Wybierz język witryny

Dialog dla początkujących 27 - Die Erzählung des Vaters

Opublikowano w Dialogi

Die Erzählung des Vaters (Opowiadanie ojca)

 

 

 

1. Gretchen wollte ihr Pimpchen im Bach baden, aber die Mutter erlaubte es nicht.

1. Małgosia chciała wykąpać swoją Pimpcię   
w potoku, ale matka nie pozwoliła na to.

"Dabei (bei dem Baden) wirst du selbst naß",
sagte sie.

"Przy tym (przy kąpaniu) zmokniesz sama,
powiedziała.
Gretchen durfte also ihr "Kind" nicht baden,
sie musste doch der Mutter gehorchen.
Małgosi więc nie wolno było kąpać swojego
dziecka, musiała przecież słuchać matki.
Übrigens hatte sie keine Seife und kein 
Handtuch.
Zresztą nie miała mydła i ręcznika.
Wie konnte sie also ihr Pimpchen baden?
Jak więc mogła kąpać swoją pimpcię.
Sie sollten bald weitergehen, das wußten alle. Mieli wkrótce iść dalej, to wiedzieli wszyscy.
Aber der Vater saß noch immer im Gras im
Schatten der Bäume und schaute in einem
fort auf die Felder.
Ale ojciec siedział ciągle jeszcze na trawie
w cieniu drzew i patrzył bez przerwy na pola.

2. Nach einiger Zeit erzählte er: "Es war
Frühjahrsanfang, als ich an einem sch
önen
Tage an diesen Feldern vorbeiging.

2. Po pewnym czasie zaczął opowiadać:
"Był to początek wiosny, gdy pewnego
pięknego dnia przechodziłem koło tych pól.

Sie sahen damals ganz anders aus.

Wyglądały w ten czas zupełnie inaczej.
Sie waren so leer, wie im Herbst oder im 
Winter.

Były tak puste jak w jesieni albo w zimie.

Hoch über den Feldern sangen Vögel, die 
Sonne schien warm, es war sehr angenehm.
Wysoko ponad polami śpiewały ptaki, 
słońce świeciło ciepło, było bardzo 
przyjemnie.

Da hörte ich von weitem Motoren dröhnen.

Wtem usłyszałem huk motorów.

Ich schaute nach dieser Richtung hin und
sah in der Ferne einige Traktoren.
Spojrzałem w tym kierunku i ujrzałem w
dali kilka traktorów.
Jeder Traktor zog langsam einen Pflug hinter
sich.
Każdy traktor ciągnął powoli pług za sobą.
So pflügten die Genossenschaftsbauern ihre 
Felder.
Tak orali swoje pola chłopi należący do 
spółdzielni.
Ich konnte auch einige Sämaschinen sehen.
Sie säten Korn."
Mogłem widzieć także kilka siewników.
Siały one zboże."
3. Und jetzt machte der Vater eine kurze
Pause.

3. I teraz zrobił ojciec krótką przerwę.

Dann sprach er weiter : "So war es Anfang
März.

Potem mówił dalej: "Tak było z początkiem
marca.
Jetzt geht der Frühling zu Ende und bald 
beginnt der Sommer.
Teraz kończy się wiosna i wkrótce zacznie
się lato.

In einigen Wochen kommen Mähdrescher
und andere Maschinen auf die Felder, um
die Ernte zu besorgen.

Za kilka tygodni przybędą na pola 
kombajny i inne maszyny, aby zebrać 
żniwo.
So arbeiten viele Bauern heute nicht mit den
Pferden, sondern mit den Maschinen.
W ten sposób wielu chłopów pracuje dzisiaj
nie przy pomocy koni, lecz przy pomocy 
maszyn.
Das ist aber nur auf großen Flächen möglich." Lecz jest to możliwe tylko na wielkich 
płaszczyznach.
4. "Sollen wir aber nicht weitergehen?" fragte
die Mutter. "Ja", antwortete der Vater.
4. "Czy nie powinniśmy jednak iść dalej?" 
zapytała matka. "Tak" odpowiedział ojciec.
"Die Sonne steht schon hoch über uns. 
Bereitet euch für den weiteren Weg vor!"
"Słońce stoi już wysoko nad nami. 
Przygotujcie się do dalszej drogi!"
Die Mutter wollte den Kindern noch etwas 
zu essen geben.
Matka chciała dzieciom dać jeszcze coś do
zjedzenia.
Willi aß nur einige Kirschen, da er keinen 
Hunger hatte, und die Mädchen mochten
nichts essen.
Willi zjadł tylko kilka wiśni, ponieważ nie
był głodny, a dziewczęta nie chciały nic jeść.

 

Objaśniena

 

Sie wollte - chciała
sie durfte - mogła, wolno jej było
sie mußte - musiała
sie konnte - mogła
sie sollten - powinni byli, mieli
sie wußten - wiedzieli
um die Ernte zu besorgen - aby zebrać żniwo
Sie mochten - chciały, miały ochotę

 

Słówka

 

anders - inaczej
der Anfang (s a. es, Anfänge) - początek
angenehm - przyjemny, przyjemnie
besorgen, du besorgst , ich besorgte - załatwi/a/ć
dabei - przy tym
damals - w ten czas
dröhnen, es dröhnt, es dröhnte - huczeć
erlauben, du erlaubst, ich erlaubte - pozwolić, pozwalać
die Ernte (- , Ernten) - żniwo, żniwa
erzählen, du erzählst, ich erzählte - opowiedzieć, opowiadać
die Erzählung (-, Erzählungen) - opowiadanie
die Fläche (-, Flächen) - płaszczyzna
fort - dalej 
der Frühjahrsanfang (s a. es, Frühjahrsanfänge) - początek wiosny

der Frühling (s a. es, Frühlinge) - wiosna
gehorchen, du gehorchst, ich gehorchte - słuchać (kogo), być posłusznym (komu)
der Genossenschaftsbauer (s a. n, Genossenschaftsbauern) - chłop należący do spółdzielni (produkcyjnej)
der Herbst (es, Herbste) - jesień
das Korn (s a. es, Kornes) - zboże, żyto
leer - pusty, pusto; próżny, próżno
der Mähdrescher (s,-) - kombajn
die Maschine (-, Maschinen) - maszyna
möglich - możliwy, możliwie
der Motor (s, Motoren) - silnik, motor
das Pferd (es, Pferde) - koń
der Pflug (s a. es, Pflüge) - pług
pflügen, du pflügst, ich pflügte - orać
die Richtung (-, Richtungen) - kierunek
säen, du säst, ich säte - siać
die Sämaschine (-, Sämaschinen) - siewnik
selbst (po rzeczowniku) - sam, sama, samo
singen, du singst, ich sang - spiewać

der Sommer (s, -) - lato
der Traktor ( s, Traktoren) - ciągnik, traktor

übrigens - zresztą
der Vogel (s, Vögel) - ptak
vorbei - koło, mimo
vorbeigehen (an etwas - celownik) -, du gehst ... vorbei, ich ging ... vorbei - przechodzić koło (czego)
weitergehen, du gehst ... weiter, ich ging ... weiter - iść dalej
der Winter (s, -) - zima
ziehen, du ziehst, ich zog - ciągnąć


 

Zwroty i wyrażenia

 

in einem fort - ciągle, bez przerwy
Anfang März - z początkiem marca
von weitem - z daleka
nach dieser Richtung hin - w tym kierunku
zu Ende gehen - kończyć się 
die Ernte besorgen - zebrać, zbierać żniwo (plon)
zu essen geben - dać jeść

 

Gramatyka

 

1. Czasowniki posiłkowe trybu i czasownik wissen ( czas przeszły niedokonany)

 


Bezokolicznik (czas. teraź)


1. os. l. poj.


wollen
mögen
müssen
sollen
können
dürfen
wissen 


ich wollte
ich mochte
ich mußte
ich sollte
ich konnte
ich durfte
ich wußte

 

Czas przeszły niedokonany czasowników posiłkowych trybu i czasownika wissen tworzy się z tematu bezokolicznika, jednakże bez przegłosu i przy pomocy końcówek odmiany słabej: -te, -test, -te; -ten, -tet, -ten.
Dodatkowo należy zwrócić uwagę na zmianę spółgłoski g na ch w odmianie czasownika mögen oraz na zmianę samogłoski i na u w odmianie czasownika wissen.

 

2. Czas przeszły niedokonany w użyciu.

 

W czytankach (od lekcji 24 począwszy), w których zastosowano czas przeszły niedokonany, są opowiadaniami o tym, co się działo w przeszłości. Przykładem jest opowiadanie ojca w powyższej czytance. 
We wszystkich tych czytankach zastosowano czas przeszły niedokonany. Wynika z tego, że czas ten stosuje się zawsze w opowiadaniach o tym, co się działo w przeszłości.

 

Ćwiczenia 
(W celu sprawdzenia odpowiedzi w ćwiczeniach (odp:) klikamy lewym przyciskiem myszy w pustym miejscu gdzie powinna znaleźć się poprawna odpowiedź i przeciągamy myszką w odpowiednim kierunku, poczym wyświetla nam się niebieską czcionką poprawna odpowiedź.)

 

Ćw I. 

1. Ich wollte | einen Pflug | haben.
2. Du wolltest | ein Pferd | bekommen.
3. Er wollte | einen Vogel | kaufen.
4. Wir wollten | einen Ranzen | zeichnen.
5. Ihr wolltet | ein Glas | finden.
6. Sie wollten | Seife | sehen.

Powyższe zdania przekształcić na czas teraźniejszy ( Ich will einen Pflug haben )

 

II.

1. Ich mochte | jetzt | nicht | hereinkommen.
2. Du mochtest  | dann | nicht | hereintreten.
3. Er mochte | heute | nicht | hinauslaufen.
4. Wir mochten | doch | nicht | hinuntergehen.
5. Ihr mochtet | übrigens | nicht | hinaufgehen.
6. Sie mochten | deswegen | nicht | zurückkommen.

Powyższe zdania przekształcić na czas teraźniejszy.

 

III.

1. Ich musste | schon | beginnen.
2. Du musstest | gleich | vergessen.
3. Er musste | bald | verzeihen.
4. Wir mussten | sofort | erlauben.
5. Ihr musstet | ja | erzählen.
6. Sie mussten | nicht mehr | gehorchen.

 

To samo w czasie teraźniejszym ( ich muss )

 

IV.

Ich sollte | jetzt | arbeiten.
Du solltest |erst jetzt | aufstehen.
Er sollte  | auch | mitkommen.  
Wir sollten | wieder | mitgehen.
Ihr solltet | also | weitergehen.
Sie sollten | schnell | vorbeigehen.

Przekształcić zdania na czas teraźniejszy (Ich soll...) 


V.

Ich konnte | die Hefte | bringen.
Du konntest | die Bleistifte | holen.
Er konnte | die Federn | kaufen.
Wir konnten | die Federhalter | schicken.
Ihr konntet | die Mappen | zählen.
Sie konnten | die Bücher | zeigen.

To samo w czasie teraźniejszym ( ich kann...)

 

VI.

Ich durfte | nicht | im Bus | bleiben.
Du durftest | nicht | im Gang | liegen.
Er durfte | nicht | im Keller | stehen.
Wir durften | nicht | auf dem Boden | sitzen.
Ihr durftet | nicht | auf der Treppe | schlafen.
Sie durften | nicht | draußen | singen.

To samo w czasie teraźniejszym (Ich darf ...)

 

VII.

Ich wußte | nicht, wie | schwer | diese Arbeit | war.
Du wußtest | nicht, wie | leicht | der Anfang | war. 
Er wußte | nicht, wie | angenehm | der Weg | war.
Wir wußten | nicht, wie | interessant | das Gespräch | war.
Ihr wußtet | nicht, wie | schön | diese Frage | war.
Sie wußten | nicht, wie | ruhig | das Lernen | war.


VIII. Zamienić na czas przeszły niedokonany:

1. Es ist schon spät am Abend, und die Kinder gehen nicht zu Bett.
2. Sie ziehen ihre Kinder nicht aus, sie waschen sich nicht, sie putzen ihre Zähne nicht.
3. Ihre Zahnbürsten liegen im Badezimmer auf dem Fußboden.
4. Das alles gefällt den Eltern nicht, und sie verlassen die Kinder.
5. Und die Kinder ziehen sich jetzt gleich aus, waschen sich und putzen die Zähne.
6. Dann gehen sie schnell zu Bett. 
7. In der Nacht kommen die Eltern zurück und sehen ihre Kinder ruhig schlafen.



IX. Zamienić na czas teraźniejszy:

1. Sie lagen im Schatten der Bäume am Ufer des Baches.
2. Alle streckten ihre Beine und schauten auf die grünen Blätter über sich.
3. So ruhten sie nach dem langen Gehen.
4. Der Vater öffnete seinen Ranzen und nahm Brötchen mit Butter, Schinken und Wurst, Kuchen eine Thermosflasche und fünf kleine Gläser heraus.
5. Die Mutter breitete auf der Erde ein weißes Tischtuch aus.
6. Alle aßen und tranken mit gutem Appetit, da sie Hunger und Durst hatten.

 

X. Ułożyć pytania, aby odpowiedź na nie stanowiły części zdań wyróżnione tłustym drukiem:

1. Auf den Feldern arbeiten die Bauern.
odp: (Wo arbeiten die Bauern?)
2. Ein Bauer pflügt die Erde mit dem Pfluge. odp:
(Womit pflügt ein Bauer die Erde?)
3. Er geht hinter dem Pfluge, den Pflug ziehen zwei starke Pferde. odp:
(Was ziehen zwei starke Pferde?)
4. Ein anderer Bauer sät das Korn. odp:
( Was sät ein anderer Bauer?)
5. Hoch über den Feldern singen die Vögel. odp: (Wo singen die Vögel?)
6. Die Sonne scheint hell und warm. odp:
( Wie scheint die Sonne?)
7. Es ist sehr angenehm. odp: (Wie ist es?)

8. An den Feldern geht ein Mann vorbei. odp: (Wer geht an den Feldern vorbei?)
9. Er sieht die Arbeit der Bauern auf den noch leeren Feldern. odp:
(Wessen Arbeit sieht er auf den noch leeren Feldern?)

XI. Odpowiedzieć na pytania do ćw. X nie zaglądając do książki i porównać następnie odpowiedzi ze zdaniami z ćw. X.

XII. Streścić czytankę w formie opowiedzi na pytania:

1. Wo wollte Gretchen ihr Pimpchen baden? odp: Gretchen wollte ihr Pimpchen im Bach baden.
2. Wer erlaubte es aber nicht? odp: Aber die Mutter erlaubte es nicht.
3. Von wessen Frühlingsarbeiten erzählte der Vater? odp: Der Vater erzählte von den Frühlingsarbeiten der Bauern.
4. Wie sprach er noch von der Ernte im Sommer? odp: Er sprach noch kurz von der Ernte im Sommer.
5. Was machten sie dann? odp:
Dann bereiteten sie sich für den weiteren Weg vor.