nosa i fartuszki.   
Wszystko było suche.
Gertrud nahm die Wäsche herunter und   
legte sie in den Korb. Nach einiger Zeit   
kamen sie in die Küche zurück. Hier stellte   
Gertrud den Korb mit der Wäsche unter   
den Tisch.
Gertruda zdjęła bieliznę i ułożyła ją w    
koszu. Po pewnym czasie wróciły do    
kuchni. Tutaj Gertruda postawiła kosz z   
bielizną pod stołem.
5. "Wir müssen noch mit der Asche in den
Hof gehen", sagte Gertrud. Und sie gingen
in den Hof.
5. "Musimy jeszcze iść z popiołem na 
podwórze.", powiedziała Gertruda. I 
poszły na podwórze.
"Sieh dir jetzt das ganze Haus an!" sagte   
Gertrud. "Es ist zwei Stock hoch. Wir    
wohnen im ersten Stock.

"Przypatrz się teraz całemu domowi!"    
powiedziała Gertruda. "Ma on dwa piętra.   
My mieszkamy na pierwszym piętrze.

Siehst du oben das Dach des Hauses? Das
Dach ist steil, nicht flach. Siehst du die drei
Schornsteine?"

Czy widzisz u góry dach domu? Dach jest
stromy, nie płaski. Czy widzisz trzy 
trzy kominy?"
Gretchen sah und bewunderte alles. Małgosia wszystko widziała i podziwiała.

6. Sie kamen in die Küche zurück. Da sagte
Gertrud: "Und jetzt gehe ich Einkäufe
machen. Ich muß doch das Mittagessen 
kochen. Komm mit, Gretchen! Ich kaufe dir
heute junge Kirschen."

6. Wróciły do kuchni. Wtedy powiedziała
Gertruda: "A teraz pójdę robić zakupy.
Muszę przecież ugotować obiad. Chodź
ze mną, Małgosiu! Kupię ci dzisiaj nowych
(młodych) czereśni."

 

Objaśniena

 

1. es regnete - padało      
die Sonne schien - słońce świeciło   
es war - było   
sie leistete Gesellschaft - dotrzymywał towarzystwa  
2. sie nahm - wzięła   
sie gingen - szły   
sie kamen - przyszły   
sie traten hinein - weszły (do środka)   
3. sie hing - wisiała   
sie schloß - zamknęła   
5. sie sah - widziała

 

Słówka

 

ansehen, sich (etwas), du siehst dir ... an - przypatrzyć, przypatrywać się (czemu)
arbeiten, du arbeitest - pracować
die Asche (-, Aschen) - popiół
beobachten, du beobachtest - obserwować
der Boden (s, Böden) - strych
das Dach (s a. es, Dächer) - dach
daneben - obok niego (niej, nich)
dunkel - ciemny, ciemno
der Eimer (s, -) - wiadro, wiaderko      
erklären, du erklärst - objaśniać, wyjaśniać   
flach - płaski   
füllen, du füllst - napełniać   
der Gang (s a. es, Gänge) - chód, przechadzka; korytarz   
die Gesellschaft (-, Gesellschaften) - towarzystwo   
heizen, du heiz(es)t - palić, opalać   
herunter - na dół

herunternehmen, du nimmst ... herunter - zdjąć, zdejmować
hinauf - do góry, w górę
hinaufgehen, du gehst ... hinauf - iść do góry
hinein - do wnętrza, do środka
hineintreten, du trittst ... hinein - wejść (do środka)
hinunter - na dół
hinuntergehen, du gehst ... hinunter - iść na dół
das Holz (es, Hölzer) - drzewo, drewno
die Kammer (-, Kammern) - komora, komórka
der Keller (s, -) - piwnica
die Kirsche (-, Kirschen) - czereśnia, wiśnia
die Kiste (-, Kisten) - skrzynia
die Kohle (-, Kohlen) - węgiel, węgle
der Korb (s. a. es, Körbe) - koszyk
leisten, du leistest - (z)działać, uskuteczniać
das Licht (s a. es, Lichter) - światło
mitgehen, du gehst ... mit - iść (z kim)
der Mund (s a. es, e a. Münde, a. Münder) - usta
nächste - der(die, das) - najbliższy, następny
das Parterre (s, Parterres) - parter
der Schornstein (s a. es, Schornsteine) - komin
die Schürze (-, Schürzen) - fartuch, fartuszek
steil - stromy, stromo
der Stock (s a. es, Stockwerke ) - piętro
die Stufe (-, Stufen) - stopień
das Taschentuch (s a. es, Taschentücher) - chusteczka do nosa

die Treppe (-,Treppen) - schody
vom - von dem

 

Zwroty i wyrażenia

 

die Treppe hinaufgehen - wchodzić po schodach na górę
die Treppe hinuntergehen - schodzić po schodach na dół
2 stock hoch - dwupiętrowy
im ersten Stock - na pierwszym piętrze
den Ofen heizen - palić w piecu
einige Monate lang - przez kilka miesięcy
nach einiger Zeit - po pewnym czasie
Gesellschaft leisten (einem) - dotrzymywać towarzystwa (komu)
an dem Mund eines hängen - słuchać kogo uważnie (dosłownie: wisieć u ust kogo)

 

Gramatyka

 

1. Odmiana czasownika.

 


Bezokolicznik :
a) fragen b)antworten c) kommen

Czas przeszły niedokonany

ich fragte
du fragtest
er fragte   

Wir fragten    
Ihr fragtet    
Sie fragten     

antwortete
antwortetest

antwortete

antworteten   
antwortetet

antworteten

kam
kamst  
kam 

kamen   
kamt  
kamen

 

Formy czasu przeszłego niedokonanego tworzymy najczęściej, dodając do niezmienionego tematu końcówki: -te, -test, -te; -ten, -tet, -ten (a). Pojawia się przed nimi czasem samogłoska -e jako łącznik między tematem i końcówką (b). Dzieje się tak zawsze, gdy wymówienie formy bez tego łącznika byłoby trudne lub nawet niemożliwe.
Ten sposób tworzenia form czasu przeszłego niedokonanego nie przedstawia trudności. Inaczej jest z drugim sposobem ich tworzenia, uwidocznionym we wzorze (c).  Tworzenie form według tego wzoru polega na dodawaniu do zmienionego tematu końcówek: -, -(e)st, -; -en, -(e)t, -en. Zmiana tematu ogranicza się zasadniczo do zmiany samogłoski w nim zawartej. W naszym wzorze np. krótkie o (komm) zmieniło się na długie a (kam).
Dla przykładu podaje się kilka innych zmian : e - a (nehmen. ich nahm), ie - a (liegen, ich lag), a - u (fahren, ich fuhr). Ponieważ nie ma reguł, według których można by poznać czasowniki, w których występuje dana zmiana, konieczne jest uczenie się form czasu przeszłego niedokonanego tego typu jak nowych słówek.
Na podstawie powyższych wzorów zarysowują się wyraźnie dwie odmiany czasowników w języku niemieckim: odmiana według wzoru a) i b) i odmiana według wzoru c). Pierwszą nazywamy odmianą słabą, drugą - odmianą mocną.
Najistotniejsza różnica między nimi polega na zachowaniu się samogłoski w temacie: albo nie ulega ona zmianie i wtedy mamy odmianę słabą, albo też zmienia się i wtedy mamy odmianę mocną.
A oto dalsze uwagi:
1) W czasie przeszłym niedokonanym 3 osoba równa się 1 osobie nie tylko w l. mn., jak to jest również w czasie teraźniejszym, ale także w l. poj., czego nie ma w czasie teraźniejszym.
2) W odmianie mocnej 1 i 3 osoba l. poj. nie mają końcówki, występuje w nich tylko temat ze zmienioną samogłoską. W innych osobach końcówki nie różnią się od końcówek czasu teraźniejszego.

 

Ćwiczenia

 

I. Ich kaufte mir einen Eimer.   
Du ......... .... einen Korb.   
Er ........... .... neue Taschentücher.   
Wir ......... .... junge Kirschen.   
Ihr ......... .... Kohle.   
Sie ........  .... Holz.


To samo w czasie teraźniejszym (Ich kaufe mir  ....  )

 

II. Ich wusch mich heute im Gang.   
Du wuschest  ... manchmal mit warmem Wasser.   
Er ............. ....  immer vor Tisch.   
Wir ..........  ....  gern nach Tisch.   
Ihr .........  ....   ja am Abend.   
Sie ........ ....    deswegen in der Nacht.

 

To samo w czasie teraźniejszym (Ich wasche mich ... )

 

III. Zamienić na czas przeszły niedokonany:

1.Ich arbeite ja immer recht gern.
2. Ich leiste ihr an diesem Abend Gesellschaft.
3. Ich erkläre ihm bei Tisch alles.
4. Du heizt unsere Öfen einige Monate lang mit Kohle und Holz.
5. Du beobachtest ruhig und aufmerksam alle Gegenstände auf dem Boden und im Keller.
6. Du füllst deinen kleinen Korb mit den Schürzen.
7. Er entschuldigt seinen Bruder bei der Lehrerin.
8. Sie reicht ihrem Gast noch einmal die Schüssel mit Rindfleisch.
9. Es blitzt und donnert in der Nacht.
10. Wir entschuldigen uns deswegen bei ihm.
11. Wir lächeln während des Gesprächs mit diesem Mädchen.
12. Wir nähen am Abend das Kleid für unsere Mutter.
13. Ihr freut euch über eure neue Wohnung.
14. Ihr schämt euch für mich vor euren Eltern.
15. Ihr schickt schon eure Jungen zur Schule.
16. Sie flicken in der Nacht die Jacken und Hosen ihrer Söhne.
17. Sie stopfen trotz des Gewitters ihre Strümpfe.
18. Sie pflücken gegen Abend rote, süße Kirschen.

Odp: 1) arbeitete; 2) leistete; 3) erklärte; 4) heiztest; 5) beobachtetest; 6) fülltest; 7) entschuldigte; 8) reichte; 9) blitzte und donnerte; 10) entschuldigten uns; 11) lächelten; 12) nähten; 13) freutet euch; 14) schämtet euch; 15) Ihr schicktet; 16) flickten; 17) stopften; 18) pflückten

 


IV. Zamienić na czas przeszły niedokonany:

essen - ich aß 
1. Ich esse Supper nicht aus der Schüssel, sondern aus dem Teller.

finden - ich fand 
2. Ich finde meine Zahnbürste nicht.

geben - ich gab
3. Du gibst mir zu viel Fleisch und zu wenig rote Rüben und Kartoffeln.

helfen - ich half 
4. Du hilfst deiner Mutter in Haus und Hof.   

kommen - ich kam   
5. Er kommt statt seiner Schwester zu uns.   

liegen - ich lag    
6. Er liegt nach Tisch gern auf dem Sofa.   

lesen - ich las    
7. Wir lesen erst am Abend die Zeitung.   

nehmen - ich nahm   
8. Wir nehmen aus der Hand des Kindes das Messer.   

sitzen - ich saß   
9. Ihr sitzt schon seit fünf Jahren auf der Schulbank.   

sehen - ich sah   
10. Ihr seht das Fräulein die Treppe hinuntergehen.   

sprechen - ich sprach   
11. Sie sprechen mit ihr von ihrem Gang durch die Straßen der Hauptstadt.   

springen - ich sprang    
12. Sie springen an diesem Tage nicht mehr so hoch.   

treten - ich trat   
13. Ich trete mit ihnen in dem Keller.   

trinken - ich trank   
14. Er trinkt immer nur Wasser.   

tun - ich tat    
15. Ihr tut alles für uns.   

stehen - ich stand   
16. Sie stehen trotz des Regens auf der Straße.


Odp: 1) ich aß; 2) Ich fand; 3) Du gabst; 4) Du halfst; 5) Er kam; 6) Er lag; 7) Wir lasen; 8) Wir nahmen; 9) Ihr saß(e)t; 10) Ihr saht; 11) Sie sprachen; 12) Sie sprangen; 13) Ich trat; 14) Er trank; 15) Ihr tatet; 16) Sie standen;

 

V. Utworzyć takie pytania, aby odpowiedź na nie stanowiły części zdań wyróżnione drukiem tłustym:

 

1. Das Haus ist zwei Stock hoch.    
2. Ganz oben hat es ein Dach.   
3. Dieses ist nicht flach, sondern steil.   
4. Über dem Dach sieht man drei Schornsteine.   
5. Unter dem Dach ist der Boden.   
6. Hier hängt die Wäsche.   
7. Ganz unten hat das Haus einen großen Keller.   
8. In den Kammern des Kellers liegen Kohle und Holz.   
9. Hier stehen auch die Kisten mit den Kartoffeln.   
10. Zwischen dem Keller und dem Boden hat das Haus das Parterre und zwei Stockwerke.   
11. In jedes Stockwerk führt eine Treppe.

 

Odp: 1. Wie hoch ist das Haus?
2. Was hat es ganz oben?
3. Wie ist dieses (das Dach)?
4. Wo sieht man drei Schornsteine?
5. Was ist unter dem Dach?
6. Was hängt hier?
7. Wo hat das Haus einen großen Keller?
8. Wo liegen Kohle und Holz?
9. Was steht auch hier?
10. Was hat das Haus zwischen dem Keller und dem Boden?
11. Wohin führt eine Treppe?



VI. Streścić czytankę w formie odpowedzi na pytania:

 

1. Wan war es?   
2. Mit wem ging Fräulein Gertrud die Treppe hinunter?   
3. Wohin kamen sie?   
4. Wem erklärte hier Gertrud alles?   
5. An wessen Mund hing das Mädchen?   
6. Wie beobachtete sie alles?   
7. Womit füllte dann die Köchin ihre Eimer?   
8. Was machten sie jetzt?   
9. Wohin stellte Gertrud in der Küche die Eimer?   
10. Wohin gingen sie dann?   
11. Was nahm hier Gertrud herunter?   
12. Wohin legte sie die Wäsche?   
13. Wohin kamen sie wieder?   
14. Was stellte Gertrud unter den Tisch?   
15. Wohin gingen sie noch mit der Asche?   
16. Was zeigte Gertrud dem Mädchen?   
17. Was machten sie endlich?   
18. Für wen kaufte das Fräulein rote, süße Kirschen?

 

Odp:    
1. Es war am Vormittag.   
2. Fräulein Gertrud ging mit Gretchen die Treppe hinunter.   
3. Sie kamen in den Keller.   
4. Hier erklärte Gertrud dem Mädchen alles.   
5. Das Mädchen hing an Gertruds Mund.   
6. Sie beobachtete alles aufmerksam.   
7. Dann füllte die Köchin ihre Eimer mit Kohle und Holz.   
8. Jetzt gingen sie die Treppe hinauf.   
9. In der Küche stellte Gertrud die Eimer neben den Ofen.   
10. Dann gingen sie auf den Boden.   
11. Hier nahm Gertrud die trockene Wäsche herunter.    
12 Sie legte die Wäsche in einen Korb.   
13. Sie kamen wieder in die Küche.   
14. Gertrud stellte den Korb mit der Wäsche unter den Tisch.   
15. Sie gingen noch in den Hof mit der Asche.   
16. Gertrud zeigte dem Mädchen das ganze Haus.   
17. Endlich machten sie Einkäufe.   
18. Das Fräulein kaufte dem Mädchen rote, süße Kirschen.

 

VII. Wykonać następujące czynności:

a) przełożyć odpowiedzi na pytania ćwiczenia VI na język polski,   
b) przetłumaczyć przekład z powrotem na język niemiecki nie zaglądając do odpowiedzi,